Дик Фрэнсис - Миллионы Стрэттон-парка Страница 45
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Дик Фрэнсис
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 65
- Добавлено: 2018-12-17 08:59:20
Дик Фрэнсис - Миллионы Стрэттон-парка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дик Фрэнсис - Миллионы Стрэттон-парка» бесплатно полную версию:После смерти лорда Уильяма Стрэттона ипподром Стрэттон-Парк переходит во владение его наследникам, которые никак не могут поделить столь лакомый кусочек. Противоречия, раздирающие семью Стрэттон, обостряются с появлением Ли Морриса — молодого, энергичного архитектора. Только от него зависит, на чью сторону склонится чаша весов. Мощный взрыв, прогремевший на трибунах ипподрома, должен послужить предупреждением Моррису, что игроки уже сделали свои ставки в этой безжалостной гонке за миллионами Стрэттон-Парка. Он не имеет права на ошибку, ведь на кон поставлена жизнь его детей.
Дик Фрэнсис - Миллионы Стрэттон-парка читать онлайн бесплатно
— О'кей, — сказал я миролюбиво. — Сготовь себе что-нибудь на ленч и, если передумаешь, приходи в контору.
Складка на переносице у Тоби разгладилась, он беззаботно улыбнулся:
— Спасибо, папочка.
— Ничего с ним одним не случится? — поинтересовался Роджер, когда мы тронулись в путь, и Эдуард успокоил его:
— Тоби любит быть один. Он часто прячется от нас.
— Уезжает на велосипеде, — сказал Кристофер.
Роджер заговорил о предстоящем дне.
— Мы сделали все, что могли, — сказал он с оттенком сомнения в голосе.
— Выбросьте это из головы, — сказал я ему. — Вы отличите шпунт от желобка?
— О чем это вы таком?
— Проверяю теорию.
— Это загадка, папочка? — встрепенулся Нил.
— Своего рода. Но не спрашивай, ответа нет.
Роджер поставил джип в конце здания конторы, где он должен был стоять наготове, если понадобится объехать ипподром. Мальчики разделились на пары: Кристофер с Нилом, Эдуард с Эланом. Сборный пункт назначили у дверей конторы после первого, третьего и пятого заездов.
Народ прибывал: приехал целый автобус служащих тотализатора, подкатили медики из «Скорой помощи» больницы Сент-Джон, отделение дорожной полиции и констебли, чтобы предупреждать конфликты между заключавшими пари, появились букмекеры, охранники у ворот, продавцы афишек, а потом уже пожаловали тренеры, жокеи, спонсоры скачек, стюарды, Стрэттоны и, наконец, любители бегов, которым только еще предстояло спустить свои деньги.
Я стоял у главных ворот, разглядывая лица, и видел на большинстве из них праздничные улыбки, чего мы и хотели добиться. Заметно было, что поражены даже приглашенные Оливером телевизионщики, их камеры трещали вовсю по обе стороны внешней ограды ипподрома, около большого шатра и внутри него.
Марк подкатил «Даймлер» прямо к дверям конюшен, чтобы Марджори не нужно было идти от стоянки автомашин. Она увидела меня и поманила к себе властным жестом.
Приосанившись, она наблюдала, как я ковыляю, опираясь на трость, и, когда я подошел, показала рукой поверх шатров:
— Флаги!
— Но взгляните на лица.
Как я и думал, ее подкупили улыбки, веселые выкрики, шум и гам — праздничное настроение людей. Возможно, действо было больше похоже на ярмарку, но это было нечто незабываемое, ипподром Стрэттон-Парк теперь обладал новым, более радушным лицом, чем прежде.
Смягчившись, она произнесла:
— Полковник обещал нам ленч…
Я проводил Марджори до личной стрэттоновской столовой, где ее встретили те же дворецкий и официантки, которые всегда обслуживали семью на скачках, и она, по-видимому, сразу почувствовала себя совсем как дома. В середине стоял стол, который принесли рестораторы, накрыв его скатертью. В хрустальных бокалах отражался мерцающий шелковыми складками потолок, с которого струились косые лучи света и шел свежий воздух от невидимых глазу кондиционеров.
— Конрад сказал мне, — медленно проговорила Марджори. — Он сказал… чудо. Нас спасет чудо. Он ничего не говорил, что это так красиво.
Она замолчала, погрузившись в размышления.
— Мне кажется, вам приготовили шампанское, — сказал я, а дворецкий уже нес ей бокал на серебряном подносе и подвигал стул — складной стул с цветастой обивкой, десять таких стульев стояло вокруг стола.
Поскольку успех всего предприятия зависел от того, насколько мы сможем ублажить саму Марджори, мы постарались не забыть ничего, без чего она не могла бы чувствовать себя комфортабельно.
Она взяла тонкую ножку бокала, чопорно отставив палец. Через некоторое время произнесла:
— Садитесь, Ли. Если… если можете.
Я присел рядом с ней, теперь мне это удавалось без гримас боли на лице.
Ли. Не мистер Моррис, как прежде. Прогресс.
— Миссис Биншем…
— Можете называть меня Марджори… если хотите.
У меня с души свалился камень. Ах ты моя чудная, милая старушенция.
