Роберт Голдсборо - Пропавшая глава Страница 41
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Роберт Голдсборо
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 43
- Добавлено: 2018-12-19 02:06:19
Роберт Голдсборо - Пропавшая глава краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Голдсборо - Пропавшая глава» бесплатно полную версию:Молодой писатель Чарльз Чайлдресс, продолжатель популярной серии детективных романов про сержанта Барнстейбла, был найден застреленным в своей квартире. Большинство, включая полицию, сочли это самоубийством. Но издатель Хорэс Винсон, обратившийся за помощью к Ниро Вульфу считает иначе — это убийство. Кто же совершил это преступление? Все подозреваемые имеют мотивы и могли желать смерти писателю. Сумеете ли вы, обладая всей информацией, догадаться — кто убийца?© Dimuka.
Роберт Голдсборо - Пропавшая глава читать онлайн бесплатно
— А это кто? — выпалил Отт, указывая пальцем на Кремера и Стеббинса?
Вульф пригвоздил его к месту испепеляющим взглядом.
— Я как раз собирался это сказать, сэр. Джентльмен в коричневом костюме — инспектор Кремер, глава отдела тяжких преступлений Главного управления полиции Нью-Йорка. Рядом — его помощник, сержант Стеббинс.
— А они-то что здесь забыли? — визгливо выкрикнул Уилбур Хоббс. — Меня не предупредили, что у вас тут полицейское дознание!
— Это вовсе не так, — сказал Вульф, звоня, чтобы принесли пиво. — Я лично пригласил их прийти. Их услуги пригодятся нам, прежде чем мы разойдемся.
— В каком смысле? — процедила Патрисия Ройс. Это были её первые слова после прихода.
— В том, что я, как уже сказал, собираюсь в вашем присутствии изобличить убийцу мистера Чайлдресса, — сухо ответил Вульф.
— Так изобличайте же, приятель! — пролаял Биллингс. — Или у вас повременная оплата?
— Черт побери, зря вы его отвлекаете! — не выдержал Кремер. — Мне не впервой присутствовать на его представлениях — он не отступает от своего плана ни на дюйм. Он ведь упрям, как миссурийский мул.
— А я считаю, что вы, как крупный полицейский чин, имеете право сразу узнать — кто преступник! — громогласно вставил Хоббс.
— Раз уж я готов потерпеть несколько минут, то уж вы и подавно, — возразил Кремер, заметно побагровевший.
— Благодарю вас, — ледяным тоном произнес Вульф, наполняя стакан пивом. — Итак, мистер Винсон обратился ко мне вскоре после смерти мистера Чайлдресса с просьбой провести расследование. Он возражал против версии самоубийства, и я очень скоро согласился с ним. Довольно быстро выяснилось, что в истории жизни и смерти мистера Чайлдресса, образно говоря, отсутствует одна глава. Прежде всего, многие люди питали к покойному недобрые и даже враждебные чувства, одни в большей степени, другие в меньшей. Насколько мне известно, эти люди сейчас здесь.
Патрисия Ройс содрогнулась.
— Питающие враждебные чувства, как вы выразились, вовсе не обязательно расстреливают своих недругов, — проворчал Франклин Отт.
Вульф в ответ только презрительно фыркнул.
— На раннем этапе моего расследования знакомая мистера Гудвина предположила, возможно, в шутку, что все вы, за исключением мистера Винсона, сговорились, чтобы устранить мистера Чайлдресса. Я вкратце…
— Это… просто чудовищно! — завопила Кларисса Уингфилд, потрясая сжатыми кулачками. Глаза её метали молнии.
— Точнее было бы сказать «претенциозно», мисс Уингфилд, — поправил Вульф. — впрочем, я очень быстро откинул эту версию. Затем я начал один за другим анализировать причины, которые могли побудить каждого из вас желать смерти мистеру Чайлдрессу.
— Это что ещё за причины? — резко спросила Патрисия Ройс. Похоже, она уже овладела собой.
Вульф допил пиво и поставил стакан на стол.
— Мадам, насколько мне известно, троих из присутствующих здесь людей обвиняют в убийстве мистера Чайлдресса. Причем двое обвиняющих находятся сейчас в этом кабинете.
— Я вам не верю!
Вульф небрежно махнул рукой.
— Я упомянул это лишь для того, чтобы проиллюстрировать: мотивы для убийства были самые различные.
— Какой мог быть мотив у меня? — ядовито спросила Патрисия Ройс.
— Об этом я скажу позже. Так вот, взвесив имевшиеся мотивы и рассмотрев обвинения, высказанные некоторыми из вас в моем присутствии или лично мистеру Гудвину, я приступил к основной фазе расследования.
— Господи, неужели нельзя побыстрее! — взорвался Кейт Биллингс, которого я предусмотрительно посадил подальше от бывшего спарринг-партнера, Франклина Отта. Дебра Митчелл взирала на происходящее с холодным любопытством. Должно быть, подбирала персонаж для своего шоу «Entre Nous».
