Питер Бенчли - Бездна Страница 13
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Питер Бенчли
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 52
- Добавлено: 2018-12-19 15:23:06
Питер Бенчли - Бездна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Питер Бенчли - Бездна» бесплатно полную версию:В поисках затонувших кораблей герои романа обнаруживают на морском дне загадочный груз, на первый взгляд не представляющий собой особой ценности, и оказываются вовлечены в череду зловещих событий.Роман «Бездна» – один из лучших в творчестве Питера Бенчли, мастера «подводного» триллера и автора знаменитых «Челюстей».
Питер Бенчли - Бездна читать онлайн бесплатно
Трис тщательно осмотрел кусок металла, проводя пальцем по внутренней поверхности отогнутого края. Он зажал кусок между двумя пальцами, и металл легко согнулся.
– Где вы его нашли?
– В скалах, – ответил Сандерс. – Его там сильно заклинило. Мне пришлось отломить часть коралла, чтобы достать его.
– Вам нужно было вторым маркером пометить место находки.
– Зачем?
Трис ухмыльнулся:
– Затем, друг мой, что... – Он сделал большие глаза и мелодраматически воскликнул: – Это золото!
– Испанское золото? Боже мой, оно выглядит так, как будто кто-то его просто выбросил.
– Ни один человек не выбросил бы его. Если бы вы копнули поглубже, то, наверное, нашли бы кости хозяина.
– Как же случилось, что оно не потускнело и не почернело?
– Это одно из удивительных свойств золота, – сказал Трис. – Оно химически инертно. Вы можете опустить свежеотчеканенную монету в морскую воду и оставить ее там до конца света, и, когда вы придете за ней в Судный День, она будет как новенькая. Ничто не нарастает на ней, и ничто ее не разрушает.
– Что это было? – спросила Гейл.
– Какая-то камея. – Трис указал на овал внутри. – Картина или гравюра была здесь. Эти углубления, – он дотронулся по очереди до всех четырех впадин на ободе, – содержали жемчужины – символы чистоты. Парень, возможно, носил ее на шее.
– Что это означает?
– Эта находка? Вполне возможно, что ничего. Вероятно, корабль налетел где-то на скалы, бог знает где, и прилив прибил эту вещь и найденную вами монету к рифам. Или кто-то из команды, оставшийся в живых, мог пытаться доплыть до берега и не смог. Это личные вещи, не из корабельной казны. – Казалось, Трис задумался над собственными словами. – Но, черт подери, это все не согласуется между собой.
– Почему?
– Я бывал на этих рифах в течение двадцати лет, если не больше. Не говорю, что изучил каждый дюйм всех Бермудских рифов, но что касается “Голиафа”, я знаю эти места. Если где-то там был корабль, я бы к этому времени обнаружил его следы. Ружья, якоря, балласт – хоть что-нибудь.
– Сколько ей лет? – спросил Сандерс.
– Камее? Лет двести. – Трис повертел вещицу в руках. – Чертовски искусная работа. Очень изящная.
– Значит, Бермуды были уже обитаемы, когда утонул корабль, если он был на самом деле. Тогда сохранились бы записи.
– Это зависит от обстоятельств: если кто-то видел, как он потонул, или если кто-то спасся, или если кто-то нашел ее тогда и сохранил. Последнее – самое вероятное.
– Почему?
– Происшествие могло закончиться и по-другому. Вряд ли стоит продолжать поиски или уточнять количество спасшихся, потому что никаких записей попросту нет. Если бы мне пришлось разгадывать эту историю, я бы сказал, что корабль наткнулся на скалы во время шторма, но не затонул. Может быть, несколько человек – и этот Е. F. в том числе – были смыты волной за борт. Когда ветер стих, они могли законопатить пробоины и восстановить его на плаву. Или, если это им не удалось, они сняли с него все: ружья, грузы, личные вещи – и оставили его на скалах. Следующий сильный шторм мог доконать его и разметать останки вокруг. Тогда там не осталось почти ничего, что помогло бы выяснить точное место крушения.
Сандерс был разочарован.
– Так вы думаете, мы нашли все, что было возможно найти?
– Это просто моя догадка. – Трис отдал камею Гейл. – Что вы собираетесь с ней делать?
