Непогрешимый предводитель - Эван Хантер Страница 7

Тут можно читать бесплатно Непогрешимый предводитель - Эван Хантер. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Непогрешимый предводитель - Эван Хантер

Непогрешимый предводитель - Эван Хантер краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Непогрешимый предводитель - Эван Хантер» бесплатно полную версию:

Повесть из серии про «87-й полицейский участок». Загадочное убийство шестерых... Повесть продолжает актуальную тему уличной преступности подростков и «вождизма» уже встречавшуюся в серии («Они должны умереть»). К этой теме писатель обращался и раньше под именем И. Хантера «Дело по обвинению» («Молодые дикари»). Детективы С. Карелла и Б. Клинг раскрывают поначалу загадочное групповое убийство.

Непогрешимый предводитель - Эван Хантер читать онлайн бесплатно

Непогрешимый предводитель - Эван Хантер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эван Хантер

любого города, если на то пошло. Была фотография совсем маленького мальчика перед автомашиной примерно конца сороковых годов. Карелла задержался перед ней, и Филлис сразу сказала: «Мой брат. Ему было всего четыре года». Она продолжала: «Не могу поверить, что его нет. Он тут очень давно не жил, вначале уехал учиться в колледж, потом в Калифорнию, я его очень мало видела. И всё равно не могу поверить, очень трудно...».

— А ваши родители живы, мисс Кингсли? — спросил Карелла.

— Нет. Они погибли в автомобильной катастрофе во Франции, уже семь лет назад. Они впервые поехали в Европу. Моя мама так хотела туда всю жизнь, и вот, наконец, накопили денег... — она покачала головой и замолчала.

— А ещё братья и сёстры у вас есть?

— Нет. Я теперь одна осталась, — сказала она.

В комнате Эндрю Кингсли был комод и кровать. В комоде было совсем мало вещей, и ещё меньше их было в стенном шкафу. Не было ни дневников, ни записных книжек, ни блокнотов с адресами, ни календарей. В верхнем ящике комода лежала пачка дешёвой почтовой бумаги. Один лист был оторван, и на нём было начато письмо. Оно начиналось:

«Дорогая Лиза!

Как живёшь, золотая девочка? Я наслаждаюсь каждой минутой жизни здесь. Единственное огорчение, что тебя нет со мной, но я надеюсь, что ты уже серьёзно...»

— Это почерк вашего брата? — спросил Карелла.

— Сейчас взгляну, — ответила Филлис, беря листок. — Да.

— Кто эта Лиза, знаете?

— Нет.

— А это все его вещи?

— Да. Он... У него было мало всего.

— Мисс Кингсли, — сказал Карелла. — Не хотелось бы усугублять ваше горе, но, может быть, вы соберётесь с силами и съездите в госпиталь опознать своего брата...

— Да, но... это обязательно сегодня? Мне так нездоровится. Поэтому я не на работе.

— Кем вы работаете?

— Я бухгалтер. Я вчера ещё почувствовала себя плохо, приняла какие-то таблетки и сегодня была бы уже в порядке, если бы не авария с отоплением. Утром вообще была еле жива. Я и не встала ещё, когда соседка принесла показать газету, где фото брата.

— Вы можете поехать туда и завтра. Если вам станет получше, — сказал Карелла.

— Хорошо. Куда надо ехать?

— Госпиталь Буэна Виста, на Калвер-авеню.

— Хорошо, — ответила она. — Ещё что-нибудь нужно?

— Нет. Спасибо, мисс Кингсли, вы нам помогли.

Провожая их до двери, она сказала:

— Он был славный мальчик. Ещё не нашел себя, но старался. Я его очень любила. Мне без него будет так одиноко. Хотя я его так мало видела...

Она вдруг начала рыдать.

Она долго возилась с замком, наконец, отперла его, прижала одну руку к лицу, закрывая нос и рот, а слезы так и лились из глаз, когда она их выпускала и запирала за ними дверь. Спускаясь по лестнице, они ещё Слышали ее рыдания через закрытую дверь квартиры, В которой она осталась снова одна.

В телефонном справочнике Изолы числился один Дэвид Харрис на Южной Филби и второй на Игрек-авеню в Квортере. Посмотрев план города, они убедились, что Игрек-авеню пересекает улицу Одибон, и решили, что им нужен именно этот адрес. Они подошли к дому около полудня. Им пришлось стучать пять раз, прежде чем они услышали ответ, и то какой-то странный и заглушённый, как если бы он доносился из глубины квартиры. Они снова постучали.

— Иду, иду, — крикнули за дверью.

Они услышали приближающиеся шаги.

— Кто там? — спросили из-за двери.

— Полиция, — ответил Клинг. — Откройте, пожалуйста.

Они не были готовы к тому, что последовало.

Если они и считали Харриса возможным подозреваемым, это было только потому, что Филлис описала его как человека со злодейским видом. Больше у них не было никаких оснований думать, что именно он убил шестерых людей. Они пришли к нему выяснить, насколько хорошо он знал Кингсли. Они пришли сюда и потому, что Харрис был единственным звеном, позволяющим узнать, чем жил Эндрю Кингсли за пределами дома своей сестры. Они хотели узнать от Харриса хоть что-то об этой жизни, надеясь, что это прольёт свет

на то, как или почему Кингсли нашёл смерть в яме с пятью другими людьми. У них были вполне мирные намерения.

В следующие же десять секунд все изменилось. В следующие десять секунд или восемь, или шесть — сколько потребовалось человеку за дверью трижды быстро нажать на курок пистолета — они изменили и свои мирные намерения и взгляды на подозреваемых и на законы, запрещающие вламываться в дома. Выстрелы были страшно громкие, деревянная обшивка двери треснула, пули попали в штукатурку и отрикошетили во всех направлениях в узком коридорчике. Клинг и Карелла были уже на полу. Пистолет Кареллы был у него в руке, а Клинга — вынут из кобуры. Ещё три выстрела расщепили дверь, просвистев у них над головой, и прожужжали рикошетом.

— Шесть, — сказал Карелла.

Он отполз к боку двери и поднялся на ноги. Клинг переместился к другой стороне и тоже встал. Они посмотрели друг на друга и чуть помедлили, потому что решение, которое они сделают в следующую минуту, могло стоить жизни одному из них. Было шесть выстрелов. Кончились ли патроны в шестизарядном револьвере за дверью и его перезаряжали? Или у него в руках был автоматический пистолет, где некоторые вмещали по одиннадцать патронов? Карелла услышал, как тикают его часы. Если ждать ещё, тот успеет перезарядить, даже если у него револьвер. Он мгновенно отступил к противоположной стене, упёршись в неё спиной, поднял согнутую ногу и выбросил её, ударив в замок. Замок хрястнул, и Карелла ворвался в распахнувшуюся дверь с Клингом по пятам.

Громадный, сумрачно-красивый мужчина вставлял патрон в барабан револьвера, похожего на кольт 38-го калибра. Он стоял в пяти футах от двери, в одних пижамных брюках, и когда Карелла и Клинг ворвались, он выронил патрон из ладони левой руки и замахнулся револьвером. Карелла, давно усвоивший, что крик эффективнее шёпота, закричал: «Бросай!». И Клинг сзади гаркнул: «Бросай пушку!». Человек, которого они считали Харрисом, заколебался на мгновение, переведя взгляд с одного на другого, и вовремя принял верное решение, потому что через секунду оба застрелили бы его на месте. Он с грохотом бросил пистолет на пол. На нём были только пижамные брюки, но они всё равно с размаха прижали его к стене,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.