Джадсон Филипс - Шестипалая Страница 6
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Джадсон Филипс
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 33
- Добавлено: 2018-12-18 13:40:46
Джадсон Филипс - Шестипалая краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джадсон Филипс - Шестипалая» бесплатно полную версию:Джадсон Филипс - Шестипалая читать онлайн бесплатно
- С телефоном что-то неладное - я так и не смогла дождаться непрерывного гудка, - сообщила подошедшая Никки. - Я попросила мужчин, живущих во флигеле, заняться поисками Линды.
Девушка пристально посмотрела на Энжелу, и на ее лице мелькнула тревога.
- Дорогая, тебе должно быть холодно, - озабоченно сказала она. - Я принесу тебе пальто.
- Полагаю, вы проводите меня к мистеру Смиту, - сказал Блиссу Джерико.
- Как хотите, - пожав плечами, ответил адвокат. - Но я уверен, что с вашей девушкой ничего плохого не произошло. Она наверняка не из робкого десятка.
- Эти слова я напомню вам позже, - сказал Джерико и повернулся ко мне. - Ты, Гэлли, остаешься с миссис Драйден, а ты, Майк, наверное, хочешь присоединиться к тем, кто обыскивает окрестности.
Джерико бросил взгляд на застекленную дверь, за которой уже начинало светать.
- Надеюсь, что мистеру Солтеру при дневном свете будет не так страшно, - добавил он.
- Голос совести заговорил во мне, - откликнулся из кресла Солтер и медленно поднялся на ноги. - Никки, ради всего святого, позаботься о том, чтобы к нашему приходу приготовили кофе.
Мы с Энжелой Драйден остались одни. Прижимая правую руку к груди, женщина подошла к окну. На востоке над холмами поднимался раскаленный диск солнца.
- Мой отец всегда говорил мне: "Никто не станет сочувствовать тому, у кого есть белая яхта", - низким, грудным голосом произнесла она. - Он, как и вы, мистер Гэллам, был писателем. Этой фразой отец хотел сказать, что девушке, у которой все есть, трудно рассчитывать на симпатии других.
- Должно быть, ваш отец был отличным литератором, - ответил я, оглядывая висевшие на стене акварели.
- Бедный папочка, - сказала она. - Деньги его испортили. Не его собственные, конечно. Девичья фамилия моей мамы была Хадсон, и дядюшка Чарли не мой дядя, а ее. Все это... - Энжела сделала неопределенный жест замотанной в шарфик рукой и продолжила: - Все это принадлежит Хадсонам. Оно, конечно, мое, но куплено на деньги родителей мамы. Бедные ребята!
- Вы имеете в виду Майка, Линду и остальных?
Она кивнула в ответ и повернулась ко мне, прижимая правую руку к груди.
- Может, это и покажется странным, но я люблю их, - сказала миссис Драйден, - и постоянно спрашиваю себя: "Кто я такая? Что я из себя представляю?" У меня нет никаких особых дарований. Я не могу ни писать, ни рисовать, вообще ничего. Но у меня есть деньги, и я стараюсь помочь тем, у кого есть талант. О, мне известно, что некоторые из них пользуются моей добротой, живут за мой счет, но большинство из них все-таки благодарные люди. Я для них - средство для достижения цели. Но это лучшее, что я могу для них сделать.
- Вы очень великодушны.
Миссис Драйден плотнее прижала к груди повязанную шарфиком руку и слегка наклонилась вперед, словно хотела унять боль.
- С Майком и его друзьями я познакомилась в Нью-Йорке, - продолжала она. - Они говорили о задуманном ими хеппенинге и о том, что было бы хорошо устроить его в каком-нибудь тихом городке. Моя усадьба показалась им подходящим местом, и я пригласила их к себе.
- А зрители?
- Это были местные жители, мои друзья и знакомые, которым наша затея показалась интересной. Никакого секрета мы из нее не делали. Кто хотел, тот и пришел. Но никого силком не тащили.
- А поскольку представление ни для кого тайной не было, ваш дядя Чарльз и его приятели из АИА знали о нем.
- Мы не видели причин скрываться, - ответила Энжела, - я, конечно, специально не говорила дяде, но, очевидно, он все знал.
- Очевидно, - подтвердил я.
Миссис Драйден опустила голову и посмотрела на замотанную шарфиком руку. Уголки ее губ поползли вниз.
- Никак не пойму, почему, когда хулиганы из АИА ворвались в зал, а потом с помощью полиции стали заталкивать ваших друзей в автобус, вы ничего не сделали, чтобы их остановить, - сказал я. - Они вторглись в вашу усадьбу, прервали представление и избили ваших друзей и знакомых. У вас же было моральное и юридическое право прекратить это безобразие. Однако вы предпочли самоустраниться.
Она посмотрела на меня. В ее бирюзовых глазах стояли слезы.
- Я... я была в шоке, - сказала Энжела. - Эта... эта рука...
- Вы ее поранили?
- Боже мой, мистер Гэллам! - замотав головой, воскликнула она. - Мне нужна помощь. Мне должен кто-то помочь, а вы, похоже...
