Керри Гринвуд - Небесные наслаждения Страница 55

Тут можно читать бесплатно Керри Гринвуд - Небесные наслаждения. Жанр: Детективы и Триллеры / Иронический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Керри Гринвуд - Небесные наслаждения

Керри Гринвуд - Небесные наслаждения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Керри Гринвуд - Небесные наслаждения» бесплатно полную версию:
«Инсула» – большой дом в центре Мельбурна. Здесь живут булочница Коринна Чапмен, колдунья, компьютерные умники, профессор-латинист, содержательница садо-мазохистского клуба и прочие интересные личности. Но вот в «Инсуле» появляются новые жильцы – пожилая элегантная дама и странный мужчина. За новыми жильцами идет настоящая гангстерская охота. А еще кто-то впрыскивает отвратительную начинку в конфеты, которыми торгует соседний шоколадный магазин…«Небесные наслаждения» – вторая книга серии взаХЛЕБных детективов Керри Гринвуд.

Керри Гринвуд - Небесные наслаждения читать онлайн бесплатно

Керри Гринвуд - Небесные наслаждения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Керри Гринвуд

4

Скваттерократия – богатые землевладельцы в Австралии.

5

Рied-а! – terre (фр.) – временное пристанище.

6

Ipso facto (лат.) – в силу факта; ввиду события.

7

Роберт О’Хара Берк и Уиллиам Джон Уиллс – английские исследователи Австралии. Впервые пересекли материк с севера на юг и погибли на обратном пути.

8

По-английски «pain» значит «боль».

9

Профессор вспоминает бомбежки Лондона во время Второй мировой войны.

10

«Миллз и Бун» – британское издательство, выпускающее серии любовных романов.

11

Impluvium (лат.) – в Древнем Риме: бассейн для накопления дождевой воды.

12

Фланийский пункт стервингов – вымышленная валюта из книги Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике».

13

Nails (англ) – гвозди

14

Veni Creator Spiritus (лат.) – Прииди, Дух Святой.

15

Т.С. Элиот «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.

16

АА сокращенно: Общество анонимных алкоголиков.

17

В. Скотт «Лохинвар». Перевод В.Беткаи.

18

«Лакомство джентльмена» (Gentleman’s Relish) – дорогой паштет из анчоусов.

19

Марди Грас – ежегодный парад сексуальных меньшинств в Сиднее.

20

В. Скотт «Лохинвар». Перевод В.Беткаи.

21

В Австралии декабрь – летний месяц, и Рождество справляют летом.

22

«Волшебный пудинг» – сказка австралийского писателя и художника Норманна Линдсея, по которой был снят мультфильм.

23

Дж. Г. Байрон «Паломничество Чайльд Гарольда», в переводе М.Ю.Лермонтова: «Умирающий гладиатор».

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.