Дэвид Балдаччи - Доля секунды Страница 10
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Дэвид Балдаччи
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 38
- Добавлено: 2018-12-19 21:22:57
Дэвид Балдаччи - Доля секунды краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэвид Балдаччи - Доля секунды» бесплатно полную версию:Кандидат в президенты застрелен на глазах у агента Секретной службы Шона Кинга. Спустя восемь лет бесследно исчезает другой кандидат, состоящий под опекой агента Мишель Максвелл. Два незадачливых оперативника объединяют свои усилия и в поисках правды попадают в полный опасностей мир страстей, желаний и мести. Эта масштабная, вызывающая приток адреналина история не раз заставит читателя затаить дыхание.
Дэвид Балдаччи - Доля секунды читать онлайн бесплатно
— И может быть, ты научишь меня управляться с катамараном, потому что я ни аза в этом не смыслю.
Лоретта Болдуин лежала в ванне, ожидая, когда горячая вода изгонит холод из ее старых костей. Каждый раз, вспоминая женщину, притворявшуюся, будто она собирается снять фильм о Клайде Риттере, Лоретта фыркала. Скорее всего, женщина эта была полицейским следователем или частным детективом, хотя зачем кому-то разгребать связанную с Риттером грязь, Лоретта представить себе не могла. И все же Лоретта с готовностью приняла ее деньги, все, до последнего цента. Как принимала их все эти годы. Лоретта сказала правду, во всяком случае, когда отвечала на задаваемые женщиной вопросы, просто правильных вопросов женщина так и не задала. К примеру, о том, что увидела прятавшаяся в кладовке Лоретта. Из отеля она тогда выбралась, пребывая на грани нервного срыва, однако в царившем там хаосе внимания на нее никто не обратил.
Поначалу Лоретта собиралась пойти в полицию и рассказать обо всем, что узнала и увидела, однако потом передумала.
Она поступила иначе: послала записку и фотографию тому человеку, сообщила ему, что она видела и что находится теперь в ее руках, и обговорила условия выплаты денег. Человек, которого она шантажировала, так ничего о ней и не узнал, до самого конца. Лоретта действовала изобретательно, используя, чтобы замести следы, целую череду почтовых ящиков и фальшивых имен.
Теперь деньги поступать перестали. Она понимала, что курочка, которая несла ей золотые яйца, не будет жить вечно. Надо немного подождать, вдруг да и объявится другая.
Зазвонил, напугав ее, телефон. Кости согрелись, она начала выбираться из ванны. Однако до телефона так и не дошла.
— Помнишь меня, Лоретта?
Над ней стоял мужчина, державший в руках металлическую рейку с уплощенным концом.
Она и закричала бы, но мужчина толкнул ее под воду и удерживал там. Для пожилой женщины Лоретта была довольно сильна, однако сильна недостаточно. Легкие ее наполнились водой, и вскоре все было кончено.
Кинг апатично забросил блесну в воду и принялся крутить катушку. Рыба не клевала, но его это не заботило.
Об одну из опор дока ударила маленькая волна, и Кинг поднял взгляд, чтобы понять, откуда она взялась. По поверхности озера скользила байдарка с вовсю работавшей веслами женщиной.
— Привет, — сказала женщина и помахала рукой.
Он кивнул и снова забросил блесну поближе к ней.
— Надеюсь, я не мешаю вам ловить рыбу, — сказала женщина.
Она была в черных лайкровых шортах, тугие мышцы ее бедер были длинны и походили на канаты. Женщина отерла лицо полотенцем и огляделась вокруг:
— Господи, как же здесь красиво.
— Потому сюда люди и приезжают, — осторожно ответил Кинг. — Вы, собственно, откуда?
Женщина указала на юг.
— Из парка штата. Я там поселилась.
— Это же одиннадцать километров по воде! — воскликнул он.
Женщина даже не запыхалась.
— Я часто этим занимаюсь.
Байдарка подошла поближе, и Кинг узнал женщину:
— Не хотите чашку кофе, агент Максвелл?
На миг лицо ее приобрело удивленное выражение, потом она, видимо, решила, что необходимости в притворстве нет.
— Если это вас не слишком побеспокоит.
— Один оплошавший агент угощает кофе другого — какое же тут беспокойство?
Он помог ей вытащить байдарку на берег. Она оглядела его стоящие на стапелях, накрытые чехлами посудины. Катер, каяк, «Си-Ду» и все остальное блистало чистотой. Инструменты, веревки и прочее снаряжение были аккуратно сложены.
— Место для всего и у всего свое место? — спросила она.
— Так мне больше нравится, — ответил Кинг.
— Я вне своей профессиональной жизни скорее неряха.
Они поднялись к дому. Оказавшись внутри, Кинг разлил по чашкам кофе и уселся вместе с гостьей за кухонный стол. Мишель натянула поверх безрукавки гарвардскую фуфайку, надела тренировочные брюки.
— Я думал, вы в Джорджтауне учились, — сказал Кинг.
— Этот костюм остался у меня со времен занятий греблей в Бостоне, я там готовилась к Олимпийским играм.
