Джеймс Чейз - Торговцы живым товаром Страница 5
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Джеймс Чейз
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 39
- Добавлено: 2018-12-17 17:42:58
Джеймс Чейз - Торговцы живым товаром краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джеймс Чейз - Торговцы живым товаром» бесплатно полную версию:Джеймс Чейз - Торговцы живым товаром читать онлайн бесплатно
Значит, войти в дом оказалось не так просто, как он рассчитывал сначала. Следовало иметь в виду и то, что Мендетта, помимо охранников на улице, мог держать одного-двух телохранителей и внутри дома. Равена от бессильной ярости до боли сжал челюсти. Мендетта все равно не ускользнет от него. Расплата с ним – вопрос лишь только времени…
Глава 4
5 июля. 1 час 40 минут.
Джек пришел в клуб “22” минут за пятнадцать до его закрытия. Там еще вовсю танцевали и крепко пили. Джек прошел прямо к бару. Бармен бросил на него взгляд и незаметно надавил ногой кнопку звонка под стойкой. Пока Джек заказывал себе пиво, в бар вошел Бенни Польсон. Заказав себе двойное виски, он изобразил восторг по поводу встречи с Джеком.
– Рад тебя видеть, старина! – поздоровался он. – Ты, что, пьешь пиво? Знаешь, это не очень подходит к такому ящику, как клуб “22”!
– Что делать, – вздохнул Джек, пожимая руку Бенни. – Мы, журналисты, не такие люди, как все. А как твои машины? Дела крутятся?
Бенни сокрушенно покачал головой:
– Не очень. Слишком много конкурентов. Нет, без шуток, старина, я едва-едва свожу концы с концами.
Джек закусил губу. Все эти типы, по их словам, едва зарабатывают на пропитание, но их почему-то всегда можно встретить в таких фешенебельных кабаках, как клуб “22”! Выбрасывают за одну ночь его недельный заработок.
– Недавно я встретил твоего патрона, – снова заговорил Бенни. – Боже мой, что у него за драндулет! Ведь это просто развалина на четырех колесах! Совсем не к лицу уважающему себя человеку. Ему давно бы уже следовало купить себе новую машину. Джек пожал плечами.
– Все стареет. И сам Польсон постарел, и его машина тоже. Может быть, он бережет ее из-за сентиментальных воспоминаний.
– Глупости! Ты бы шепнул ему словечко, я-то не могу к нему приблизиться… И я бы подобрал ему отличную новую машину. Джек пообещал при первой возможности выполнить просьбу.
– И еще меня интересует Мендетта. Я ведь теперь работаю и с грузовиками. Хочу убедить Грентома дать мне необходимые рекомендации. Правда, он пока тянет, видно, недоволен чем-то. Придется ему пообещать проценты с комиссионных…
– А разве Грентом знает Мендетту? – заинтересованно спросил Джек.
– Еще бы! Ведь именно Мендетта финансирует клуб “22” – Мендетта – подлец, – ответил Джек. – На твоем месте я бы серьезно еще подумал, стоит ли с ним связываться. Бенни снисходительно усмехнулся.
– Все это – эмоции. Какое мне до всего этого дело? Мне лишь бы платили деньги за проданные автомобили.
– Может, ты и прав, – согласился Джек, допивая свой стакан.
В бар вошла шикарная блондинка, сопровождаемая высоким молодым человеком в тяжелых черепаховых очках. На ней было красное, плотно облегающее тело платье, рельефно обрисовывающее ее упругие груди. Она великодушно позволила посетителям полюбоваться своими стройными ногами, непринужденно усевшись на высокий табурет у стойки бара.
Бенни принялся внимательно рассматривать блондинку. Он уставился на нее так пристально, что она с легким смешком поправила юбку на коленях.
– Что за красотки здесь сегодня, – со вздохом вымолвил Бенни. – Ты часто заходишь сюда?
– Ничего красотка, – равнодушно согласился Джек. – Кстати, а где твоя жена? Как она поживает?
Бенни с трудом оторвал взгляд от блондинки.
– Сали? Она неплохо себя чувствует. Сейчас гостит у своих друзей. Я их плохо знаю и не поехал с ней, потому и зашел сюда пропустить стаканчик. К тому же мне здесь необходимо провернуть одно дельце, но вот встретил тебя и совершенно забыл о нем…
С этими словами он пожал Джеку руку и ушел.
Джек заказал еще пива. Пока ожидал его, в баре появился Грентом. Он был высок и худощав, с серебристыми волосами. Две резкие морщины опускались от носа к уголкам рта. Увидев его, Джек повернулся к бармену и положил на стойку деньги.
Грентом приблизился.
– Что вы хотите? – спросил он Джека неприязненным тоном. Джек повернулся к нему:
– Разве мы знакомы с вами? Грентом представился.
– Мы здесь не очень охотно принимаем журналистов, – сказал он. – Их у нас не любят.
Джек удивленно приподнял брови.
– Это интересно, – сказал он. – Даже очень, я бы сказал, оригинально… Просто не любите журналистов, да? А еще кому запрещен вход в ваш клуб? Дайте мне ваш “черный список”, и держу пари, что я найду в нем и фликов, которых вы тоже не уважаете.
