Стюарт Вудс - Возмездие Страница 11
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Стюарт Вудс
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 59
- Добавлено: 2018-12-19 23:34:46
Стюарт Вудс - Возмездие краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стюарт Вудс - Возмездие» бесплатно полную версию:В романе «Возмездие» рассказывается о журналистском расследовании махинаций с наркотиками шерифа маленького городка Сазерленд.Невольно герои раскрывают страшную тайну, скрытую под рукотворным озером.
Стюарт Вудс - Возмездие читать онлайн бесплатно
Скотти поспешно смяла листок и оторвала корешок квитанции.
— Пожалуйста, сэр.
— Джон? Что привело вас сюда? — спросил Бо, подходя к стойке.
— Вот, пришел оплатить штраф. Забыл про счетчик на стоянке.
Скалли рассмеялся.
— Жаль, что вас встретила мисс Миллер, а не я. Могли бы попытаться дать мне взятку, чтобы я все уладил.
Хауэлл тоже засмеялся. Мисс Миллер? Черт побери, что тут творится?
— Джон, познакомьтесь со Скотти Миллер, нашим последним приобретением. Она очень ловко управляется с компьютером. Скотти, это Джон Хауэлл, знаменитый газетчик.
— Бывший газетчик, — поправил Хауэлл, пожимая руку девушки.
— Это он так говорит, — усмехнулся Скалли. — Я как раз собирался на улицу, Джон. Хотите прокатиться со мной?
— А куда вы собираетесь?
— Да просто сделаю несколько кругов. Предлагаю десятицентовую экскурсию, раз уж вас выставили на пять долларов.
— Годится. Но мне надо закупить продукты. Сколько мы будем кататься?
— Час — два, зависит от обстоятельств.
— Чудесно. Рад был с вами познакомиться, Скотти.
— Я тоже, — откликнулась девушка, тревожно переводя взгляд с шерифа на Хауэлла.
Они вместе вышли и сели в машину Бо, на которой Хауэлл не увидел опознавательных знаков полиции.
— Ты успел уже здесь что-нибудь повидать? — переходя на «ты», поинтересовался Скалли.
— Только то, что видел по дороге сюда. Ведь до сегодняшнего дня все время шел дождь. Так что с той нашей первой встречи я больше не выбирался в город.
Шериф не торопясь вел машину по улицам города, указывая рукой на некоторые здания.
— Эрик Сазерленд привез архитектора из Атланты, чтобы тот придумал, как будет выглядеть город. И заставил городской совет принять закон, требующий разрешения на каждую новостройку.
— Мило смотрится, — одобрил Хауэлл. — Просто, аккуратно. Много зелени. Должно быть, тут очень красиво осенью.
— Осенью тут полно опавших листьев, — ответил Скалли.
Солнечные лучи расцвечивали кирпичные стены.
— Это гарвардский кирпич, — заметил Скалли, словно угадав мысли Хауэлла. — Сазерленд был в Гарварде и ему, наверное, приглянулся кирпич, из которого построен университет. Когда началось строительство, он завозил кирпич на машинах. И до сих пор, если ты хочешь построить из другого кирпича, пусть даже собственный дом, тебе нужно иметь специальное разрешение. У нас две конторы продают стройматериалы, и обе предлагают только гарвардский кирпич. Наверное, какой-нибудь кирпичный магнат из Массачусетса гадает, зачем нам здесь столько гарвардского кирпича.
— Я вижу, Эрик Сазерленд продумывает все до мелочей.
Шериф ухмыльнулся.
— Можешь не сомневаться, парень.
Скалли выехал за город и направился к северному побережью, где жил Хауэлл, но на перекрестке не стал сворачивать.
— Знаешь, вначале тут не было дороги вокруг озера.
— Да, Денхем Уайт мне рассказывал.
Скалли засмеялся.
— Видел бы ты Денхема, как он на плоту перетаскивал сюда всякий хлам. Да, это было зрелище!
— Представляю себе.
— Он получил лучший участок на озере, причем практически даром. В бухте Сазерленд сдал только этот участок. Отец Денхема был приятелем Сазерленда.
— Я слышал это от самого мистера Сазерленда. Вообще-то у меня создалось впечатление, что, не будь я зятем старого мистера Уайта, мистер Сазерленд выставил бы меня из города.
— Да, по-моему, он относился к старику куда лучше, чем к сыну. Несколько лет назад Денхем влюбился в местную девчонку, она совсем не его круга. Сазерленду это не понравилось, он позвонил папашке Денхема, и тот быстренько убрал отсюда своего сынка.
— Она забеременела? — заинтересовался Хауэлл.
— Нет, это они просто были влюблены… во всяком случае, Денхем. Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь был так влюблен.
Хауэлл потихоньку хихикнул, вспомнив сдержанного Денхема и его жену, воблу из высшего общества Атланты. Кто бы мог подумать, что Денхем способен на такую страсть?
— А кто была девушка?
— Ты ее не знаешь. Она из католического семейства. Я думаю, еще и это, а не только ее социальное положение, взбесило старого Уайта.
