Джеймс Чейз - Том 14. Опасные игры. Ева Страница 5

Тут можно читать бесплатно Джеймс Чейз - Том 14. Опасные игры. Ева. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джеймс Чейз - Том 14. Опасные игры. Ева

Джеймс Чейз - Том 14. Опасные игры. Ева краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джеймс Чейз - Том 14. Опасные игры. Ева» бесплатно полную версию:
Джеймс Хэдли Чейз (настоящее имя Рене Брабазон Раймонд) — автор более восьмидесяти детективных романов. Дж. X. Чейз — мастер «открытого» детектива, в котором читатель не ставится перед фактом совершения преступления, а шаг за шагом участвует в его подготовке.В четырнадцатый том Собрания сочинений включены роман «Опасные игры» — история жизни и преступлений жестокого и хладнокровного убийцы и роман «Ева», повествующий о любви писателя и проститутки.

Джеймс Чейз - Том 14. Опасные игры. Ева читать онлайн бесплатно

Джеймс Чейз - Том 14. Опасные игры. Ева - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Чейз

— Что вы знаете о таких делах? — подозрительно спросил Гарни.

— Все, что надо, — уверил его Диллон. Помолчав, он добавил: — Я ищу шанс снова заработать большие деньги.

Гарни заинтересовался всерьез.

— Что, если нам вместе заглянуть к Батчу сегодня вечером? Я хотел бы познакомить вас с Батчем Хоганом.

— Хоган? — Диллон задумался на секунду. — Это тот самый экс-чемпион?

— Он самый. Живет на окраине города. Слепота — что может быть хуже для такого человека!

— Это уж точно! — Диллон покачал головой. — Почему бы и нет. Кто еще из парней заинтересован в победе Сэнки?

— Хэнк. Это его тренер. Ну и, разумеется, Эл Морган, менеджер.

— Скажите обоим, чтобы пришли. Но без Сэнки. Пусть он погуляет где-нибудь.

— Я заеду за вами вечером, — предложил Гарри.

— Я приду сам. Можете не беспокоиться на этот счет.

Он ушел за прилавок, оставив Гарни в растерянности посреди зала. Постояв в задумчивости некоторое время, Гарни пожал плечами и вышел на ярко освещенную солнцем улицу. Он никак не мог раскусить, что же за человек Диллон. Было в нем что-то такое… Одно можно было сказать определенно — это не простой бродяга. Этот парень привык командовать людьми. Он отдавал приказы и ожидал беспрекословного повиновения. Гарни не без причины начал побаиваться Диллона. Он был так занят размышлениями об этом странном человеке, что не заметил Миру, идущую по улице. Увидев Гарни, Мира ускорила шаг, но Ник, не замечая ее, сел в машину и отъехал.

Мира была даже довольна, что он ее не заметил. Она угробила уйму времени, чтобы выглядеть прилично. Дешевое ситцевое платье было тщательно выстирано и отглажено. Пожалуй, оно немного село, но это не беспокоило ее. Чем теснее платье, тем лучше оно обрисовывает фигуру. Ее густые черные волосы блестели на солнце, ниспадая на шею и плечи. Швы на чулках из искусственного шелка были прямыми, а туфли сверкали. Она шла посмотреть на Диллона. О Диллоне она узнала в день его приезда в город, но нарочно ждала, пока он не увидит всех женщин Плэттсвилла. Теперь пришло время показаться и ей.

Она шла и сознавала, что мужчины оборачиваются, провожая ее взглядами. Не без причины она рассчитывала произвести впечатление на Диллона.

Она вошла в пустой торговый зал, громко стуча деревянными каблучками, и намеренно остановилась в круге солнечного света, проникавшего через открытую дверь. Ей уже неоднократно приходилось проделывать такой трюк, и она сознавала, что тонкая материя платья позволяет увидеть многое.

Диллон поднял голову.

— Я видел это и раньше, — равнодушно сказал он. — Можете не стараться.

Ударь он ее, она не была бы так взбешена. Машинально отступив на несколько шагов в тень, она пробормотала:

— Вы шутите?

— Чего надо? — Диллон передвинул жвачку за другую щеку.

— До чего старательный продавец! — воскликнула она, крепко сжимая сумочку. — Если вы хотите сохранить это место за собой, то должны вести себя соответственно должности.

— Хватит трепаться, — проворчал Диллон. — Мне только и есть время выслушивать девицу, у которой припекает под юбкой. Бери, что надо, и отваливай.

Мира сделала три шага вперед и размахнулась, собираясь влепить пощечину. Она едва не рыдала от злости.

Диллон легко перехватил ее руку.

— Не валяй дурака, — сказал он. — Тут тебе не кино.

Она стояла, бессильная что-либо сделать, ненавидя его всеми фибрами души.

— Я пожалуюсь на вас своему па, — только и смогла сказать она.

Толчком он отпихнул ее на середину магазина.

— Говорю тебе, выметайся!

— Грязный сукин сын! — закричала она. — Мой па пришьет тебя за это!

В дверях показался Эйб. Он был явно напуган.

— Что случилось?

Мира резко повернулась к нему.

— Вы, видимо, спятили, раз держите здесь этого мерзавца! Он оскорбил меня!

Диллон молча вышел из-за прилавка, схватил Миру за руку, подтащил к двери и безжалостным ударом по заднице отправил на улицу. Мира едва удержалась на ногах. Всхлипывая, она со всех ног припустилась от магазина Голдберга.

