Я сам похороню своих мертвецов - Чейз Джеймс Хэдли Страница 12
- Категория: Детективы и Триллеры / Иностранный детектив
- Автор: Чейз Джеймс Хэдли
- Страниц: 14
- Добавлено: 2022-07-13 13:00:28
Я сам похороню своих мертвецов - Чейз Джеймс Хэдли краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Я сам похороню своих мертвецов - Чейз Джеймс Хэдли» бесплатно полную версию:Я сам похороню своих мертвецов - Чейз Джеймс Хэдли читать онлайн бесплатно
– Да, мистер Инглиш.
– Наверное, я слишком загрузил тебя работой. В этом причина?
– О, что вы, мистер Инглиш. Ничего подобного.
Инглиш внимательно посмотрел на него, озадаченный, потом пожал плечами.
– Ладно, это твоя жизнь. Отправь балансовую ведомость Эспри, пусть он заверит. У меня, к несчастью, запланирован ланч с сенатором.
Когда Гарри двинулся к двери, интерком на столе зажужжал. Инглиш нажал на клавишу.
– Пришел лейтенант Морилли, мистер Инглиш, – доложила Лоис. – Он хочет с вами поговорить.
– Гарри его встретит, – сказал Инглиш. – Я отправляюсь на ланч.
– Он хочет видеть именно вас, мистер Инглиш. Говорит, дело важное и неотложное.
Инглиш заколебался, нахмурившись.
– Ладно, впусти его. У меня еще есть в запасе десять минут. И скажи Чаку, чтобы подогнал машину. – Отпустив клавишу, он обратился к Гарри: – Подготовь деньги, отдашь ему, когда он выйдет.
– Да, мистер Инглиш, – ответил Гарри, открыл дверь и отступил в сторонку, чтобы пропустить Морилли в кабинет.
– Вы выбрали не самое удачное время, – сказал Инглиш, когда Гарри вышел, закрыв за собой дверь. – Через пять минут мне надо уезжать. Что у вас там?
– Я подумал, надо переговорить с вами, – начал Морилли, подходя к письменному столу. – Нам удалось найти секретаршу вашего брата. Девушку по имени Мэри Савитт.
Инглиш глядел на него, и на его загорелом лице не отражалось ровным счетом ничего.
– И что?
– Она мертва.
Инглиш нахмурился, сверля взглядом Морилли, который сверлил его взглядом в ответ.
– Мертва? Что… самоубийство?
Морилли вздернул плечи:
– Именно по этой причине я и пришел поговорить с вами. Возможно, это убийство.
IVНесколько мгновений Инглиш пристально смотрел на Морилли, затем махнул рукой на стул:
– Садитесь и расскажите мне все.
Морилли сел.
– Утром я позвонил миссис Инглиш, – начал он, – чтобы узнать, была ли у мистера Инглиша секретарша. Она назвала мне имя девушки и ее адрес. Мы с сержантом съездили туда. Квартира в доме сорок пять на Ист-плейс.
Он выдержал паузу, бросив на Инглиша тяжелый взгляд.
– Знаю, – сказал Инглиш, понимая, на что намекает взгляд Морилли. – Сегодня утром я и сам там был. Но мне никто не открыл. Я подумал, должно быть, она уже уехала на работу.
Морилли кивнул.
– Совершенно верно, – подтвердил он. – Мисс Хоппер, которая живет над мисс Савитт, сказала, что видела вас.
– Ну же, продолжайте, – отрывисто бросил Инглиш. – Что там стряслось?
– На наш звонок никто не открыл. Оставленная на пороге бутылка молока и газета вызвали у меня подозрения. Мы взяли универсальный ключ и нашли девушку повешенной на двери ванной.
Инглиш подтолкнул к нему коробку с сигарами, прежде взяв одну себе.
– Продолжайте и угощайтесь, – произнес он. – Но почему же убийство?
– На первый взгляд все выглядит как самоубийство, – признал Морилли. – Полицейский врач сказал, типичное самоубийство. – Он потер свой костистый нос и негромко добавил: – И он до сих пор уверен, что это самоубийство. – Морилли продолжил: – После того как тело сняли, я осмотрел комнату. Я был там один, мистер Инглиш, и я сделал кое-какое открытие. Ковер в одном месте рядом с кроватью был влажный, как будто его недавно замыли. Присмотревшись внимательнее, я обнаружил маленькое пятнышко. Я сделал бензидиновую пробу[2]. Это оказалось пятно крови.
Инглиш вынул изо рта сигару и мрачно уставился на тлеющий кончик.
– Мне далеко до вашей сообразительности, лейтенант, и я никак не пойму, почему же это убийство.
