Дэвид Гоулмон - Зверь Страница 10
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Дэвид Гоулмон
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 84
- Добавлено: 2018-12-19 22:23:50
Дэвид Гоулмон - Зверь краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэвид Гоулмон - Зверь» бесплатно полную версию:Группа «Событие» — самая засекреченная организация в США. Ее задача — выяснить, что же на самом деле скрывается за мифами и легендами мировой истории, которые не дают человечеству жить спокойно.Июль 2007 года. Майор Джек Коллинз, возглавляющий группу, получает срочное правительственное задание отправиться в пустыню Нью-Мексико. Цель миссии Коллинза — разобраться в причинах трагедии, разыгравшейся когда-то в этих местах, и не допустить ее повторения в настоящем. То, с чем сталкиваются агенты «События», настолько невероятно, что заставляет вспомнить пророчества из Апокалипсиса…
Дэвид Гоулмон - Зверь читать онлайн бесплатно
— Наверное, стоит продемонстрировать вам плоды наших трудов, майор Коллинз, и особо отметить, как старания людей, подобных вам, помогают узнавать неслыханные вещи. Вам тоже предстоит иметь с ними дело. — Ли мгновение-другое помолчал и посмотрел на собеседника. — Вы верующий, Джек?
— Нет, сэр, — тотчас ответил Коллинз, выдерживая цепкий взгляд одноглазого сенатора. — На религию у меня никогда не хватало времени, да и особой нужды я в ней не испытываю.
Ли улыбнулся, но его улыбка была такой грустной, что Коллинз задумался о том, зачем сенатор вообще пытается казаться веселым.
— Меня не отпускает чувство, что я смотрю на самого себя — каким я был много лет назад. — Ли легонько пошлепал пальцами по шраму, тянувшемуся к закрытому повязкой глазу. — Я потратил даром пропасть времени, пытаясь доказать, что Бога нет, а потом вдруг понял, что задаваться этим вопросом вообще не стоило. Интересовать нас должно другое. С чем человечество столкнется в будущем? Каков великий замысел? Если предположить, что план неким образом заложен в нашем прошлом, тогда почему мы пришли именно к тому, чем окружены сейчас? Помогал ли нам в этом кто-нибудь? Или же мы по чистой случайности дожили до этих дней?
— Мы просто слишком умны и знаем, когда следует остановиться, или же, как вы сказали, нам банально везет. Ничего чудесного тут нет, — произнес Коллинз.
Сенатор впервые за все это время рассмеялся и вновь пристально посмотрел майору в глаза.
— Шестьдесят лет назад я рассуждал точно так же, сынок.
Он нажал кнопку, и на экране возникло расплывчатое цветное изображение. Спустя мгновение картинка приобрела четкие очертания. В каменные стены огромного помещения были врезаны стальные хранилища, подобные банковским сейфам.
— Помимо нас выходить на связь с этой камерой может только наш босс, президент Соединенных Штатов.
Некоторые хранилища были большие, их высота достигала футов ста пятидесяти; другие по сравнению с ними казались совсем крошечными. У самых крупных с обеих сторон стояли лестницы, в массивные стальные двери других были врезаны смотровые стеклянные окошки. Повсюду висели камеры наблюдения.
— Президент нередко сюда наведывается, а до него со времен Франклина Рузвельта приезжали и остальные президенты. В самом начале это помещение располагалось в Виргинии, а ход дел контролировали Вудро Вильсон и Гувер.
— Что ж, сенатор, признаюсь, вы меня заинтриговали, — сказал Коллинз.
— Замечательно, Джек, — ответил Ли, нажимая другую кнопку на панели управления.
Картинку, возникшую на экране, Джек принял за внутренность одного из самых крупных хранилищ. Изображение на миг затуманилось — прямо перед объективом камеры прошел человек в белом лабораторном халате.
— В нашей группе свыше сотни специалистов по вычислительной технике, тридцать пять штатных археологов, двадцать пять первоклассных химиков и биологов, два специалиста по квантовой теории, четыре астрофизика, пять криминалистов, сотня человек, обеспечивающих безопасность — морские пехотинцы, представители ВВС, ВМФ, сухопутных войск, — и двенадцать геологов. — Ли перевел дыхание. — Я уже не говорю о мясниках, пекарях и всех прочих. — Он улыбнулся. — В нашей организации работают лучшие из лучших, Джек. И каждый продолжает учиться под чутким руководством профессоров из Массачусетского технологического института, Гарварда, лаборатории реактивного движения, Кембриджа, Принстона и многих других учреждений. Названия некоторых звучат настолько весомо, что нагоняют страх. Наш девиз — не терять даром ни минуты, майор Коллинз. Все наши специалисты — от поваров до исполнителей самых ответственных заданий — имеют возможность развиваться и покорять новые вершины.
— Кто же за все это платит?
Гаррисон Ли засмеялся.
— Наш бюджет пополняется за счет других агентств федерального правительства, они же нас и прикрывают. Нашему главному спонсору, Национальному архиву, раскошеливаться приходится серьезно, но они не ропщут.
