Харви Маккей - Как плавать среди акул и не быть съеденным заживо Страница 43
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Харви Маккей
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 43
- Добавлено: 2018-12-16 16:55:30
Харви Маккей - Как плавать среди акул и не быть съеденным заживо краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Харви Маккей - Как плавать среди акул и не быть съеденным заживо» бесплатно полную версию:Известный миллионер Харви Маккей правдиво и доступно рассказывает о том, как обойти своих конкурентов в торговле, управлении, мотивации и ведении переговоров. В книге он излагает хронику своих успешных решений и методов выживания, освоенных за три десятилетия и приведших его к столь значительным свершениям.
Харви Маккей - Как плавать среди акул и не быть съеденным заживо читать онлайн бесплатно
Его жену зовут Кэрол Энн, у них трое детей, семья проживает в Шорвуде, пригороде Миннеаполиса.
Примечания
1
Хамфри (Humphrey) Хьюберт — американский политический деятель. — Прим. перев.
2
Гофер (gopher — англ.) — "суслик". Штат Миннесота шутливо называют штатом сусликов. — Прим. перев.
3
"Туинс" ( twins — англ.) — "близнецы". Так называют города Сент-Пол и Миннеаполис, фактически представляющие одну городскую конгломерацию. — Прим. перев.
4
Один из ведущих экономических журналов США. — Прим. перев.
5
Имеется в виду принятая в США температурная шкала Фаренгейта. По шкале Цельсия это 10° ниже нуля. — Прим. перев.
6
Уорхол (Warhol) Энди (1928- 1987) — американский режиссер, актер и художник. — Прим. перев.
7
3 фута 7 дюймов = 1 м 9 см. — Прим. перев.
8
65 фунтов = 29,5 кг. — Прим. перев.
9
Лас-Вегас — город на Западе США, центр индустрии развлечений, в частности, азартных игр. — Прим. перев.
10
Гек Финн в данном эпизоде не участвовал. Том Сойер пришел к этой мысли самостоятельно; его вдруг осенило вдохновение (см. Марк Твен. Приключении Тома Сойсра. Гл. И). — Прим. перев.
11
Якокка (Iacocca) Ли (р. 1924) — выдающийся американский менеджер. Его автобиография переведена на русский язык под названием "Карьера менеджера" (М.: Прогресс, 1990). — Прим. перев
12
Вилли Ломен — главное действующее лицо в пьесе американского драматурга А. Миллера "Смерть торгового агента" (в русск. переводе "Смерть коммивояжера") (см. Миллер А. Пьесы. М.: Искусство, 1960). — Прим. перев.
13
ИБМ (IBM) — сокращенное название американской корпорации "Интернэшнл бизнес машин" (International Business Machines), производящей средства вычислительной техники. — Прим. перев.
14
Известный эротический журнал. — Прим. перев
15
Доул (Dole) Элизабет (р. 1936) — бывш. министр транспорта США. — Прим.
16
Известные американские певцы,- Прим. перев.
17
Знаменитый американский бейсболист. — Прим. перев.
18
Софтбол (softball — англ.) — разновидность бейсбола, игра ведется на небольшой площадке. — Прим. перев.
19
Клон (б иол.) - термин, означающий существо, полученное путем размножения неполовой клетки и потому являющееся точной копией того, у кого была взята эта клетка. - Прим. пфев.
20
Акапулько - город в Мексике па Тихоокеанском побережье. Прим. перев
21
Проктоскопия (мед.) - инструментальное обследование прямой кишки. Прим перев.
22
Спикерфон (Speakcrphone - англ.) - "ораторский телефон", микрофон с громкоговорителем для двусторонней телефонной связи. - Прим. перев.
23
Даллас - город на Юге США, центр нефтегазовой промышленности. - Прим. перев
24
Джонсои Линдон (Johnson Lyndon) (1908-1973) - 36-й президент США (1963-1969) - Прим. перев.
25
Гувер Джон Эдгар (Hoover J. Edgar) (1895-1972) - директор (на протяжении многих лег) Федерального бюро расследований (ФБР) США. - Прим. перев.
