Лора Липпман - Ворон и Голландка Страница 18

Тут можно читать бесплатно Лора Липпман - Ворон и Голландка. Жанр: Детективы и Триллеры / Иностранный детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лора Липпман - Ворон и Голландка

Лора Липпман - Ворон и Голландка краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лора Липпман - Ворон и Голландка» бесплатно полную версию:
Тесс Монаган наконец определилась со своим призванием в жизни и обрела столь желанную стабильность. Хотя как сказать: работает она частным детективом, а это занятие подразумевает постоянный риск и множество неприятных сюрпризов. Вот и очередной из них – странное письмо из Техаса, сообщающее, что ее давний возлюбленный, эксцентричный музыкант по прозвищу Ворон, «в большой беде». Очень похоже на злую шутку, но куда в таком случае он исчез? И что значит его послание, похожее на те, что писали когда-то на своих дверях люди, бежавшие от закона?..

Лора Липпман - Ворон и Голландка читать онлайн бесплатно

Лора Липпман - Ворон и Голландка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лора Липпман

«Джимми Дин» – торговая марка мясной продукции, названная в свою честь ее основателем и первым владельцем, известным кантри-музыкантом Джимми Рэем Дином (1928–2010).

36

«Селестинские пророчества» – бестселлер (1993) Джеймса Рэдфилда, посвященный практикам мистицизма; во время выхода книги Липпман «Пророчества» переживали пик популярности.

37

Шенандоа – национальный парк США в штате Виргиния.

38

Индеец Тонто и Одинокий рейнджер – персонажи комиксов, радиопостановок, книг и фильмов-вестернов, известные с 1930-х.

39

Кимосаби – товарищ, друг; Тонто называл так Одинокого рейнджера.

40

«Помни о “Мэне”!» – лозунг, использовавшийся американцами в годы Испано-американской войны 1898 г. «Мэн» – американский броненосец, во взрыве которого обвинялась Испания; гибель корабля получила значительный резонанс и послужила одним из толчков к развязыванию боевых действий.

41

«Помни об Аламо!» – лозунг, под которым прошла оставшаяся часть Войны за независимость Техаса, где будущий штат США одержал победу над Мексикой.

42

Скайлайн-драйв – дорога вдоль Шенандоа.

43

Лурейские пещеры – карстовые пещеры на севере Виргинии.

44

Естественный мост – памятник природы, скала, насквозь промытая рекой Сидер-Крик.

45

Внешние отмели – последовательность узких длинных островов вдоль Восточного побережья США.

46

Меса-Верде – национальный парк в штате Колорадо.

47

Четыре угла – место пересечения границы четырех штатов – Аризоны, Колорадо, Нью-Мексико и Юты; на карте оно похоже на перпендикулярный перекресток.

48

«Астродром» – стадион в Хьюстоне, Техас.

49

Джон Уилкс Бут (1838–1865) – американский актер, застреливший Авраама Линкольна.

50

«Собственность – это кража!» – слова из книги теоретика анархизма Пьера Жозефа Прудона «Что такое собственность?».

51

Движение искусств и ремесел – британское художественное движение конца XIX в., поставившее задачей выработать новый подход к декоративно-прикладному творчеству путем объединения ремесленного промысла с искусством. В архитектуре этому стилю свойственны простые формы, часто обыгранные неожиданными дизайнерскими решениями.

52

Генри Луис Менкен (1880–1956) – выдающийся американский журналист, критик, сатирик, исследователь, прозванный Балтиморским Мудрецом.

53

«Дэйв Мэтьюс бэнд» – рок-группа из Шарлотсвилла.

54

День памяти – национальный праздник США, посвященный памяти всех погибших в вооруженных конфликтах американских военных.

55

Эмили Пост (1872–1960) – автор трудов по этикету.

56

Речь идет о романе известного кинорежиссера Вуди Аллена и его падчерицы Сун-и Превен.

57

I-35 – шоссе, соединяющее север и юг страны, проходя от мексиканской границы Техаса до канадской границы Миннесоты.

58

Леди Берд (Клаудия Альта) Джонсон (1912–2007) – жена президента Линдона Джонсона; в качестве первой леди любила заниматься вопросами благоустройства инфраструктуры и городских пространств.

59

Фахиты – мексиканское блюдо; принцип почти тот же, что и в тако, только тортилья, начинки и соусы подаются отдельно.

60

«Триумф» – британские автомобили под этой маркой выпускались до 1984 г.

61

Линия Мэйсона – Диксона – линия, проведенная в 1763–1767 гг. для четкого определения границ ряда шатов, Мэриленда в их числе; до сих пор многими считается культурно-исторической границей между югом страны и ее севером, где живут «янки».

62

Джони Митчелл (р. 1943 г.) – канадская разножанровая певица, автор-исполнитель; в ее песнях часто поется о безвозвратно ушедшем прошлом.

63

Ныне Леди-Берд-лейк в честь упоминавшейся выше жены Линдона Джонсона, уроженки Техаса, как и он сам.

64

Вилли Нельсон (р. 1933 г.) – легенда кантри.

65

Шон Колвин (р. 1956 г.) – американская фолк-певица, автор-исполнитель.

66

Речь идет о массовом убийстве 1 августа 1966 г., когда бывший снайпер Чарльз Уитмен из башни Техасского университета убил 14 человек и ранил 32.

67

Цвета Техасского университета.

68

Кукла-убийца, персонаж серии фильмов, открытой картиной «Детская игра» в 1988 г.

69

Лоренс Велк (1903–1992) – американский телеведущий и музыкант, аккордеонист, исполнитель легкой музыки.

70

«Blanco» (исп.) – «белый». «Белый альбом» – под таким названием известен девятый альбом «Битлз», официально называющийся «The Beatles»; обложка представляет собой сплошное белое поле с одной-единственной надписью – названием группы/альбома.

71

Twо Sisters – две сестры (англ.).

72

Twin Sisters – сестры-близнецы (англ.).

73

«Искусственный жемчуг Менкена» – рок-кафе в Балтиморе, уже закрывшееся во время написания романа.

74

Популярный в США тип печенья-сэндвича, в России известный благодаря изделиям под маркой «Орион чоко пай».

75

Пол Монтгомери Шор (р. 1968 г.) – американский комик и актер, очень популярный в середине 1990-х и почти совершенно забытый после. Юмор ситуации, по-видимому, заключается в том, что непонятно, то ли девушка саркастически намекает на его резко упавшую популярность, то ли действительно продолжает относиться к нему как к сверхпопулярной персоне.

76

Хилл-Кантри – край холмов (англ.).

77

По Фаренгейту. Около 27° по Цельсию.

78

Гэри Купер (1901–1961) – один из знаменитейших американских актеров, игравший в том числе в вестернах и получивший второй «Оскар» именно за роль шерифа в фильме «Ровно в полдень» (1952).

79

«Нордстром» – крупная сеть дорогих универмагов с собственной банковской системой.

80

«MAC» («Makeup Art Cosmetics») – известный американский производитель косметики.

81

Линдон Джонсон принадлежал к Демократической партии США.

82

«Убойный отдел» («Homicide: Life on the Street») – популярный полицейский сериал 1990-х.

83

«Кафе Хон» – ресторан, организующий известный балтиморский фестиваль «Хон-фест», начало которому было положено в 1994 г.

84

«Вулайт» – средство для стирки.

85

Бейгл – кольцеобразная выпечка, выглядящая как нечто среднее между кунжутной бургерной булкой и бубликом.

86

Мариачи – жанр мексиканской народной музыки.

87

Sirena – русалка (исп.).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.