Женщины не любят ждать - Гарднер Эрл Стенли Страница 31
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Гарднер Эрл Стенли
- Страниц: 48
- Добавлено: 2024-08-12 18:00:05
Женщины не любят ждать - Гарднер Эрл Стенли краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Женщины не любят ждать - Гарднер Эрл Стенли» бесплатно полную версию:Знаменитые частные детективы Берта Кул и Дональд Лэм берутся за самые сложные расследования - если, конечно, за это хорошо платят. На этот раз партнеры должны защитить богатую вдову от происков шантажистов.
Женщины не любят ждать - Гарднер Эрл Стенли читать онлайн бесплатно
Затем, постояв несколько секунд в задумчивости посреди ванной, он подошел к туалету и стал снимать разные мелочи с фарфоровой полочки, устроенной наверху сливного бачка. Сняв все, он поднял крышку бачка и тут же чуть не уронил ее.
– Господи! – воскликнул он. – Поглядите-ка сюда, Лэм.
Я подошел и заглянул через его плечо. В бачке на самом дне лежал пистолет.
– Этого-то я и боялся, – проговорил я.
– Черт возьми! – сказал он. – Но не я же его сюда сунул. Я и близко не подходил к этому месту.
– Кто же его мог подложить? – сказал я.
– Одно из трех, – предположил он. – Мицуи, Мириам Вудфорд или Норма Радклиф.
– Не только, – возразил я.
– А кто еще?
– Любой, кто сумел бы проникнуть внутрь через заднюю дверь, мог его сюда подбросить. Вот что получается, если недостаточно тщательно проводить обыск.
– Погодите-ка минутку, – сказал Хуламоки и крикнул: – Дейли, зайдите сюда, – после чего накрыл бачок крышкой.
В дверях появился Дейли.
– Слушаю, сержант.
– Вы здесь смотрели?
– Конечно, – ответил Дейли.
Сержант Хуламоки внимательно на него посмотрел.
– Подойдите-ка сюда. Я хочу вам кое-что показать.
– Минутку, – запротестовал я. – Я хочу задать ему один вопрос.
– Нет, – отрезал Хуламоки, – это мое дело. Дейли, взгляните-ка.
С этими словами он снял крышку с бачка.
– Видите этот пистолет?
– О господи! Вижу. – У Дейли от удивления отвисла челюсть.
– Вы заглядывали сюда при обыске?
Совершенно удрученный Дейли отрицательно покачал головой.
– Почему? – спросил я.
– Мне и в голову не пришло, – выпалил он.
Я высказался о его голове одним крепким кратким словцом и вышел из ванной. Мириам Вудфорд вопросительно взглянула на меня.
– Это провокация, – быстро сказал я. – Ничего не говорить, на вопросы не отвечать. То же самое относится к вам, Норма.
– А ко мне? – спросила Мицуи, подняв на меня взгляд своих непроницаемых японских глаз. Личико у нее было безмятежное, как цветок лотоса.
– Об этом спросите свою совесть, – ответил я ей, – если, конечно, она у вас есть. – Потом добавил: – Вам стоит только еще что-нибудь присочинить про Бастиона – и вы получите на свою голову обвинение в убийстве.
Сержант Хуламоки и Дейли не выходили из ванной добрых минут пять. Когда наконец они появились, пистолет был уже аккуратно завернут, видимо, в надежде снять с него отпечатки пальцев, когда он высохнет. И я, и они сами прекрасно понимали бессмысленность этой процедуры, так что все это делалось лишь для проформы.
– Мне очень жаль, Лэм, что так получилось, – сказал сержант.
– Это я понимаю.
– Вы, конечно, считаете, что пистолет подложили?
– Конечно.
– Чем вы это докажете?
– Ничем! Это вы попробуйте доказать обратное, – парировал я.
Он выразительно посмотрел на Дейли и пробормотал:
– Тысяча чертей!
– Мне и в голову не приходило, что там может быть тайник, – оправдывался Дейли. – Я думал, крышка вообще не поднимается. Во всех других местах я посмотрел, сержант, это точно.
– Иными словами, – сказал Хуламоки, – вы посмотрели во всех местах, кроме того, где лежал пистолет.
– Кроме того места, куда впоследствии был подброшен пистолет, – поправил я. – Хорошо же вы готовите ваших сотрудников, сержант.
– Я хорошо готовлю своих сотрудников, – зло ответил Хуламоки. – У меня хорошие сотрудники, и я хорошо их готовлю.
– Оно и видно.
– Все делают ошибки.
– Но некоторые чаще, чем другие.
– Слушайте, Лэм, я, пожалуй, обойдусь без ваших замечаний.