26
Грэм (Graham) Уильям (Билли) (р. 1914) - американский евангелический проповедник. Его книга "Путь к свету" переведена на русский язык. (М.: Христианское слово, 1989) . - Прим. перев.
27
Дуайт Дейвид Эйзенхауэр ( Eisenhower) (1890-1969) — 34-й президент США (1953-1961) .имевший прозвище "Айк". - Прим. перев.
28
Джексон (Jackson) Эндрю (1767-1845) — 7-й президент США (1829-1837). — Прим. перев.
29
Ван Бурен (Van Buren) Мартин (1782-1862) — 8-й президент США (1837-1841). — Прим. перев.
30
Рузвельт (Roosevelt) Франклин Делано (1882-1945) — 32-й президент США (1933-1945). — Прим. перев.
31
В английском оригинале слово "workaholic" человек, страдающий работоманией, образовано по аналогии со словами "алкоголик", этот неологизм появился в конце 1960-х годов. — Прим. перев.
32
Имеется в виду скандальное "уотергейтское дело", когда в 1972 г. агенты республиканской партии США взломали помещение демократической партии в отеле "Уотергейг" и похитили ряд документов. — Прим. перев
33
1 м 65 см. — Прим. перев.
34
Изображение Бенджамина Франклина помещено на стодолларовых купюрах США. — Прим. перев.
35
Армия спасения — религиозная благотворительная организация полувоенного типа. — Прим. перев.
36
Донахью (Donehuc) ton (p. 1935) — известный американский тележурналист. — Прим. перев.
37
12,7 см. — Прим. перев.
38
См. сноску на с. 113 — Прим. перев.
39
Симбионт (биол.) - организм, тесно сожительствующий с организмом другого вида. — Прим. перев.
40
Слова короля Лира из одноименной шекспировской трагедии (см. Шекспир В. Король Лир. Действие 1. Сцена 4. Пер. Б. Пастернака). — Прим. перев.
41
БМВ (BMW) — марка немецких легковых автомобилей (сокр. от Bayerische Motorenwerke). — Прим. перев.
42
Art Nouveau (фр.) — "новое искусство" — название художественного стиля, возникшего в конце XIX в. — Прим. перев.
43
Comandante (исп.) — майор. — Прим. перев.
44
Питчер (pitcher — англ.) — игрок, подающий мяч. — Прим. перев.
45
Боулинг (bowling — англ.) — спортивная игра, разновидность кеглей. — Прим. перев.
46
Бухвальд (Buchwald) Артур (р. 1925) — известный американский сатирик и публицист. — Прим. перев.
47
Роджерс (Rogers) Уилл — псевдоним американского актера и юмориста Уильяма Эдера (1879 — 1935) . — Прим. перев.
48
В США шестой класс — это обычно последний класс начальной школы. — Прим. перев.
49
Вайкики — курорт на Гавайских островах. — Прим. перев.
50
Клуб "Ротари" (Rotary Club — англ.) — клуб, входящий в международную ассоциацию клубов, целью которой является совершенствование гражданской службы. — Прим. перев.
51
Орел (eagle — англ.) — американская золотая монета достоинством в 10 долл. с изображением орла. — Прим. перев.
52
Одна из наиболее опасных террористических группировок в Европе. — Прим. перев.
53
По первым буквам фамилий владельцев: Томсон, Рамо, Вулидж (Thomson, Ramo, Woolidge). — Прим. перев.
54
Вестерн (wettern — англ.) — приключенческкй кинофильм кз истории Дальнего Запада (Far West) США. — Прим. перев.
55
Уилл (Will) Джордж (р. 1941) — американский политический обозреватель. — Прим. перев.
56
Менкен (Mencken) Генри (1880-1956) — американский критик и литературовед. — Прим. перев.
57
День благодарения (Thanksgiving Day — англ.) — официальный праздник в США в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября). — Прим. перев.
58
5 футов 6 дюймов = 1 м 68 см. — Прим. перев.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.