Грентом отстукал пальцами о стойку какую-то фривольную мелодию.
– Вы напрасно сердитесь, – равнодушно произнес он. – Я просто хотел вас предупредить на всякий случай. Для того, что бы вы это знали.
– Это ваша личная инициатива, или это отношение Мендетты? Лицо Грентома посуровело.
– Я не собираюсь хитрить, – спокойно сказал он. – Просто я вас предупредил, чтобы вы сюда больше не приходили, и все. Джек покачал головой.
– Ваш совет слишком многозначителен. Этот клуб, насколько я понимаю, – место публичное. На вашем месте я бы так категорично не настаивал. Маленькое резюме по этому поводу в нашей газете может принести много неприятностей вашему заведению.
– Конечно, – не стал спорить Грентом, – но я вам сказал только то, что вас не принуждают здесь появляться. Само собой разумеется, вы имеете такое же право приходить сюда, как и все остальные. Это лишь мое частное мнение, что здесь вы не очень желательны. Но, разумеется, я на этом не настаиваю.
– Значит, не настаиваете, но тем не менее советуете, – повторил Джек, отворачиваясь. – В таком случае, какой же я должен сделать вывод из вашего разговора со мной: либо вы меня хотите запугать, либо хотите, чтобы я залаял.
Грентом пожал плечами, посмотрел на часы и повернулся к бармену.
– Генри, пора закругляться, – и вышел из бара. Джек допил свое пиво, сделал приветственный жест бармену, который, казалось, не заметил его, и вышел в большой зал, где заметил Клема Роджерса, саксофониста оркестра, укладывающего в футляр свой инструмент. Они были довольно близко знакомы.
Ничего не сказав Клему, Джек повернулся и вышел из зала. Взяв в гардеробе свою шляпу, он минут десять фланировал по улице, поджидая Клема. Дождавшись, когда тот вышел, Джек пошел за ним. Лишь отойдя достаточно далеко от клуба, Джек нагнал Клема.
– Привет, Роджерс. Тебе не кажется, что нам следует пропустить по стаканчику?
Роджерс, не останавливаясь, отрицательно покачал головой.
– Я сегодня очень устал и предпочел бы пойти прямиком до собственной кровати, – ответил он. – Но опрокинуть один стаканчик – не такая уж большая нагрузка, а? Надеюсь, после этого стаканчика ты оставишь меня в покое?
Первый подвернувшийся им бар находился в подвале, и им пришлось спуститься вниз по ступенькам, чтобы войти в него.
В баре было почти пусто. Маленький толстый итальянец дремал за стойкой. Он с трудом поднял отяжелевшую голову и посмотрел на вошедших мутными глазами.
– Что будете пить. – спросил он, обмахивая привычным жестом тряпкой стойку.
– В такое время – только виски! – категорически заявил Джек и указал на столик в дальнем конце зала:
– Принесите нам туда целую бутылку. Это для того, чтобы лишний раз вас не беспокоить.
Они сели рядом. Но Роджерс упорно не хотел идти на контакт. Он демонстративно зевал и тер ладонями глаза.
– Черт возьми, что-то я раскис сегодня. Эта работа меня убивает. Как бы я хотел найти другую!
– Я не задержу тебя надолго, – сказал Джек, наливая виски в стаканы. – Но мне хотелось бы заручиться твоей поддержкой, если это окажется в твоих силах.
– Конечно, Джек, о чем разговор… Но в чем дело? – В какой помощи ты нуждаешься?
– Мне необходимо присмотреть за вашим клубом. У меня такое впечатление, что в нем проделываются нехорошие трюки. Я хотел бы это выяснить.
Сонные глаза Роджерса оживились.
– Я не совсем понимаю, что ты хочешь этим сказать.
– Только то, что сказал. Сам-то ты что думаешь о своем ящике?
– Его кто-нибудь собирается прикрыть? – с некоторой холодностью поинтересовался Роджерс.
– Не знаю как с закрытием, но, во всяком случае, вашему ящику грозят кое-какие неприятности. Слушай, старик, ты меня знаешь. Я совсем не хочу усложнять тебе жизнь и понимаю, что тебе нужно заботиться о своем заработке. Так вот, если ты мне поможешь, то и я постараюсь, чтобы ты ничего не проиграл.
– Каким образом?
– Ты согласился бы работать с Клифом Сонерс? Если тебя такой вариант устроит, я могу помочь тебе попасть в его оркестр.
Лицо Роджерса засияло.
– Джек, ты это серьезно?
Джек утвердительно кивнул головой.
– Знаешь, Джек, меня бы такой вариант очень устроил. У меня уже давно есть желание играть в его оркестре.
– Хорошо. Окажи мне услугу, и все остальное я возьму на себя. Расскажи мне все, что происходит в вашем клубе.
– Да ничего особенного, – пожал плечами Роджерс. – Клуб, как и все другие такие же клубы. Понятно, время от времени в нем случаются драки. Но ведь то же самое происходит и в других клубах. Кроме этого у нас никогда ничего значительного не происходило.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.