Лоуренс Блок - Взломщик, который цитировал Киплинга Страница 27
- Категория: Детективы и Триллеры / Иронический детектив
- Автор: Лоуренс Блок
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 42
- Добавлено: 2018-12-20 13:19:35
Лоуренс Блок - Взломщик, который цитировал Киплинга краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лоуренс Блок - Взломщик, который цитировал Киплинга» бесплатно полную версию:Похитив из дома таинственного миллионера бесценную малоизвестную книгу Киплинга, обаятельный взломщик Берни Роденбарр встречает вместо «клиента», заказавшего кражу, загадочную даму в рыжем парике. Дамочка опаивает взломщика снотворным. Придя в себя, Берни обнаруживает, что его новая знакомая лежит трупом. Буквально – убитая! И герой втягивается в бешеный круговорот погонь, тайн и убийств, в которых не последнюю роль играют экзотический сикх и грозный служитель закона, подозревающий Берни во всех смертных грехах...
Лоуренс Блок - Взломщик, который цитировал Киплинга читать онлайн бесплатно
– Ух, ты! Я рада, что сходила за газетой, Берни.
– Я тоже, – сказал я. – Надеюсь только, что не ты одна побеспокоилась о том, чтобы приобрести утреннюю газету.
У нее в руках, однако, была первая часть газеты, и она что-то в ней нашла:
– Прочитай-ка лучше вот это.
Я взял и стал читать. Маленькая заметочка на одной из последних страниц. Ее довольно-таки некстати поместили среди международных событий: она к ним мало относилась. Бернард Роденбарр, прочитал я, в прошлом осужденный за кражу со взломом, а в настоящее время разыскиваемый полицией в связи с расследованием дела об убийстве Маделейн Порлок в собственной квартире на Восточной стороне в четверг, едва избежал ареста в минувшую ночь. Пытаясь влезть в магазин «Барнегатские книги» на Восточной Одиннадцатой улице и застигнутый врасплох бдительным полицейским, Роденбарр выхватил пистолет и обменялся с ним несколькими выстрелами. Полицейский, прочитал я далее, получил ранение в ногу и был доставлен в больницу св. Винсента, где ему была оказана помощь. Взломщик же, превратившийся в вооруженного бандита, владелец упомянутого магазина, убежал с места происшествия. Очевидно, он не пострадал.
В последнем абзаце, между прочим, упоминалось, что на этот раз Роденбарр изменил внешность, надев тюрбан и приклеив себе фальшивую бороду. «Но меня-то он не провел, – сказал патрульный Фрэнсис Рокленд. – Мы умеем видеть то, что находится под маскировкой, тем более такой явной. Я сразу же узнал его по фотографии».
– Сикх, – сказал я Каролин. – Ну что ж, вот тебе первый человек, который охотится за книгой. Иначе он не пытался бы вломиться в магазин, чтобы найти ее. Интересно, не его ли ты вчера заметила? Помнишь, ты рассказывала о человеке, наблюдавшем за магазином.
– Может быть.
– Бульварные газетенки, вероятно, представят это более театрально. Они обожают иронию, а что может быть ироничнее – взломщик, застигнутый на месте преступления: при попытке взломать дверь своего собственного магазина? Если бы они знали, какая горькая ирония заключается во всем этом на самом деле!
– Что ты хочешь этим сказать?
– Полицейский мог арестовать сикха. Это не сняло бы с меня обвинения в убийстве, но по крайней мере на меня не повесили бы новое преступление. Или сикх мог оказаться менее метким стрелком, и тогда меня бы не обвиняли в ранении полицейского. Ранить полицейского – это более серьезное преступление, чем убить человека штатского. По крайней мере с точки зрения полицейских. Или, если уж сикху непременно нужно было в него попасть, он мог бы убить юного мистера Рокленда. Тогда последний вряд ли сумел бы утверждать, что это сделал именно я.
– Не говори так, Берни. Ты ведь не хотел бы, чтобы полицейский был мертв.
– Нет. С моим везением он прожил бы еще несколько минут, чтобы сообщить собрату по профессии, кто его убил. Тогда я стал бы убийцей полицейского. А что, если это увидит Рэнди? Первое-то сообщение она, очевидно, не заметила или не увязала с моей персоной, потому что прошлой ночью ее не особенно волновало то, что ты дала приют человеку, который скрывается от полиции. Она слишком была сосредоточена на том, что ей изменили.
– Она никогда не читает «Таймс».
– В других газетах об этом тоже сообщат.
– Может быть, она и их не прочитает. Не знаю даже, известна ли ей твоя фамилия.
– Должно быть, известна.
– Может быть.
– Позвонит она в полицию?
– Она порядочный человек, Берни. Она не станет доносить.
– Но вместе с тем она сейчас бешено ревнует. Она думает...
– Я знаю, что она думает. Она, конечно, с ума сошла, но я знаю, что она думает.
– Она может решиться известить полицию, не называя себя. Даже убедит себя, что делает это тебе во благо, Каролин.
– Черт! – Она принялась за ноготь большого пальца. – Ты думаешь, здесь больше небезопасно?
– Я не знаю.
