Грегори Макдональд - Скайлар в Янкиленде Страница 4
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Грегори Макдональд
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 38
- Добавлено: 2018-12-17 17:33:18
Грегори Макдональд - Скайлар в Янкиленде краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Грегори Макдональд - Скайлар в Янкиленде» бесплатно полную версию:Герои Грегори Макдональда не вписываются в традиционные рамки американского детектива. Им не чуждо ничто человеческое, они немного ироничны и чуточку сентиментальны. Таков знаменитый журналист Флетч. Таков и Скайлар Уитфилд — центральный персонаж этой книги. С этим парнем всегда что-то случается, куда бы ни заносило его провидение. В американском поселке Гриндаунс, где он вырос, совершается серия убийств. Подозрение падает на Скайлара, за ним начинается настоящая охота. Но, преследуемый и затравленный, он находит в себе силы вычислить преступника.Книга впервые публикуется на русском языке.
Грегори Макдональд - Скайлар в Янкиленде читать онлайн бесплатно
— Я провел ночь в автобусе.
— Нам придется дать ему что-нибудь из твоей одежды, Джонатан. К обеду мы ждем гостей. Как я понимаю, черного галстука[3] у тебя нет, Скайлар?
— Есть желтый.
— Мистер Лоуэнстайн — очень хороший портной. По нашей просьбе он оденет тебя в мгновение ока. Почему бы тебе не отвезти Скайлара в город, Джонатан? Пусть мистер Лоуэнстайн поработает с ним.
— Нет смысла, папа. Моей одежды хватит на двоих.
— У меня есть джинсы и футболка, которых я еще не надевал, если вас волнует чистота.
— К обеду мы ждем посла и его жену, Скайлар. Видишь ли, когда на обеде присутствуют посол другой страны и его жена, мы в некотором роде представляем нашу страну…
— Нет ничего более американского, чем синие джинсы и футболка, — ответил Скайлар.
— Очень мило. Ты здесь только пять минут, а мы уже спорим из-за одежды.
— Я это заметил. Знаете, дядя Уэйн, я думал, что по приезде вы поздороваетесь со мной, справитесь о моих стариках.
— Привет. Как твои старики?
— И вас совсем не интересует ферма?
— Как ферма?
— Рассчитываем на хороший урожай табака.
— Вы все еще выращиваете табак?
— Некоторые перешли на хлопок. Но для этого требуется техника, которую мы не можем себе позволить. У нас слишком маленькая посевная площадь.
Уэйн вздохнул:
— Поздравляю тебя со стипендией в Найтсбридже, Скайлар.
— Благодарю вас, сэр.
— Горю желанием послушать, как ты играешь, — пробормотал Уэйн.
Джон улыбнулся отцу:
— Он дал концерт в автобусе.
— Твоя мать уже познакомилась со Скайларом? Сестры?
— Нет.
— По прибытии нас никто не встретил, за исключением мужчины в униформе, который убрал пистолет в кобуру, чтобы переписать наши имена, — добавил Скайлар.
— Служба безопасности, — пояснил Уэйн и взглянул на Джона. — Я привез из банка тиару твоей матери.
— Я знаю, — кивнул Джон. — Я объяснил Скайлару, что обычно нам не надо называть свои имена, чтобы войти в дом или выйти из него.
— Слушайте, а ведь ваш дом построен раньше, чем наш, — заметил Скайлар. — И я думал, что вы — богачи.
Отец и сын переглянулись.
— «Пэкстон лендинг» был таверной еще до Американской революции, Скайлар, — ответил Уэйн.
— Постоялым двором?
— В некотором роде. Скорее гостиницей. Для тех, кто путешествовал по реке.
— У вас очень много сараев, и расположены они слишком близко друг от друга. Если загорится один, сгорят все.
— Сараев? Домик для гостей, раздевалки у бассейна…
— И гараж с семью воротами?
— Да.
— Это пастбище, что спускается к реке. — Скайлар взглянул в окно. — Вы могли бы завести несколько коз.
— Да, пожалуй, могли.
— Я хочу сказать, с тем доходом, что приносят козы, за несколько лет вы могли бы избавиться от этих больших камней на подъездной дорожке.
— Это мощеная подъездная дорожка, — заметил Уэйн. — Брусчатка положена в конце восемнадцатого века.
— Тем более пора положить на ее месте асфальт. Или вам так не кажется?
Дядя и племянник продолжали смотреть друг на друга.
— Как по-твоему, он шутит? — спросил Уэйн сына.
Джон пожал плечами:
— Понятия не имею.
Уэйн повернулся к компьютеру:
— Обед в восемь. Закуски на террасе в семь. Смокинг. Биографии гостей в вашей комнате. Рад познакомиться с тобой, Скайлар.
— Вы, должно быть, по роду своей деятельности встречаетесь с множеством людей, дядя.
— Встречаюсь.
— Оно и видно.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Мне кажется, из каждой встречи вы черпаете не так уж много.
* * *— Посол уделяет тебе много внимания, — за обедом Джонеси поделилась своими впечатлениями со Скайларом. — Я бы даже сказала, чересчур много.
Тетя Скайлара, Лейси, сидела справа от него, во главе стола.
Джонеси — слева.
Посол — напротив.