Эйб схватился за голову.

— Что вы себе позволяете, черт побери! — взвизгнул он. — Это же дочка Бахча Хогана! Он такое устроит!..

Диллон вернулся за прилавок.

— Переживу, — спокойно сказал он. — Меня уже тошнит от этих проклятых сук, что приходят пялиться на меня. Может, хоть после этого меня оставят в покое.

Эйб затрясся от ярости, на какое-то мгновение даже забыв страх перед Диллоном.

— А как насчет моего бизнеса? Что скажут люди? Они приходят сюда не затем, чтобы их били. Это разорит меня!

Диллон оттолкнул его и прошел на кухню. Эйб следовал за ним, не переставая причитать.

— Перестань стонать, — огрызнулся Диллон. — Это не пойдет во вред твоему бизнесу. Бьюсь об заклад, что эта шлюшка так же популярна в городе, как плохой запах. Вряд ли она растрезвонит по городу, что ей дали по заднице… Забудем это.

Все сидели на веранде у Батча и ждали прихода Диллона. Луна едва выползла из-за черных силуэтов деревьев, заливая серебристым светом лужайку перед домом. У себя в спальне Мира, сидя у окна, тоже ожидала Диллона. Ее глаза, красные от слез, были прикованы к дороге. Ее буквально корежило от ненависти к этому человеку.

Батч нетерпеливо заерзал на стуле.

— Что это за парень, черт его дери? — задал он вопрос, который у всех был на уме.

— Понятия не имею, — ответил Гарни. — Но попытка — не пытка. Вдруг ему удастся вытащить нас из этой переделки.

Хэнк подлил масла в огонь:

— Сэнки сам не свой. Ничего не говорит, только сидит и думает. Дался ему этот Фрэнки.

Словно привидение, из темноты возник Диллон и поднялся по ступенькам. Даже Мира, неотрывно следившая за дорогой, не заметила, откуда он появился. Четверо мужчин настороженно смотрели на пришельца.

Гарни неуверенно произнес:

— Это — Диллон.

Батч встал, подошел к Диллону и протянул руку.

— Значит, вы — Диллон, мастер устраивать всякие делишки?

В его голосе сквозила едва заметная насмешка.

Диллон окинул его взглядом, посмотрел на протянутую руку, но проигнорировал ее. Батч нетерпеливо пошевелил рукой.

— Дайте руку, хочу посмотреть, что вы за парень.

Глаза Диллона блеснули. Поколебавшись, он вложил свою руку в лапу Батча. И Батч сдавил ее. Гороподобный бицепс вздулся, передавая силу пальцам. Лицо Диллона мгновенно покрылось потом. Он переступил с ноги на ногу и вдруг резко, почти без замаха, ударил Батча свободной рукой в мускулистое горло. Кулак врезался, словно нож мясника в освежеванную тушу. Батч отшатнулся назад, издав каркающий звук. Гарни, проявив недюжинную реакцию, вскочил на ноги и удержал экс-боксера от падения.

Диллон стоял, массируя пальцы.

Батч поднес руку к горлу и, задыхаясь, сел. Он не получал таких ударов с тех пор, как оставил ринг. Едва к нему вернулось сознание, он сказал:

— Это крепкий парень и у него хороший удар.

Диллон подошел ближе.

— Может быть, пройдем в дом, чтобы я смог вас увидеть.

Все молча прошли в гостиную. Диллон встал у окна.

— Как насчет выпить? — предложил Гарни.

— Не употребляю, — искоса глянув на Ника, сказал Диллон. — И забудем об этом. Дело важное. Фрэнки нагнал страху на вашего паренька. Вы все ставите на Сэнки. Но ему не побить Фрэнки. Разве что тому будет так плохо, что любой пацан сможет задать ему трепку. Правильно я обрисовал ситуацию?

— Пожалуй, так оно и есть, — кивнул Гарни.

— У кого есть деньги?

Все посмотрели на Моргана, тощего человека с жестким лицом, похожего на жокея.

— Может быть, я и смог бы наскрести какую-то сумму, — ответил он на немой вопрос.

— Я устрою вам этот бой за пятьсот баксов, — сказал Диллон.

Слабый вздох разнесся по гостиной. Гарни покачал головой.

— Это слишком много.

Диллон вновь потер шею.

— Вы что, идиоты? Я же говорю, что смог бы устроить этот бой. Значит, все будет в порядке. Ваш человек победит. Можете ставить на него любые деньги.

Морган подался вперед.

— Хотелось бы знать, кто вы такой, мистер?

Диллон прищурился.

— Мало ли что вам еще захочется. Это вас не касается. Мне и раньше приходилось проворачивать такие дела. Ну так как?

Морган обвел взглядом остальных. Батч кивнул.

— Мы войдем с вами в компанию.

Морган пожал плечами.

— О'кей. Деньги получите после победы Сэнки.

Диллон оскалил зубы в усмешке.

— Поставите эти пять сотен за меня на Сэнки и выложите их мне по первому требованию.

Морган заколебался, потом кивнул:

— О'кей, это справедливо.

Все четверо почувствовали прилив уверенности.

— А теперь, — Диллон положил ладонь с растопыренными пальцами на стол, — мне нужна некоторая сумма на деловые расходы. Все будет в порядке. Гоните монету.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.