Джеймс Чейз - Том 15. Я сам похороню своих мертвых. Мисс Шамвей машет волшебной палочкой Страница 8
- Категория: Детективы и Триллеры / Детектив
- Автор: Джеймс Чейз
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 90
- Добавлено: 2018-12-18 14:19:23
Джеймс Чейз - Том 15. Я сам похороню своих мертвых. Мисс Шамвей машет волшебной палочкой краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джеймс Чейз - Том 15. Я сам похороню своих мертвых. Мисс Шамвей машет волшебной палочкой» бесплатно полную версию:Джеймс Хэдли Чейз (настоящее имя Рене Брабазон Раймонд) — автор более восьмидесяти детективных романов. Дж. X. Чейз — мастер «открытого» детектива, в котором читатель не ставится перед фактом совершения преступления, а шаг за шагом участвует в его подготовке.В пятнадцатый том Собрания сочинений включены следующие романы: «Я сам похороню своих мертвых» и «Мисс Шамвей машет волшебной палочкой».
Джеймс Чейз - Том 15. Я сам похороню своих мертвых. Мисс Шамвей машет волшебной палочкой читать онлайн бесплатно
Лоис села и улыбнулась.
— После четырех. Но я не люблю много спать..
— Не говорите глупостей. Возвращайтесь к себе после перерыва и отоспитесь.
— Уверяю вас, мистер Инглиш… — начала она, но он перебил ее:
— Это приказ. Работа подождет. Вы слишком утомляетесь. Гарри сделает все необходимое.
— Гарри тоже лег очень поздно, — настаивала девушка. — Уверяю вас, я совсем не устала, мистер Инглиш. Мы как раз проверяем выручку от матча.
Инглиш провел рукой по волосам и проворчал:
— О, черт возьми, я совсем забыл о нем. Сколько же мы получили?
— У Гарри будут готовы цифры через полчаса.
— Отлично. Теперь поговорим немного о вчерашнем. Каково ваше впечатление?
— Не блестящее. Я проверила все досье. У него не было ни одного клиента с августа.
Инглиш нахмурил лоб.
— Вы в этом уверены? Посчитаем немного. Ведь это в марте я купил ему дело, да?
— Да, мистер Инглиш.
— Но чем же он занимался в течение этих девяти месяцев?
Лоис покачала головой:
— Он мог просто закрыть лавочку. Никаких следов записей ни в одном ящике, если только, — добавила она, — они не были сожжены или украдены.
— А вы не нашли следов сожженных бумаг?
— Нет.
— Ладно. Ну что ж, я благодарю вас, Лоис. Мне очень досадно, что вам пришлось так поздно работать. Теперь доставьте мне удовольствие и отправляйтесь домой. Для меня не было ничего срочного?
— Не забудьте, вы сегодня завтракаете с сенатором в половине второго, а Гарри хочет, чтобы вы взглянули на отчет по матчу.
— Принесите мне почту, а потом пришлите Гарри, — : Инглиш посмотрел на часы. — До завтрака с сенатором у меня есть еще полтора часа.
— Хорошо, мистер Инглиш.
Она вышла и сразу же возвратилась с почтой. Инглиш быстро просмотрел ее и вернул Лоис.
— Теперь пришлите Гарри.
Гарри Винс вошел, тяжело ставя ноги.
Инглиш бросил на него быстрый взгляд и улыбнулся:
— Вам не пошла на пользу бессонная ночь, Гарри, у вас совершенно утомленный вид.
— Это только так кажется, — возразил Гарри, тоже улыбаясь. — Я принес отчет. Мы заработали чистыми двести семьдесят пять тысяч.
— Неплохо! Вы держали пари за Джо?
— Нет, я забыл.
— Но что с вами делается? — посетовал Инглиш, внимательно разглядывая его. — Вам не хочется получить деньги таким простым способом? Я ведь вам сказал, что это будет наверняка.
Гарри покраснел.
— Я хотел это сделать, мистер Инглиш, но я был до такой степени занят, что это совершенно выскочило у меня из головы.
— Чик выиграл тысячу долларов. А что, Лоис поставила на Джо?
— Не думаю.
— Вы оба просто невероятны, — проворчал Инглиш. — Впрочем, это ваше дело… Все, что я могу, так это дать вам возможность заработать. Кстати, утром придет Морили, дайте ему триста долларов, которые отнесите за счет моих расходов. Он, в принципе, выиграл их на матче.
— Хорошо, мистер Инглиш.
Инглиш погасил сигару.
— Вы никогда не думали о женитьбе, Гарри? — между прочим спросил он.
Гарри покраснел и отвел глаза.
— Нет, никогда…
— И у вас нет подружки? — не отставал Инглиш.
— До сего времени у меня не было возможности заниматься девушками, — смущенно ответил Гарри.
— Вы смеетесь! Сколько вам уже лет? Тридцать два? Тридцать три?
— Тридцать два.
— Вы хорошо сделаете, если займетесь этим, — посоветовал Инглиш, смеясь.
— Да, мистер Инглиш.
— Может быть, я заставляю вас слишком много работать, в этом причина?
— О, мистер Инглиш, ничего подобного.
Инглиш удивленно посмотрел на него, потом пожал плечами.
— В конце концов, вы живете так, как вам хочется. Не забудьте отправить счета Аспри, чтобы он подписал их. А мне нужно на завтрак с сенатором, и это мне не нравится.