Джон отвел Скайлара в спальню матери, где он познакомился с тетей Лейси, кузинами Колдер, Джинни и Джонеси.
Женщины восхищались бриллиантовой тиарой, серьгами, ожерельем и браслетом. Со Скайларом, правда, поздоровались.
Джинни хотела примерить тиару, Колдер — ожерелье.
Скайлар уделил драгоценностям не больше внимания, чем женщины — ему.
— Я думала, посол никому не позволит разговаривать с собой так, как говорил ты, — тихим голосом продолжила Джонеси.
— Полагаю, он поступил так из вежливости, — ответил Скайлар. — Это же работа посла, не так ли? Быть со всеми вежливым.
— Только не с тобой.
Посол выказал интерес к музыке, которую играл Скайлар.
Скайлар спросил о национальных музыкальных инструментах на родине посла.
Как выяснилось, дома посол собрал самую большую и лучшую коллекцию национальных барабанов.
Он описал Скайлару каждый экземпляр своей коллекции.
— Я полагаю, здесь есть люди, которые хотят поговорить с послом о делах, — не унималась Джонеси.
— Делах? Каких делах?
— Ну, например, о том, как продать его стране товары и услуги.
— Да у кого может возникнуть желание говорить с послом о продаже товаров и услуг?
— Хотя бы у твоего дяди Уэйна.
— Я думал, мы представляем Америку, так мне, во всяком случае, сказали.
— Ты узурпировал внимание посла, — обвинила его Джонеси. — Все время говорил с ним.
— Скорее слушал.
Оставив чемодан в комнате Джона, Скайлар и Джон залезли в бассейн. Джинни, скоренько переодевшись в раздевалке, присоединилась к ним.
Джонеси также надела купальник. Но в воду не полезла.
Через черные очки, улегшись под зонтиком, она наблюдала, как трое Уитфилдов плескались в воде.
Обхватив Скайлара за шею, Джинни уселась ему на спину, пока Джон колотил его по животу, а потом макнул головой в воду. Скайлар утащил Джона под воду и пригрозил, что оставит его там. Потом мужчины принялись раскачивать Джинни и бросать, как большой мешок с соевыми бобами.
Понаблюдав какое-то время за этими игрищами, Джонеси ретировалась в дом.
— Скажи мне, — спросила Джонеси Скайлара за обедом, — галстук завязывал тебе Джон?
— Он показал мне, как это делается. — Скайлар поправил галстук-бабочку и лучезарно улыбнулся Джонеси. — В конце концов у меня получилось, не так ли?
— Не сказала бы.
— …дал концерт в автобусе, — короткую паузу заполнил голос Джона.
— Ах! — ахнул посол. — Я уверен, что пассажирам понравилось.
— На автовокзале в Бостоне Скайлара воспринимали как знаменитость.
Посол повернулся к Джону:
— Я пригласил вашего кузена в мою страну. Думаю, наша национальная музыка очень его заинтересует. И он сможет посмотреть мою коллекцию барабанов.
— Скайлар никогда не встречал незнакомых людей, — рассмеялся Джон. — Я припарковал свой автомобиль в неположенном месте, и, когда мы вернулись, рассерженный владелец автостоянки обругал нас нехорошими словами и пнул бампер моего «БМВ». В тридцать секунд Скайлар выяснил, что у этого типа есть родственники в Теннесси, убедил его, что уловил в нем семейное сходство, рассказал, что один из тамошних родственников владельца автостоянки имеет собственный магазин, а другой баллотировался на должность дорожного комиссара. Этот идиот проглотил приманку, поверил каждому слову, поверил, что Скайлар знаком с семьей его бабушки, при этом Скайлар все время называл его и всю их семью толстяками, да еще и косоглазыми.
Посол рассмеялся:
— Я предрекаю юному Скайлару прекрасное будущее на ниве дипломатии.
Уэйн без улыбки вглядывался в племянника.
— Он напоминал большого овода, угодившего в паутину. От радости он даже махал руками, как крыльями. Еще бы, Скайлар знаком с его родственниками, которых он в глаза не видел. Он пригласил Скайлара как-нибудь заглянуть к нему в гости. Даже вышел на дорогу и остановил транспортный поток, чтобы мы могли выехать с того места, где припарковали автомобиль, нарушив правила дорожного движения!
— Как забавно, — послышался голос дяди Вэнса. — Скайлар, очаровывающий хозяина автостоянки.
Скайлар откинулся на спинку стула, сложил руки на груди.
— Бостон — очень милый город. И бостонцы, несомненно, лучшие водители в мире! Каким-то чудом им удается не сталкиваться друг с другом. Я и представить себе не могу, как они это делают.
— В Бостоне не так много автомобилей, как это может показаться, — откликнулся судья Феррис. — На самом деле их пять или шесть десятков на весь город. Просто улицы такие узкие и извилистые. Опять же, движение практически везде одностороннее, парковаться негде, вот и можно подумать, что транспортный поток очень плотный… — Он замолчал, глядя на Скайлара из-под кустистых бровей.
— Чтоб мне скакать с голой задницей на блохастой лошади! — воскликнул Скайлар. — Наверное, эти автомобили ездят и ездят кругами! — Судья весело рассмеялся. — Так ведь? — спросил Скайлар. — Они привыкли ездить рядом…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.