Джанет Иванович - Лужёная глотка Страница 50

Тут можно читать бесплатно Джанет Иванович - Лужёная глотка. Жанр: Детективы и Триллеры / Иронический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джанет Иванович - Лужёная глотка

Джанет Иванович - Лужёная глотка краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джанет Иванович - Лужёная глотка» бесплатно полную версию:
Александра «Барни» Барнаби, впервые представленная по сведениям газеты «Нью-Йорк Таймс» автором номер один в бестселлере «Городская девчонка», возвращается в следующей дикой и сумасшедшей гонке.

Джанет Иванович - Лужёная глотка читать онлайн бесплатно

Джанет Иванович - Лужёная глотка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джанет Иванович

— Бомба! — завопили мы разом.

Хукер схватил коробку, выбежал наружу и, размахнувшись, кинул в воду. Коробка ударилась о пристань, заскользила по скату и взорвалась. Нас всех сшибло с ног, половина окон повылетала.

Не долго раздумывая, мы покинули дом. Снова перепрыгивать через стену было слишком хлопотно. Мы просто побежали к воде, вошли в нее по пояс, обогнули выступавшую оштукатуренную стену, и вылезли на берег с другой стороны все промокшие, как мыши.

По улице промчались, светя белыми фарами и голубыми мигалками, «скорая помощь» и полицейская машина и остановились у ворот особняка, пока мы на цыпочках пробирались задними дворами. Мы влезли в «камри»: шестерка еле втиснувшихся промокших людей и одна большая мокрая собака, и Роза выехала на улицу, потом через дамбу и взяла направление на Саут-Бич.

Меня пробирала запоздалая дрожь, зубы выбивали дробь.

— Д-д-думаешь, с-с-сработает? — спросила я Хукера. — Д-д-думаешь, они свяжут Родригеса и Лукку с у-у-убийством?

Хукер крепко обнял меня.

— Неясностей будет куча, — сказал он, — но, надеюсь, мы оставили на столе орудие убийства. Не вижу, с чего бы полиции ставить под сомнение пистолеты, сплошь покрытые отпечатками пальцев.

— Теперь нам понятно, почему им было все равно, что ты остался в доме, — обратилась Роза к Хукеру. — Они собирались тебя просто взорвать.

— Заряд оставили на кухне, рядом с газовой колонкой, — уточнил Хукер. — Да там бы все взлетело на воздух и, наверно, сгорело дотла.

Я проснулась в доме Фелиции в той тесной постели. На полу, посапывая, все еще спал Бинз. Хукер лежал сверху меня, уже совершенно проснувшись, рука его опять покоилась на моей груди.

— Твоя рука снова на моей груди, — сказала я.

— И?

— Может, ты хочешь подвинуть ее ниже.

Он скользнул ладонью вниз на пару дюймов: — Сюда?

— Ниже.

Рука очутилась как раз на бедре: — Сюда?

— Ага. А сейчас чуточку вправо.

— Милочка!

Ладно, вот вам и сюрприз. Я подпала под его чары… снова. И наверно, пожалею об этом… опять. Но пока жалеть об этом не буду. «Пока» будет просто замечательно. И кто знает, может, на сей раз у нас получится. А если нет, то я не буду такой дурой, и на этот раз оставлю себе ключ от гольф-карта.

Час спустя мы все еще не вылезали из постели, и зазвонил телефон Хукера.

— Слышал по новостям, что полиция нашла оружие, из которого убили Уэво, в собственности двух мертвых подозреваемых, — сообщил Скиппи. — Я так понял, что тебя сняли с крючка. Ты собираешься показаться здесь на шоу в ближайшее время?

— А я должен?

— Сегодня утром был парад машин, и твой недомерок-двойник «засветился» на Сорок Второй улице, и вывел из строя машину Шлепка. Марти Смит добрался с микрофоном до дублера раньше меня. Так что со стороны звучало так, словно Марти брал интервью у Лони Андерсон. Если не хочешь, чтобы возникли слухи, сеющие сомнения в твоей ориентации, думаю, тебе стоит притащить задницу в Нью-Йорк.

— Что-нибудь еще слышно о тех мертвых подозреваемых? — спросил Хукер.

— Говорят, что одного парня объел болотный монстр. Нет, вы только подумайте.

Эпилог

Хукер жарил на гриле ребрышки на борту своей яхты. Он облачился в свои обычные купленные на распродаже шорты и очередную футболку с моторным маслом. Нос у него обгорел и облазил. Глаза он прятал за солнечными очками «оклиз». И светился от счастья. Не хочу хвастаться, но, думаю, к этому счастью и я немного приложила руку.