— Ну да, Олимпийские игры. Занятая женщина. Сейчас, впрочем, не очень. Так что времени для утренних занятий спортом и визитов к бывшим агентам Секретной службы у вас достаточно.
Она улыбнулась:
— Вы не считаете мое появление простым совпадением?
— Сужу по фуфайке и брюкам. Они вроде бы говорят мне, что вы собирались вылезти где-то из байдарки. Но я рад, что оказался дома и встретил вас. Не хотелось, чтобы вы слонялись вокруг.
— Слоняться мне в последнее время уже приходилось. В Баулингтоне, Северная Каролина. «Фэймаунт» еще стоит, хоть его и закрыли.
— После того несчастья его пришлось просто забросить, — сказал он.
— Меня всегда удивляла одна вещь. Почему агенты были расставлены вокруг Риттера именно так? Это же просто катастрофа.
Кинг отпил кофе и занялся изучением своих рук.
— Я понимаю, что веду себя слишком настырно, — сказала Мишель. — Если вы скажете, чтобы я уходила, я уйду.
В конце концов Кинг пожал плечами:
— Какого черта. После похищения Бруно мы с вами породнились, в некотором смысле.
— До некоторой степени.
— Вы что хотите сказать? — запальчиво спросил Кинг. — Что я напортачил сильнее вашего и вы не желаете, чтобы вас отождествляли со мной?
— На самом деле я думаю, что это я напортачила гораздо сильнее вашего. Я руководила охраной. Я выпустила подопечного из поля зрения. Я никого не подстрелила. Вы отвлеклись лишь на несколько секунд, я же вообще все прошляпила. Так что, думаю, это вы не должны желать, чтобы вас отождествляли со мной.
Лицо Кинга смягчилось.
— У нас было меньше половины штатного количества агентов. Отчасти это был выбор Риттера, отчасти правительства.
— Но разве Риттер не хотел, чтобы у него было по возможности больше охраны?
— Он не доверял нам, — сказал Кинг. — Мы же были людьми из администрации, своими для нее людьми. А он; хоть и состоял в Конгрессе, оставался человеком со стороны.
— И все-таки это не объясняет, почему в тот день охрана была расставлена так безобразно.
— Риттеру я, похоже, нравился. Когда я дежурил, то неизменно прикрывал его со спины. Он был уверен, что народ любит его, что никто не поднимет на него руку. Возможно, это ложное чувство безопасности зародилось в то время, когда он был проповедником. Руководителю его кампании, человеку по имени Сидней Морзе, такое положение не нравилось. Морзе всегда настаивал на том, чтобы рядом с Риттером постоянно находился по меньшей мере один агент. Остальным ребятам приходилось довольствоваться вторыми ролями.
— И когда толпа запаниковала, они оказались совершенно бесполезными.
— Насколько я понимаю, вы просмотрели запись.
— Да. И мне кажется, что руководителю охраны следовало бы настоять на правильной расстановке его людей.
— Боб Скотт служил в армии, сражался во Вьетнаме, даже в плену побывал. Хороший был малый, однако обладал свойством вечно влезать не в те драки, в какие следовало.
— Что с ним случилось потом?
— Оставил Службу. Основной удар принял на себя я, однако, как вы уже знаете, начальнику охраны тоже приходится в подобных случаях несладко. Я потерял его из виду. — Кинг помолчал, потом сказал: — Кроме всего прочего, он был очень охоч до стрельбы.
— Испытывал наслаждение, спуская курок? Не такая уж и редкость для бывших солдат. А Боб Скотт был в отеле, когда все произошло?
— Да. По временам он отправлялся с передовой командой к следующему месту остановки, однако на этот раз решил остаться в Баулингтоне. Уж не знаю почему.
— На записи Сидней Морзе стоял рядом с Риттером.
— Как обычно. У Риттера была дурная привычка забывать о времени, вот Морзе и держал его на коротком поводке.
— Я слышала, Морзе был человеком властным.
— Был. Морзе был как ртуть. Толстый малый с Западного побережья с никогда не останавливающимся мотором внутри. Вечно жевал конфеты, которые держал в левой руке, а в правой у него был сотовый телефон, по которому он рявкал приказы и улещивал журналистов.
— А как ладили Боб Скотт и Морзе?
— Они временами расходились во взглядах, но это нормально. У Боба были сложности с разводом, а у Морзе — младший брат, впутавшийся в какую-то дурную историю, и это Сиднея сильно угнетало. Так что у них со Скоттом было нечто общее.
— Я так понимаю, что вы, поскольку были в утренней смене, вечером легли пораньше?
Кинг в течение долгого мига вглядывался в нее.
— После дежурства я поужинал раньше обычного, да и завалился спать. А почему вас все это интересует, агент Максвелл?
— Пожалуйста, называйте меня Мишель. Я видела вас по телевизору после убийства Дженнингса. И после того, что со мной случилось, мне вдруг захотелось узнать о вас побольше. Кто были другие приставленные к Риттеру агенты? Состояла ли в команде Джоан Диллинджер?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.