– Теперь – конечно, обойдетесь, – не удержался я.
Его лицо потемнело от злости.
– Сержант, – возник Дейли, – одно ваше слово – и я скручу его в бараний рог.
Хуламоки отрицательно покачал головой.
– С ним мы еще разберемся, – сказал он. – Мне кажется, он что-то знает.
– Наверняка что-то знает! – подхватил Дейли.
– К сожалению, не могу ответить вам тем же комплиментом, – злорадно ответил я, обернувшись к Дейли.
Тот угрожающе двинулся ко мне.
– Дейли! – окликнул его сержант, и тот застыл на месте.
Хуламоки перевел взгляд на Мицуи.
– Сегодня утром вы якобы ходили за покупками, – сказал он. – На самом же деле вы сели на автобус и поехали на Кинг-стрит, где у вас стоял автомобиль. Вы вышли из автобуса и сели в этот автомобиль.
Лицо ее оставалось неподвижным, однако глаза заметались из стороны в сторону, как мышки в клетке.
– Кое-что мы все-таки умеем! – самодовольно продолжал Хуламоки. – Мы поговорили со всеми водителями автобусов, выезжавшими сегодня утром на линию, и один из них вас узнал. Более того, он сказал, что вы всю неделю выходили на этой остановке и садились в автомобиль.
– Разве это нарушение закона – ездить в автомобиле? – с невинным видом спросила Мицуи.
– Все дело в том, кто для вас его арендовал.
– Мой приятель.
– Значит, Бастион был вашим приятелем?
Она задумалась.
– Так был или нет?
– Нет, – ответила она.
– Видимо, просто дал вам этот автомобиль из солидарности с угнетенным рабочим классом, так? – спросил Хуламоки.
Мицуи молчала, снова надев на себя маску ничего не понимающей восточной женщины; казалось, эту броню невозможно пробить никакими хитроумными вопросами. Но сержанта Хуламоки это не смутило – видимо, опыт работы с восточными молчальниками у него был.
– Если вы не скажете правду, я вас арестую.
Сержант молча смотрел на Мицуи; она тоже подняла на него глаза, и в комнате повисла напряженная тишина.
Мицуи сидела неподвижно, как статуя, но глаза ее снова забегали. Она всячески старалась избегать пытливого взгляда Хуламоки, а он все смотрел и смотрел на нее, ни на секунду не ослабляя психологического давления. Все остальные тоже молчали.
Потом сержант глянул на свои часы и вновь на Мицуи. Он не говорил ни слова о том, сколько времени дает ей на размышление, лишь показывал это всем своим поведением. Сидел он в свободной позе, не выказывая ни вражды, ни дружелюбия. Было ясно, что он просто полицейский, который несет свою службу – спокойно, без грубостей, но при необходимости будет действовать очень быстро и жестко.
Такого напряжения Мицуи выдержать не могла.
– Я буду говорить, – сдалась она.
– Говорите, – сказал Хуламоки.
– Неделю с небольшим назад этот человек пришел ко мне, – начала она.
– Кто?
– Он сказал, что его фамилия Бастион.
– Что ему было нужно?
– Некоторые услуги.
– Сколько он вам обещал?
– Сто долларов каждую неделю.
– Что вы должны были сделать?
– Впустить его в дом, когда госпожи не будет.
– И вы это сделали?
– Сделала.
– А что сделал он?
– Просверлил дырку в стене, вставил микрофон, протянул провода. Он велел вымести осыпавшуюся штукатурку и привести все в порядок, чтобы никто ничего не заметил.
– И вы это сделали?
– Сделала.
– Что дальше?
– Он установил записывающую машину и показал мне, как менять катушки. Каждые шесть часов надо было менять катушки.
– И это вы делали?
– Делала.
– Куда вы девали пленки, которые записывали?
– Клала в свою сумку.
– А потом?
– Отвозила их мистеру Бастиону.
– И что он с ними делал?
Она пожала плечами.
– И Бастион предоставил вам автомобиль?
– Да, чтобы я могла быстро привозить ему пленки.
– А камеру?
– Про камеру я ничего не знаю.
– Кто еще знал, что Бастион дал вам автомобиль?
– Никто не знал.
– Что еще вы делали для Бастиона?
– Больше ничего.
– Он заплатил вам?
– Два раза.
– Два раза по сто долларов?
– Да.
– Вы слушали разговоры, которые здесь велись? Запоминали имена людей?
Мицуи кивнула.
– И докладывали Бастиону?
Она снова кивнула.
– Куда вы ездили сегодня утром?
– За покупками.
Сержант покачал головой:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.