Морилли улыбнулся.
– Зачастую убийство, замаскированное под самоубийство, очень сложно установить, мистер Инглиш, – сказал он. – Полицейских учат искать определенные признаки. То пятнышко на ковре оказалось вполне себе убедительным признаком. Понимаете, снимая тело девушки, я заметил, что у нее из носа текла кровь. Но на ее ночной рубашке пятен крови не оказалось, хотя я ожидал увидеть хотя бы пару капель где-нибудь на одежде. Тогда я поискал пятна на полу. И из этого следует, что она умерла на полу, а не повесившись на двери.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})– Вы хотите сказать, кто-то удушил ее на полу?
– Именно так. Если кто-то напал на нее сзади внезапно, обмотал вокруг шеи пояс от ее халата и затянул, она наверняка очень быстро потеряла сознание. Она, вероятно, упала на ковер лицом вниз, и, пока убийца затягивал удавку, у нее, скорее всего, пошла кровь из носа, оставившая пятно. Когда же убийца задушил девушку, ему не составило труда повесить ее на двери ванной, создавая видимость самоубийства.
Инглиш обдумал его слова и кивнул:
– Кажется, вы правы. Значит, это убийство?
– Я не стал бы утверждать наверняка, но как еще объяснить пятно крови на ковре?
– Вы уверены, что это кровь?
– В этом никаких сомнений.
Инглиш взглянул на часы. Он уже на четыре минуты опаздывал на встречу с сенатором.
– Что ж, спасибо, что сообщили мне, лейтенант, – произнес он. – Это большая неожиданность. Не знаю даже, что из этого следует. Может быть, поговорим подробнее позже? Сейчас у меня назначена встреча с сенатором. – Он поднялся с места. – Мне надо бежать.
Морилли не шевельнулся. Он сидел, глядя на Инглиша, и в его глазах читалось странное выражение, которое Инглишу не понравилось.
– Что у вас на уме? – резко спросил Инглиш.
– Дело, конечно, ваше, мистер Инглиш, но мне почему-то кажется, что вам захочется разобраться во всем прямо сейчас. Я пока еще не составлял рапорт, но мне придется этим заняться в ближайшие полчаса.
Инглиш нахмурился:
– Какое отношение ваш рапорт имеет ко мне?
– А вот это вы сами решайте, – осторожно ответил Морилли. – Я готов помогать вам, когда могу, мистер Инглиш. Вы всегда относились ко мне очень хорошо.
До Инглиша внезапно дошло, что в визите Морилли есть что-то очень подозрительное.
Он подался вперед и щелкнул клавишей интеркома.
– Лоис? Свяжись с сенатором и передай ему, что я опоздаю. Не смогу приехать на встречу раньше двух.
– Да, мистер Инглиш.
Он отпустил кнопку и снова сел прямо.
– Продолжайте, лейтенант, – предложил он твердым и спокойным голосом.
Морилли придвинулся вместе со стулом ближе к нему и, глядя Инглишу прямо в лицо, сказал:
– Не мне вам рассказывать, какие чувства окружной прокурор питает к сенатору Бомонту. Они сделались заклятыми врагами, как только сенатор пришел к власти. Если окружной прокурор сможет хоть как-то дискредитировать сенатора, он обязательно это сделает. Всем известно, что за сенатором стоите вы. И если у окружного прокурора появится возможность усложнить вам жизнь, он усложнит, в надежде, что в итоге это ударит по сенатору. Если он сможет раздуть вокруг вас скандал, он сделает это любыми средствами.
– Для лейтенанта из отдела по расследованию убийств вы поразительно хорошо разбираетесь в политике, – заметил Инглиш. – Хорошо, я принял все к сведению. Только какое отношение это имеет к Мэри Савитт?
– Это имеет к ней самое прямое отношение, – заверил Морилли. – Доктор Ричардс сказал мне, что ваш брат умер между девятью и половиной одиннадцатого вечера. Определить точнее он не смог. Еще он сказал, что Мэри Савитт умерла между десятью часами и полуночью. Мисс Хоппер сообщила, что видела вашего брата, когда он выходил из квартиры Мэри Савитт накануне вечером в девять сорок пять. Окружной прокурор довольно быстро придет к заключению, что эти двое совершили самоубийство по сговору. Что ваш брат убил сначала девушку, а потом вернулся к себе в контору и застрелился. И если прокурор придет к такому выводу, в прессе поднимется невероятная шумиха, которая затронет вас, а затем по цепочке и сенатора.
Инглиш долго сидел неподвижно, пристально глядя на Морилли, и его глаза напоминали сейчас гранит.
– Зачем вы рассказываете мне все это, лейтенант? – спросил он наконец.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.