Джуди устроился на рыболовном стуле, наблюдая, как Хукер управляется с грилем. Брайан пританцовывал на месте, сверля взглядом ребрышки. Билл, Мария и Хуан Раффлес развалились на палубных креслах. Точнее, Билл и Мария занимали одно кресло на двоих. Это зрелище почти смущало, но эй, это же был мой братец, Дикий Билл. Тодд небрежно оперся о перила и болтал с Розой и Фелицией.

Мы устроили вечеринку. Праздновали событие, что нас всех не убили. Заодно отмечали покупку новой яхты стоимостью в два миллиона Биллом и Марией. Яхта занимала соседний стапель. Освобождение Хуана, отца Марии, тоже служило поводом для праздника.

— Сигары для всех, — объявила Роза. — Я их сама скрутила.

Я взяла сигару и прикурила ее.

Хукер улыбнулся мне:

— Милочка, это же чертов НАСКАР.

— По особому случаю, — пояснила я ему.

— Ты такая очаровашка, — обратился ко мне Джуди. — Просто взгляни на себя в этой маленькой розовой юбочке и с этими прелестными белокурыми волосами. Кто бы подумал, что ты куришь сигары и ремонтируешь карбюраторы? Ты подняла равенство полов на новый уровень. Похоже, ты настоящая современная Городская девчонка, просто Метро девчонка.

Зажав сигару в зубах, Хукер выразил изумление.

— Ага, и эта Метро девчонка собирается надрать задницу моей гоночной команде.

В вышине сияло голубое небо. Жаркое солнце Майами согревало сердца, умы и стрелки компаса, указывающие на юг. Полуденный бриз шумел в вершинах пальм и мягко плескал воды Бискайского залива в корпус яхты. Хороша жизнь во Флориде. И ладно, я все-таки собираюсь вернуться к машинам. По правде сказать, я только с ними и счастлива. И уже предвкушаю, как буду работать с оборудованием Хукера. Я уже видела его шасси, и это оказалось чертовски здорово.

КОНЕЦ

Примечания

1

Пейс-кар или автомобиль пространства — специальный автомобиль, который выезжает на гоночную трассу в экстренных случаях для того, чтобы снизить скорость всех машин-участников. Это происходит обычно в случае аварии одного из автомобилей, когда требуется время, чтобы убрать опасные обломки с трассы. Во время присутствия на трассе машины безопасности пилоты не имеют права обгонять ни друг друга, ни пейс-кар (за исключением специально оговоренных в правилах случаев), в связи с чем вынуждены придерживаться сравнительно медленного темпа последнего.

2

Человек в лодочке — сленг, обозначающий клитор — Прим. пер.

3

Sprint Cup Series — это высший дивизион американской гоночной серии сток-каров NASCAR. Первоначальное название серии — Strictly Stock Series (1949) и Grand National Series (1950–1970). В период с 1971 по 2003 года серия называлась Winston Cup Series, а с 2003 по 2007 NEXTEL Cup Series.

4

Пит-роуд (То же, что и пит-лейн) — часть гоночной трассы, на которой располагаются боксы команд, участвующих в гонке. На пит-лейн производятся пит-стопы. Обычно, заезжая на пит-лейн, гонщик обязан снизить скорость согласно ограничениям данной гоночной серии.

5

Зеленый флаг означает «опасность миновала» — Прим. пер.

6

НИОКР — Прим. пер.

7

7,5 кг — Прим. пер.

8

Бешеный сенбернар, убивший несколько человек, описанный в романе «Куджо» Стивена Кинга — Прим. пер.

9

Одним из значений слова Дик («dick») является «член», что придает номерному знаку некую двусмысленность — Прим. пер.

10

Эквивалент задницы — Прим. пер.

11

Герой сериала «Я люблю Люси» — Прим. пер.

12

«Для больших и высоких» — Прим. пер.

13

Известный актер фильмов-мюзиклов 1950-х годов — Прим. пер.

14

Имеется в виду Тутанхамон — Прим. пер

15

Наружный препарат для лечения облысения и выпадения волос у мужчин и женщин — Прим. пер.

16

Это по Фаренгейту, соответствует чуть больше двадцати градусам по Цельсию — Прим. пер.

17

Тренажер, на котором имитируется ходьба вверх — Прим. пер.

18

Дэйл Эрнхардт — американский автогонщик, 2-кратный чемпион NASCAR Nationwide Series (1998-99). Победитель Daytona 500 (2004). — Прим. пер.

19

«Буш» — Пиво производства компании «Анхойзер-Буш» — Прим. пер.

20

Гамби — персонаж, созданный известным английским мультипликатором Артом Клокей. С виду напоминает зеленый кусок пластилина. — Прим. пер

21

Оптимальная скорость движения при минимуме расхода топлива, используется при передвижениях на дальние расстояния — Прим. пер.

22

Сеть фаст-фуда — Прим. пер.

23

Одна из сетей фаст-фуда — Прим. пер.

24

Крупнейшая сеть розничной торговли в стране — Прим. пер.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.