— Хорошо, начну с вас, — сказал Вульф, глядя на Биллингса. — Ваша неприязнь к мистеру Чайлдрессу была общеизвестна. Он относился к вашим требованиям с откровенной враждебностью и встречал в штыки малейшие попытки переделать его тексты, в особенности сюжетную линию. Положение усугублялось его дружескими отношениями с мистером Винсоном. Кончилось тем, что писатель потребовал предоставить ему другого редактора, что привело к вашему скандальному уходу из «Монарха». Ваша ненависть к мистеру Чайлдрессу возросла после появления его обличительной статьи. Ваша карьера оказалась под угрозой. В глазах многих всё это составляет вполне серьезный мотив для убийства.
— Чушь собачья! — гаркнул Биллингс. — Из «Монарха» я ушел на тёплое местечко. Моей карьере ровным счётом ничего не угрожало.
— В самом деле? — вскинул брови Вульф. — Мистер Хоббс, вы способны объективно расценить ситуацию в издательском мире. Скажите, сравним настоящий статус мистера Биллингса с прошлым?
Хоббс зловеще прокашлялся.
— Никоим образом, — ответил он. — Во-первых, престиж «Монарх-Пресс» не сравним с таковым у «Вестман и Лейн». Во-вторых, нынешнюю влиятельность мистера Биллингса также нельзя сравнить с прошлой. Наконец ходят упорные слухи, что и «Вестман» собирается от него избавиться.
— Это наглая ложь! — взвился Биллингс, точно подброшенный пружиной. Однако Пэрли Стеббинс ловко ухватил его сзади за ремень и резко усадил на место.
— Больше не вставайте! — предупредил Пэрли, тоном человека, привычного к беспрекословному подчинению.
Биллингс уставился в пол. Лицо и шея его приобрели пунцовый оттенок.
Тем временем Вульф покончил с первой бутылочкой пива и взялся за вторую.
— Мисс Уингфилд, вы были знакомы с мистером Чайлдрессом дольше всех остальных. Вы даже были связаны с ним узами крови. Ваше знакомство возобновилось, когда мистер Чайлдресс приехал в Индиану ухаживать за смертельно больной матерью. Во время его пребывания там ваши отношения переросли в связь, когда обещала со временем стать постоянной.
Дебра Митчелл вздрогнула. Эти слова, похоже, пробили её броню.
— Могу я поинтересоваться, что это за связь? — срывающимся голосом спросила она.
— Сейчас это было бы неуместно, — ответил Вульф. — Однако последующее поведение мистера Чайлдресса вполне могло побудить его кузину к отмщению.
— Ерунда! — запротестовала Кларисса. — Как можно судить, когда вы меня даже не знаете?
Вульф приподнял плечи на долю дюйма и тут же опустил.
— Разве не случалось вам приезжать домой к мистеру Чайлдрессу и просить, а потом и требовать выполнения определённой процедуры?
Поиграв с серебряным браслетом на запястье, Кларисса вскинула голову.
— Это вовсе не значит, что я его убила, — произнесла она охрипшим голосом. — Я… любила его.
— Однако, какие новости! — запальчиво выкрикнула Дебра Митчелл. — Господи, да я даже не слыхала о вашем существовании! Чарльз ни разу не упоминал вас.
— Меня это не удивляет, — подавленно произнесла Кларисса. — Он был отцом моей малышки и… не хотел иметь с нами ничего общего.
— Я вам не верю! — громко заявила Дебра, перекрывая возбуждённые возгласы.
Вульф хмуро дожидался, пока шум уляжется. Затем произнёс:
— Мисс Уингфилд, вы сами сказали о том, что я разглашать не собирался. Однако могу добавить, что это обстоятельство лишь усилило мои подозрения по отношению к вам.
— Я не стыжусь того, что случилось в Индиане между мной и Чарльзом, — отрезала Кларисса. Щеки её пылали.
— Понятно. — Вульф переместил взгляд на Уилбура Хоббса. — А вы, сэр, навлекли на себя гнев мистера Чайлдресса, публикуя разносные рецензии на его книги.
Хоббс снова прокашлялся.
— Он был не первым писателем, которому от меня доставалось, и, надеюсь, не последним.
— В самом деле? Однако не всякий писатель пытался отплатить вам той же монетой, как это сделал мистер Чайлдресс. В своих статьях он отхлестал вас по обеим щекам.
— Чистой воды клевета, — бесстрастно промолвил Хоббс, приглаживая усики.
— Возможно. Однако тюрьмы переполнены узниками, мотивы которых и в подмётки вашему не годились.
Нагловатое выражение Хоббса не изменилось.
— Ха! Чайлдрессовские нападки мне нисколько не повредили, — ухмыльнулся он. — Как писателя я его, конечно, и в грош не ставил, но и зла ему не желал.
— Это вы теперь так говорите, — заметил Вульф. — Сидя в этой комнате в прошлый раз, вы с негодованием утверждали, что готовы были подать на мистера Чайлдресса в суд.
— Я не злопамятен, — махнул рукой Хоббс.
— Пусть так, — произнес Вульф и посмотрел на Франклина Отта. — Мистер Отт, вам тоже досталось по первое число в статьях мистера Чайлдресса. Он унизил вас и проехался по вашим профессиональным способностям, в результате чего вы лишились нескольких клиентов.
— Вы это не докажете, — ощерился Отт, потрогав перевязанную щеку.
— Докажу, сэр, — возразил Вульф. — Вдобавок, несколько дней назад между вами и мистером Биллингсом случилась любопытная сценка. Меня так и подмывает высказать предположение, что вы намеренно спровоцировали мистера Биллингса на скандал.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.