- Я попытаюсь, - пообещал я.
- Я... я сидела в зале и наблюдала за тем, что происходило на сцене, продолжила она. - Все было так хорошо. И вот, сама не зная почему, я вдруг взглянула на свои руки. Я ничего не чувствовала, но поняла, что со мной творится что-то неладное. - Она посмотрела на меня. Глаза ее в этот момент были огромными, словно блюдца. - У меня... у меня на правой руке вырос шестой палец! - в отчаянии вскричала она.
От удивления у меня отвисла челюсть.
- Что выросло у вас? - переспросил я.
- Вы могли бы на него посмотреть?
Я кивнул. Во рту у меня пересохло.
Она медленно развернула шифоновый шарфик, которым была перемотана ее правая кисть, и протянула мне руку.
- Это так ужасно! - дрожащим от страха голосом произнесла она.
Я с трудом оторвал взгляд от ее лица и опустил глаза. У девушки была изящная ладонь с длинными пальцами, на ногтях - маникюр. Я пересчитал пальцы. Их оказалось ровно пять, и ни на один больше.
Она быстро прикрыла руку шарфиком и заплакала.
- Что мне теперь делать? - сквозь слезы спросила она. - Я же теперь урод!
Я даже и не знал, что сказать ей в ответ, чем ее успокоить.
Глава 3
Джерико и адвокат Блисс въехали в городок на "мерседесе" Джерико. Блисс, как рассказал мне позднее Джерико, всю дорогу пытался оправдать действия Чарльза Хадсона и его людей из АИА.
- Будем реалистами, - предложил адвокат, когда они начали съезжать с холма.
- Согласен, - ответил ему Джерико.
- Не принимайте близко к сердцу то, что произошло здесь вчера, - сказал Блисс.
- Как вы думаете, что могло случиться с Линдой? - продолжая смотреть на дорогу, спросил Джерико.
- Вы с этой девушкой знакомы, или же она всего лишь подруга вашего приятеля?
- Я ее хорошо знаю, - ответил Джерико. - Она - профессиональная натурщица, и ее услугами часто пользуются художники. Линда позировала и мне. Она красивая и умная девушка, образованная. Сама мечтает стать художницей, а натурщицей работает, чтобы себя содержать.
- Да, но вчера она предстала голой перед толпой в двести человек, заметил Блисс. - Это уже не позирование, а откровенный стриптиз.
- Чужая нагота вас коробит? - спросил Джерико.
Адвокат засмеялся.
- Совсем нет. Но я против того, чтобы ее выставляли напоказ, - ответил он.
- Так что могло произойти с девушкой? Как вы думаете?
- Ну, если Райан, ваш молодой друг, сказал правду...
- В этом можете не сомневаться.
- Если двое парней действительно утащили эту девушку в березовую рощу, то она это заслужила.
- Ну а то, что с ней произошло после, она тоже заслужила?
- А что произошло после? Уверен, что парни вывели ее из зала, подержали в лесочке, а потом отпустили, - сказал Блисс.
- И она, вымазанная краской, голой отправилась в Нью-Йорк?
- Во всяком случае, я ни в чем бы не стал обвинять этих ребят.
- Давайте закончим этот разговор, - сказал Джерико. - Ваше упрямство меня начинает бесить.
Джефферсон Смит жил в одном из домиков, построенных в колониальном стиле. В шесть утра в городке никто, кроме пары собак, не подавал признаков жизни.
- Это одно из самых старых зданий в Гленвью, - проходя по лужайке перед домом, сообщил художнику Блисс. - Семейство Смитов поселилось в нем еще во времена Войны за независимость. Конечно, с той поры они его расширили и перестроили.
Остановившись у входной двери, Блисс нажал на кнопку звонка.
- Сейчас увидите разъяренного Джеффа, - предупредил он. - Он не любит, когда его будят в такую рань.
- Бедняга, - посочувствовал ему Джерико.
Вскоре дверь открылась, и на ее пороге появился высокий стройный блондин с взлохмаченной шевелюрой, одетый в домашний халат.
- Джо, ты что, с ума сошел? - спросил он.
- Джефф, мы к тебе по очень серьезному делу, - ответил адвокат. - Это Джон Джерико.
Смит, сурово взглянув на Джерико, молча кивнул.
- Ради бога, говорите тише, - попросил он. - Бетти еще спит. Мы можем поговорить в библиотеке.
Он провел их в ближайшую от входа комнату с большим камином, уставленную книжными шкафами. На стене над камином висел портрет, очевидно, одного из предков семейства Смитов. Джерико мог поклясться, что этот портрет был написан Сарджентом*. Джефф плотно затворил за гостями дверь и, подойдя к письменному столу, пошарил рукой в стоявшей на нем коробке в поисках сигареты.
______________
* Сарджент Джон Сингер (1856 - 1925) - американский живописец. Наряду с виртуозными светскими портретами создавал психически содержательные образы.
- Джерико - приятель одного из тех, кого твои ребята отправили на автобусе в Нью-Йорк, - сообщил ему Блисс.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.