– Но телефон-то здесь. И номер его напечатан в газете. Как же мы ответим на звонок, если нас здесь не будет?
– А кто, собственно, позвонит?
– Редьярд Велкин.
– Он же убил Маделейн Порлок ночью в четверг!.. Держу пари, что он взял такси прямо до аэропорта Кеннеди и к полуночи в стране его уже не было.
– Значит, он уехал без книги?
Я пожал плечами.
– И сикх может позвонить. Что произошло с этими пятьюстами долларами?
– Ты думаешь, он позвонит, чтобы спросить об этом?
– Нет, я сама об этом спрашиваю, Берни. Ведь у тебя с собой были деньги, когда Маделейн Порлок отравила тебя наркотиками, верно?
– Верно.
– А когда ты пришел в себя, денег уже не было.
– Опять верно.
– Так что же с ними произошло?
– Она их взяла. А! Что с ними произошло после того, как она их взяла?
– Да. Куда они подевались? Ты же копался в ее вещах вчера вечером. Ведь рядом с книгой их не было?
– Их не было нигде. То есть там, где я смотрел, их не было. Я думаю, что убийца захватил их с собой.
– Почему же он их не оставил?
– Зачем же их оставлять? Деньги – это деньги, Каролин.
– В газетах тьма историй об убийствах и говорится, что полиция исключает ограбление в качестве мотива в тех случаях, когда у жертвы при себе оказывается много денег.
– Это – преднамеренное преступление. В этом случае убийца хочет, чтобы стало известно, за что человек убит. Иногда даже специально оставляют деньги на месте преступления, чтобы полиция исключила ограбление. На этот раз либо убийца взял деньги, либо Порлок нашла укромное местечко, которое не попалось мне на глаза. Или какой-нибудь полицейский захапал денежки тайком от всех. Такие случаи бывали.
– В самом деле?
– О конечно! Я мог бы бесконечно рассказывать тебе о подобных случаях. Но стоит ли? Ведь телефон будет без умолку звонить все это время.
И я повернулся к аппарату, надеясь быть услышанным. Тот, однако, оставался безмолвным еще не менее получаса.
Зато уж, когда он начал звонить, я думал, что он больше никогда не остановится.
* * *«Т-р-р-р-р...»
– Алло?
– Алло! Я только что прочел ваше объявление в газете «Таймс». Вот только не знаю, верно ли я его понял.
– А как вы его поняли?
– Очевидно, вы кое-что продаете?
– Совершенно верно.
– Кажется, поездку в форт Баклоу.
– Да.
– Можно узнать, с кем я говорю?
– Я собирался задать вам тот же вопрос.
– А-а-а... Тупиковая ситуация. Я должен подумать.
Английская интонация с некоторым африканским или азиатским оттенком. Немного шепелявый "с". Человек воспитанный, разговаривать умеет, голос приятный.
– Очень хорошо, сэр. Полагаю, вы уже встречались с моим агентом. Если я угадал, то вы не так давно здорово надули его во время одной сделки. Он заплатил пятьсот долларов за книгу, которая стоила доллар девяносто пять центов.
– Я не виноват. Он убежал, не взяв сдачу.
Понимающий смешок.
– Тогда я угадал. Вы тот самый человек. Очень хорошо! Вам не откажешь в смелости, сэр. Полиция разыскивает вас в связи с убийством женщины, а вы по-прежнему стараетесь продать книгу. Бизнес прежде всего, а?
– Деньги мне нужны немедленно!
– Полагаю, чтобы покинуть страну. Книга у вас при себе? Сейчас, когда мы разговариваем, она с вами?
– Да. Боюсь, что я не расслышал, как вас зовут?
– Боюсь, что я вам этого не сказал. Прежде чем мы продолжим, сэр, может быть, вы могли бы доказать мне, что книга у вас?
– Я могу поднести ее к телефону, но если вы не обладаете сверхъестественными способностями...
– Откройте ее на сорок второй странице, сэр, и прочитайте первую строфу.
– А! Подождите минуточку. «Воет шакал и кричит обезьяна,/ Светит тоскливо на небе луна./ Ты в форт Баклоу идешь, путь твой странен,/ Долог, а ночь страшных звуков полна...» Это то, что вы хотели услышать?
Молчание.
– Мне нужна эта книга, сэр. Я хочу купить ее.
– Очень хорошо. Я как раз хочу ее продать.
– Ваша цена?
– Она еще не установлена.
– Если вы ее установите...
– Это не так-то просто. Я должен подстраховаться. Я ведь, как вы совершенно правильно отметили, вынужден скрываться. А это делает меня легко уязвимым. Между тем я до сих пор не знаю, с кем имею дело.
– Я – гость в вашей стране, сэр. Страстный почитатель мистера Киплинга. Имя мое в данном случае не важно.
– Как мне вас найти?
– Об этом тем более можете не волноваться. Я сам свяжусь с вами, сэр. Я позвоню вам по этому телефону.
– Нет. Меня здесь не будет. Здесь небезопасно. Назовите номер, по которому я мог бы разыскать вас сегодня в пять часов.
– Номер телефона?
– Да.
– Я не могу этого сделать.
– Это может быть любой телефон. Просто вам в пять часов нужно быть рядом с ним.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.