— Теперь ясно, почему в других правительственных сферах вас недолюбливают, — сказал Коллинз.
— Однако все сознают, насколько важна наша работа.
Сенатор взмахнул рукой и дотронулся до экрана старой деревянной тростью, вновь привлекая внимание Джека. Теперь дверь хранилища была закрыта, таинственный полумрак устрашал.
— Напоминает центр управления ПРО североамериканского континента, — заметил Коллинз.
Старик заговорил, неотрывно глядя бледно-голубым глазом на экран, будто пытаясь что-то вспомнить или не допустить ни малейшей ошибки. Джек сразу догадался, что таким образом сенатор желает произвести на него еще более серьезное впечатление. Ли до сих пор прикасался тростью к экрану.
— К этому сейфу меня неодолимо тянет, майор, — тихо произнес он. — То, что вы видите, — Наше первое Событие. Мы называем его «Линкольн рейд». — Сенатор долго молчал, не сводя взгляда с экрана. Определить по лицу, что он чувствует, было невозможно. — Сведений об этом Событии множество. Оно описано в дневниках, журналах и сводках и представляется совершенно немыслимым.
Сенатор наконец повернулся и взглянул на майора с едва заметной улыбкой.
— Эта история дарит мне умиротворение, которое не опишешь словами. Или, может, я просто становлюсь слишком старым. — Он усмехнулся.
Гаррисон Ли внезапно опустил руку, перемещая трость и надавливая ею на следующую кнопку. Экран переключился на другую камеру, расположенную, очевидно, где-то выше. То, что появилось на экране, окончательно сбило Коллинза с толку. Предмет был огромный, явно старый и с неровными краями, что создавало впечатление призрачности. Джек, не отдавая себе отчета в том, что делает, подошел ближе к экрану. В глубинах памяти шевельнулось нечто неопределенное, почти знакомое. Что именно? Мысль или воспоминание? Впечатление от какого-то события, произошедшего с ним в детстве? Чем старательнее он пытался сосредоточиться, тем неуловимее становилось то, что его беспокоило. Чувство, подобное дежавю, то усиливалось, то ослабевало. Нахмурившись, Джек всмотрелся внимательнее.
Ли отошел назад и стал любоваться изображением с некоторого расстояния. Вокруг необычного предмета суетились специалисты. Некоторые из них отделяли от него кусочки с помощью инструментов, которые Коллинз видел впервые в жизни, другие делали записи на листах бумаги, прикрепленных к прозрачным пластмассовым планшетам, третьи работали перед установленной возле стены гигантской диагностической системой. Складывалось впечатление, что предмет был изготовлен из причудливых деревянных досок и балок, но со временем затвердел, превратившись почти в камень. В боках темнели дыры, такое же отверстие виднелось и на наклонном полу. Или на палубе? Тут до Коллинза дошло, что перед ним изображение некоего судна, точнее, отдельной его части. Окаменелые доски некогда определенно служили палубой. Обломок, насколько Джек мог судить, был длиной футов в триста, вторую половину, вероятно, оторвало во время крушения. Фрагмент корабля казался немыслимо древним, однако майора не покидало странное чувство, будто он уже видел эту палубу. Его кожу покрыли мурашки.
— Что это?
— Вы удивлены, верно, Джек? — спросил сенатор, до сих пор улыбаясь. — По большому счету мы и сами не знаем, что это. Гипотез существует множество. Сомнений не вызывает единственное, но рассказывать об этом общественности пока нельзя, потому что неизвестно, как люди примут эту сногсшибательную новость.
Коллинз продолжать изучать изображение на экране, а старик с интересом наблюдал за ним.
— Почему я сначала показал вам хранилище? По двум причинам, майор. Во-первых, это то, что служит своего рода отправной точкой. Во-вторых, я хотел продемонстрировать, насколько нам нужны военные на местах событий, а они, поверьте, теперь гораздо опаснее, чем во времена мистера Линкольна.
Коллинз, пристально глядя в глаз сенатора, кивнул.
— Все началось в тысяча восемьсот шестьдесят третьем году, — сказал Ли, переводя взгляд на экран. — После переломной битвы при Геттисберге, когда северяне выдержали нападение и заставили Конфедерацию отступить, неблагонадежный иммигрант-норвежец, профессор-историк из Гарвардского университета, убедил президента Соединенных Штатов Авраама Линкольна организовать экспедицию в Османскую империю. — Сенатор на мгновение-другое замолчал и поковылял к стулу с высокой спинкой. — После встречи профессора с президентом Юг и Север договорились о необычном перемирии. В учебниках об этом не пишут, и в Национальном архиве тому нет никаких документальных подтверждений, доказательства есть только у нас. За беседой последовало совещание в кабинете тогдашнего госсекретаря Уильяма Сьюарда, и экспедиция началась. В ней приняли участие шестьсот армейцев-северян, пленные южане и шесть военных судов.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.