Керри Гринвуд - Небесные наслаждения Страница 55
- Категория: Детективы и Триллеры / Иронический детектив
- Автор: Керри Гринвуд
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 55
- Добавлено: 2018-12-20 12:23:35
Керри Гринвуд - Небесные наслаждения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Керри Гринвуд - Небесные наслаждения» бесплатно полную версию:«Инсула» – большой дом в центре Мельбурна. Здесь живут булочница Коринна Чапмен, колдунья, компьютерные умники, профессор-латинист, содержательница садо-мазохистского клуба и прочие интересные личности. Но вот в «Инсуле» появляются новые жильцы – пожилая элегантная дама и странный мужчина. За новыми жильцами идет настоящая гангстерская охота. А еще кто-то впрыскивает отвратительную начинку в конфеты, которыми торгует соседний шоколадный магазин…«Небесные наслаждения» – вторая книга серии взаХЛЕБных детективов Керри Гринвуд.
Керри Гринвуд - Небесные наслаждения читать онлайн бесплатно
4
Скваттерократия – богатые землевладельцы в Австралии.
5
Рied-а! – terre (фр.) – временное пристанище.
6
Ipso facto (лат.) – в силу факта; ввиду события.
7
Роберт О’Хара Берк и Уиллиам Джон Уиллс – английские исследователи Австралии. Впервые пересекли материк с севера на юг и погибли на обратном пути.
8
По-английски «pain» значит «боль».
9
Профессор вспоминает бомбежки Лондона во время Второй мировой войны.
10
«Миллз и Бун» – британское издательство, выпускающее серии любовных романов.
11
Impluvium (лат.) – в Древнем Риме: бассейн для накопления дождевой воды.
12
Фланийский пункт стервингов – вымышленная валюта из книги Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике».
13
Nails (англ) – гвозди
14
Veni Creator Spiritus (лат.) – Прииди, Дух Святой.
15
Т.С. Элиот «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.
16
АА сокращенно: Общество анонимных алкоголиков.
17
В. Скотт «Лохинвар». Перевод В.Беткаи.
18
«Лакомство джентльмена» (Gentleman’s Relish) – дорогой паштет из анчоусов.
19
Марди Грас – ежегодный парад сексуальных меньшинств в Сиднее.
20
В. Скотт «Лохинвар». Перевод В.Беткаи.
21
В Австралии декабрь – летний месяц, и Рождество справляют летом.
22
«Волшебный пудинг» – сказка австралийского писателя и художника Норманна Линдсея, по которой был снят мультфильм.
23
Дж. Г. Байрон «Паломничество Чайльд Гарольда», в переводе М.Ю.Лермонтова: «Умирающий гладиатор».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.