— Сочту за честь, — сказал я.
Она кивнула, показывая, что я правильно отнесся к ее предложению.
— Каких-то два дня тому назад, — проговорила она, — мои родственники обошлись с вами так мерзко. Мне даже трудно об этом говорить. А потом вы делаете для нас это, — она обвела рукой шатер. — Почему вы это сделали?
Я ответил не сразу:
— Возможно, вы и сами знаете, почему. Вы единственный человек, который знает об этом.
Она задумалась.
— Брат однажды показал мне письмо, которое вы написали ему после смерти Мадлен. Вы писали, что его деньгами оплачено ваше образование. Вы благодарили его. Вы это сделали ради него? Правильно?
— Да.
— Хорошо. Ему это было бы приятно.
Она поставила бокал, открыла сумочку, вынула крошечный белый платочек и промокнула им уголки рта.
— Мне его очень не хватает, — промолвила она. Легонько вздохнув, она спрятала платочек и попыталась выглядеть веселой.
— Ну, вот так, — сказала она. — Флаги. Счастливые лица. Прелестный солнечный день. Даже эти жуткие типы у ворот и то, кажется, разошлись по домам.
— Ах да, — вспомнил я. — Должен вам кое-что показать.
Вынув из кармана квестовское признание, я передал его Марджори и рассказал про Генри и этот неуместный гамбургер.
Она поискала очки, прочитала и схватилась за сердце, словно пытаясь унять его.
— Кит, — произнесла она, подняв на меня глаза. — Это машина Кита.
— Да.
— Копию вы отдали в полицию?
— Нет, — ответил я. — И это, между прочим, тоже копия. Оригинал в сейфе в кабинете Роджера. — Возникла пауза. Я решил продолжить: — Не думаю, что мне удастся разузнать, сколько денег задолжал Кит или кому, но я подумал, что это может пригодиться вам…
Она долго изучающе смотрела на меня.
— Хорошо, что мы поняли друг друга.
— У меня было не так много времени для этого.
Она чуть заметно улыбнулась:
— Мы познакомились только в среду на прошлой неделе.
«Какие долгие пять дней», — подумал я. В дверях столовой показалась женщина, за ней угадывалась еще одна, помоложе.
— Прошу извинить меня, — проговорила она, — но мне сказали, что я могу найти здесь Ли Морриса.
Я с трудом оторвался от стула.
— Я Ли Моррис.
Передо мной стояла полная, пышногрудая женщина лет шестидесяти, с большими голубыми глазами и коротко подстриженными седоватыми кудрями, обрамлявшими добродушное лицо. Одета она была в синие и бежевые цвета, на ногах — коричневые туфли на низком каблуке, на шее небрежно повязанный, в разноцветных квадратах, шелковый шарфик. Она держала большую коричневую сумочку с болтающейся золотой цепочкой, заменявшей лямку через плечо.
Вызвавшая меня особа скользнула взглядом за мою спину, задержалась на Марджори, затем последовал миг, когда обе женщины застыли от неожиданности. Я прочел это у обеих в глазах. Не оставалось сомнений, что они знают друг друга, хотя не показали это в открытую и не имели никакого желания обменяться хотя бы вежливыми приветствиями.
— Мне нужно переговорить с вами, — незнакомка нехотя отвела взгляд от миссис Биншем. — Не здесь, если не возражаете.
Я повернулся к Марджори:
— Вы меня извините?
Она могла бы сказать нет. Если бы она хотела, то вполне могла так поступить. Она бросила на пришедшую загадочный взгляд, подумала и согласилась:
— Да. Идите поговорите.
Незнакомая дама отступила в проход, остановившись в центре большого шатра, я шел за ней.
— Я Филиппа Фаулдз, — представилась она, как только мы вышли из столовой. — А это, — добавила она, отступив в сторону, чтобы я смог разглядеть ее спутницу, — это моя дочь Пенелопа.
Меня как будто дважды ударили по голове молотком — я не успел переварить первую новость, как меня потрясла вторая.
Пенелопа была высокой стройной блондинкой с длинной шеей, почти настоящий двойник моей Аманды — молодой Аманды, в которую я влюбился. Передо мной стояла изумительная девятнадцатилетняя девушка с серыми улыбающимися глазами, которая со смехом, очертя голову кинулась в омут по-юношески необдуманного брака.
Мне уже было далеко не девятнадцать. И все равно у меня перехватило дыхание, словно я все еще не вышел из юношеского возраста. Я произнес:
— Здравствуйте, — что прозвучало как-то совершенно не к месту.
— Есть тут где-нибудь бар? — спросила миссис Фаулдз, оглядываясь вокруг. — Кто-то сказал мне, что есть.
Я прошел с ней в одну из самых просторных «комнат» в большом шатре, баре для членов клуба, где за маленькими столиками, занятые сандвичами и спиртным, сидели немногочисленные посетители.
Филиппа Фаулдз непринужденно улыбнулась:
— Миссис Биншем пила шампанское, если я не ошибаюсь? Мне кажется, мы тоже могли бы последовать ее примеру.
Несколько огорошенный таким заходом, я повернулся к бару, чтобы исполнить ее желание.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.