Николас Блейк - Смертельный розыгрыш Страница 44

Тут можно читать бесплатно Николас Блейк - Смертельный розыгрыш. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Николас Блейк - Смертельный розыгрыш

Николас Блейк - Смертельный розыгрыш краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Николас Блейк - Смертельный розыгрыш» бесплатно полную версию:
Николас Блейк — псевдоним известного английского поэта Сесила Дея Льюиса (1904-1972). Под этим псевдонимом он писал детективные романы, которые привлекают блистательной игрой интеллекта и фантазии, глубокой психологической прорисовкой героев, как главных, так и второстепенных. Описывая хитроумнейшие преступления, автор ни на миг не теряет светлой веры в победу Добра над Злом. Этот сборник впервые представляет вниманию читателей два лучших романа Николаса Блейка.

Николас Блейк - Смертельный розыгрыш читать онлайн бесплатно

Николас Блейк - Смертельный розыгрыш - читать книгу онлайн бесплатно, автор Николас Блейк

3

Ид — психоаналитический термин, обозначающий источник стихийной, импульсивной энергии, кроющийся в душе.

4

Яков Первый — английский король, годы царствования — 1603-1625.

5

Времена, меняясь, меняют и нас (лат.).

6

«В поле летала она по верхушкам злаков высоких,/ Не приминая ногой стеблей и ломких колосьев». Вергилий. Энеида, книга седьмая (перев. С. Ошерова).

7

Годы царствования королевы Анны — 1702-1714.

8

Биллз — счет (англ.).

9

Энзимы — ферменты.

10

Джон Денхем (1615-1669) — английский поэт.

11

Александр Поп (1688-1744) — английский поэт.

12

Пандит — знаток священных книг (инд.).

13

«Терре-Филиус» (лат. сын земли, человек) — двухтомная работа английского поэта, вига по убеждениям, Николаса Амхёрста (1697-1742). Полное название: «Терре-Филиус, или Тайная история Оксфордского университета».

14

«Громко поет кукушка» — цитата из анонимного стихотворения XIII века.

15

«Ротари-клуб» — отделение широко разветвленной организации «Ротари интернэшнл», выступающей, в частности, за упрочение мира.

16

Ср.: «Поступь выдала им богиню». Вергилий. Энеида, книга первая (перев. С. Ошерова).

17

Джокер (букв. шутник) — одна из двух дополнительных карт в колоде, обычно с изображенной на ней фигурой шута, используется в некоторых играх.

18

Уинстен Хью Оден (1907-1972) — английский поэт.

19

Джодхпуры — галифе для верховой езды. По названию индийского города Джодхпура, где они производились.

20

Гиппомания — букв.: любовь к лошади, верховой езде.

21

Вакхилид (V век до н. э.) — древнегреческий лирик, современник Пиндара.

22

Ненавижу и люблю (лат.) — знаменитое стихотворение Катулла.

23

Дарты — игра, состоящая в метании стрелок в особую мишень. Очки начисляются в зависимости от попадания в ту или иную ее часть.

24

Лег — часть партии в дарты.

25

Бейлиф — здесь: управляющий имением.

26

Томас Харди (1840-1928) — английский романист и поэт. Многие его произведения посвящены деревенской жизни.

27

Бандана — пестрый платок, обычно шелковый.

28

Искаженно цитируется Библия (Псалтирь, 90, 6): «Не убоишься… язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень…»

29

Рамми — карточная игра на двоих, троих, четверых игроков. Игра состоит в подборе карт по определенным принципам.

30

Бинго — игра типа лото.

31

Имеется в виду знаменитая марка шампанского «Вдова Клико».

32

Элвин намеренно перевирает начальные строки стихотворения Байрона: «Она идет во всей красе,/ Светла, как ночь своей страны». (Перев. С. Маршака.)

33

Навуфей (библ.) — хозяин виноградника, отказавшийся продать его алчному Ахаву и казненный последним (Третья Книга Царств, 21, 1-19).

34

Дикий овес лишь одна да куколь родится злосчастный — Вергилий. Буколики, эклога V (перев. С. Шервинского). Здесь перекличка с английским выражением «посеять дикий овес» — перебеситься, остепениться.

35

Портленд-Рейс — течение вблизи острова Портленд (Дорсет).

36

Портленд-Плейс — Портлендская площадь.

37

Шпигат — отверстие для стока воды.

38

Миксоматоз — вирусная болезнь кроликов, искусственно культивировалась в Англии для борьбы с кроликами.

39

Гуру — духовный наставник (инд.).

40

Из стихотворения «Пребудь со мной» английского поэта Генри Фрэнсиса Лайта (1793-1847).

41

Библия. Первое Послание Петра, 1, 24.

42

Ниобея — в греческой мифологии дочь Тантала, супруга фиванского цара Амфиона. Ее дети были убиты, сама Ниобея превращена в камень. Но и окаменев, она продолжала оплакивать свою потерю.

43

Имеются в виду короли Ганноверской династии (1714-1830).

44

Аман (библ.) — фаворит Артаксеркса, повешенный за то, что хотел погубить иудеев. Книга Есфирь, 3-7.

45

Жиголо — здесь: сутенер; платный партнер в танцах.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.