— Да, он был твердокаменным баптистом. Моя жена от него этого не унаследовала.
— И как твоя жена отпустила тебя на такой срок одного? — похоже, Скалли хотел переменить тему.
Хауэлл поколебался.
— Да мы фактически разошлись. Думаю, мое пребывание здесь пойдет нам обоим на пользу.
Наконец-то он осмелился сказать это кому-то! Теперь это как бы официально закрепилось. Хауэлл сам удивился, что у него вырвалось такое признание.
— Дети у вас есть?
— Детей нет. И к лучшему.
Хауэллу было легко разговаривать с Бо. Он чем-то располагал к себе.
— А ты женат?
Скалли покачал головой.
— Нет. Так и не собрался. Когда-то был помолвлен с девушкой из долины, но она… в общем, не получилось. Я тогда был еще мальчишкой.
— И больше никого не было?
Шериф улыбнулся.
— Естественно, были. Однажды встретил идеальную девушку, но она, как говорится, искала идеального мужчину.
— Наверное, в ваших краях не так уж много одиноких женщин.
— Да нет, не так уж и мало. И разведенных хватает. Я бы заинтересовался Скотти, если бы мы вместе не работали. Тебе, по-моему, стоит назначить ей свидание. Она очаровашка. И неглупа. Она очень много сделала, чтобы навести порядок в конторе.
— Ты сказал, она у вас новенькая?
— Да, появилась чуть больше месяца назад.
— Из местных?
— Нет, из Атланты. Сказала, что ей надоела суета большого города. У нее хорошие рекомендации из юридической фирмы. Она работала у них секретаршей. Ну, я ее и взял. Девушки с таким опытом работы на дороге не валяются.
— Думаю, да. Здешняя жизнь ей должна понравиться. Понимаю, почему она захотела сменить обстановку.
На самом деле Хауэлл этого совершенно не понимал. Скотти приехала под чужим именем, с фальшивыми документами… Она явно в чем-то замешана!
— Твое счастье, что тебе здесь хорошо. Мне лично так не всегда кажется.
— Ты давно работаешь шерифом?
— С шестьдесят второго. Вернувшись из Кореи, я стал помощником. А когда старый шериф Боб Митчелл умер, выбрали меня. С тех пор уже несколько раз переизбирали.
— Много тут бывает преступлений?
— Не очень. Это тебе не Атланта. Конечно, бывает хулиганство, и кражи со взломом случаются чаще, чем раньше. Одно-два убийства в год, в основном на семейной почве. — Бо ухмыльнулся. — Без дела мы не сидим, но и не перенапрягаемся.
Они ехали по гладкой двухполосной дороге, слева от них между деревьями время от времени проглядывало озеро.
— Озеро очень большое? — спросил Хауэлл.
— От Сазерленда до Тейлор-Фиш-Кемп, рыбацкого кемпинга, что на противоположном краю, не больше полутора миль. И в ширину мили две. В самых узких местах оно скорее напоминает реку.
Скалли показал на узкое место, мимо которого они как раз проезжали. Солнце, отражаясь от воды, сверкало меж сосен.
— Тебе надо выбраться на воду, пока не стало слишком холодно. У Денхема ведь есть лодка, да?
— Да, возле дома стоит моторка, и есть пятидесятисильный мотор, он хранится у Эда Паркера. Надо бы его забрать.
Они проехали кемпинг Тейлора — скопище хибарок и большое главное здание, на фасаде которого было написано: «Домашняя кухня».
— Как здесь кормят? — поинтересовался Хауэлл.
— Лучшие жареные цыплята во всем штате, — ответил Скалли. — Завтраки очень хорошие: домашние сосиски и деревенская ветчина. Лучше ресторана в округе не найти. Но никакой выпивки, даже вина и пива нет. Тейлоры не разрешают здесь выпивать.
— Надо будет как-нибудь сходить.
Они возвращались по южному берегу, почти не разговаривая и молча наслаждаясь после многодневных дождей солнечным сиянием, отражавшимся на воде. На окраине Сазерленда они подъехали к магазинчику, и Скалли слегка сбавил скорость.
Перед входом стояла только одна машина.
— Давай-ка к ней присмотримся, — сказал Бо. — Парень сидит в машине, не выключив мотора. Номерные знаки не нашего штата. Тебе это о чем-нибудь говорит?
Но прежде, чем Хауэлл успел ответить, Скалли взял микрофон и включил рацию:
— Майк, говорит шериф. Кто у нас и на каких маршрутах?
Сквозь треск донесся голос:
— Вторая машина здесь. Остальные разъехались по округу. А Джимми сидит рядом со мной.
— Хорошо. Джимми, я за магазином Минни Уилсон. Возможно, разворачивается вариант номер одиннадцать. Я собираюсь подъехать сзади. Двигай сюда побыстрее, без сигналов. Перед магазином стоит «шевроле» семьдесят четвертого года с работающим двигателем. Номерные знаки штата Теннесси. Подъезжай осторожно и задержи водителя. Присмотри за тем, кто, возможно, будет выходить из магазина. Не перестарайся. Может, мне только показалось. Ясно?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.