В тот момент, когда Гарри шел к двери, зазвонил внутренний телефон. Инглиш нажал кнопку.
— Пришел инспектор Морили, мистер Инглиш, — сказала Лоис. — Он хочет с вами поговорить.
— Гарри им займется, — ответил Инглиш. — Я уезжаю на завтрак.
— Он настаивает на личном разговоре с вами, мистер Инглиш. Он говорит, что это очень срочно и важно.
Нахмурив брови, Инглиш заколебался.
— Хорошо, пусть войдет. У меня есть еще десять минут. Скажите Чику, чтобы подогнал машину. — Он повернулся к Гарри. — Приготовьте Морили деньги и отдайте ему, когда будет уходить.
— Хорошо. — Гарри посторонился, чтобы пропустить Морили.
— Вы пришли не вовремя, — упрекнул Инглиш, когда за Гарри закрылась дверь. — Я должен уходить. Что случилось?
— Я думал будет лучше, если я повидаю вас, — ответил Морили. — Нашли секретаршу вашего брата, Мэри Сьюит.
Загорелое лицо Инглиша было непроницаемым:
— И что же?
— Она мертва.
Инглиш нахмурил брови:
— Мертва? Что… Она покончила с собой?
Морили пожал плечами.
— Вот почему я и пришел к вам. Это также может быть убийством.
3В течение нескольких секунд Инглиш не спускал взгляда с Морили, потом сказал:
— Садитесь, я вас слушаю.
— Я звонил сегодня утром миссис Инглиш, чтобы спросить у нее, была ли у мистера Инглиша секретарша. Она дала мне имя и адрес девушки, и я поехал туда с полицейским. Она жила в квартире на Ист-Плейс, 45.
Он остановился и внимательно посмотрел на Инглиша.
— Я знаю, — ответил тот, — я ездил туда сегодня утром. Так как никто не отвечал, я решил, что она поехала в контору.
Морили наклонил голову.
— Это так, — сказал он. — И я ездил туда сегодня утром. Мисс Хопер, которая живет под мисс Сьюит, сказала мне, что видела вас.
— Ну что ж, продолжайте, — сухо сказал Инглиш, — что произошло?
— Никто не отвечал на наш звонок. Но что возбудило мое подозрение, так это бутылка с молоком, которая в это время находилась под дверью. Мы вошли при помощи универсального ключа и нашли ее висевшей в ванной.
Инглиш достал сигары и протянул Морили.
— Угощайтесь, — предложил он, — а что это за история с убийством?
— На первый взгляд это выглядит как самоубийство, — ответил Морили. — У полицейского врача не возникло никакого сомнения. После того, как убрали тело, я осмотрел квартиру. Я был совершенно один, и только я один заметил это. Возле кровати на ковре было сырое пятно: как будто что-то пытались замыть. Присмотревшись, я обнаружил пятнышко поменьше. Я потер его бензином и убедился — это кровь.
— Я не считаю себя таким сведущим, как вы, инспектор, но не понимаю, почему вы решили, что это убийство?
Морили улыбнулся.
— Очень часто бывает тяжело распознать убийство, симулированное под самоубийство, мистер Инглиш. Но в нашем деле привыкаешь замечать все мелочи. Это пятно на ковре — определенная улика. Понимаете, когда я снял девушку, я увидел, что у нее шла носом кровь. Я удивился — на ее ночной рубашке не было никаких пятен. Пятно на ковре доказывало, что она умерла на полу, а не повесилась.
— По-вашему, ее задушили на полу?
— Совершенно точно. Кто-то напал на нее неожиданно, накинул на шею петлю и затянул, вероятно, она сразу же потеряла сознание. Она должна была упасть лицом вперед. Пока убийца стягивал петлю на горле, у нее пошла из носа кровь. Поэтому и пятно на ковре. Задушив, он повесил ее, чтобы мы подумали, будто это самоубийство.
Инглиш некоторое время размышлял, потом утвердительно кивнул:
— Похоже, вы правы. Значит, по-вашему, это убийство?
— Я еще не совсем уверен в этом, но я не представляю себе, каким образом могло появиться на ковре пятно?
— Вы уверены, что это кровь?
— Абсолютно.
Инглиш бросил взгляд на часы. Он уже опаздывал на четверть часа.
— Ну что ж, я очень благодарен вам, инспектор, что вы оповестили меня об этом. Я совсем не ожидал такого. Я не знаю, что и думать. Мы обсудим это позже. Сейчас я опаздываю на встречу с сенатором. — Он встал. — Мне необходимо идти.
Морили не пошевелился. Он смотрел на Инглиша со странным выражением, которое после, днему не очень понравилось.
— Что еще? — резко спросил Инглиш.
— Все будет так, как вы того пожелаете, мистер Инглиш, но я думаю, что вы предпочтете решить вопрос сразу. Я еще не подал своего рапорта, но буду вынужден сделать это в течение получаса.
Инглиш нахмурил брови.
— А такое отношение ко мне имеет ваш рапорт?
— Вот это вы как раз и должны мне сказать, — ответил Морили. — Я очень хочу оказать вам услугу, когда предоставляется возможность. Вы всегда были так любезны по отношению ко мне.
Инглиш неожиданно почувствовал, что в поведении Морили есть что-то двусмысленное.
Он наклонился вперед и нажал кнопку внутреннего телефона.
— Лоис? — сказал он. — Не могли бы вы предупредить сенатора, что я опоздаю? Я смогу с ним встретиться лишь в два часа.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.