– Я об этом не думала. Можно взять ее себе?
– Конечно, но легально вы не сможете вывезти ее с Бермуд, разве что предложите продать ее местному правительству, а оно откажется.
– У меня нет желания ее продавать, мне хочется сохранить ее для себя.
– Тогда, девочка, – сказал Трис с усмешкой, – у вас есть два выхода: вы можете вывезти ее контрабандой или стать жительницей Бермуд.
– Когда вы хотите начать завтра? – спросил Сандерс.
– Можем выйти с заходом солнца. Моя лодка в бухте внизу. Мы окажемся на “Голиафе” в полной темноте.
* * *Они спустились с холма и проехали через Сент-Дэвидс и через Севернский мост. На дамбе, разделяющий остров Сент-Джордж и округ Гамильтон, их обогнали два такси, шедших из аэропорта, но в основном дорога была пустынной. Когда они миновали знаки, направляющие туристов на шоу с дельфинами в Голубом Гроте, зеленый “моррис-майнор” выскочил с грунтовой дороги и пошел в двадцати ярдах от них.
Машина двигалась за ними уже несколько минут, когда Сандерс впервые заметил ее в зеркале заднего вида. Он отвернул влево настолько круто, насколько позволяла коралловая стена у края дороги. Впереди дорога сворачивала направо. Совершая поворот, Сандерс увидел, что навстречу ему движутся два мотоцикла и маленький грузовичок. Он поднял правую руку и просигналил зеленой машине остановиться.
Встречный транспорт прошел, и теперь Дэвид и Гейл оказались на прямом шоссе Харрингтон-Саунд. Больше встречных машин не было, и Сандерс махнул зеленой машине, что она может двигаться дальше. Но машина не двигалась. Сандерс услышал звук клаксона и поглядел в зеркало. За зеленой машиной он увидел черное такси.
Водитель такси просигналил еще раз, и Сандерс помахал ему, чтобы тот проезжал. Таксист прибавил скорость и обошел зеленую машину и оба мотоцикла.
Сандерс затормозил и поравнялся с Гейл.
– Этот чудак не собирается проезжать! – прокричал он ей.
– Знаю. Впереди дорога идет вверх. Давай позволим ему обойти нас.
В пятидесяти ярдах впереди Сандерс увидел просвет в густых кустах и узкую тропку, ведшую по холму к дому; там виднелся знак “Свободные комнаты”. Он поднял руку, чтобы указать левый поворот, и приглушил двигатель, так что его мопед еле двигался. Он ожидал, что зеленая машина проскочит мимо, но она тоже замедлила ход. Сандерс и Гейл остановились у начала подъездной дорожки. “Моррис” обошел их и резко повернул налево, врезавшись в кусты и отрезая путь к отступлению.
Высокий темнокожий человек в комбинезоне открыл левую дверцу и вышел из машины. Водитель, тоже темнокожий мужчина, оставался на своем сиденье.
– Чего вы хотите? – спросил Сандерс.
– Человек хочет увидеться с вами, – ответил высокий мужчина.
– Какой человек?
– Не имеет значения. Садитесь в машину.
Сандерс услышал шум мотора и взглянул вниз на дорогу влево от него. Огибая поворот, к ним приближался автофургон. Он был тяжело загружен и двигался медленно.
– Шевелись! – сказал мужчина.
Фургон был примерно в двадцати ярдах от них, через пару секунд он должен был оказаться прямо перед “моррисом”. Словно по команде, Сандерс сделал шаг в сторону “морриса” и, прежде чем человек смог остановить его, подпрыгнул в воздухе и очутился на капоте подходившего фургона.
Он быстро оглянулся и через ветровое стекло увидел ошеломленное лицо водителя, услышал скрежет тормозов.
Фургон едва двигался, когда Сандерс приземлился на его капот, так что он не нанес себе серьезных повреждений. Он тут же скатился с капота и стукнулся лицом об асфальт, почувствовав вкус крови.
Кое-как поднявшись на ноги, Сандерс крикнул:
– На помощь!
Фургон был полон игроков в крикет, одетых во все белое. Водитель, темнокожий юноша, выглянул из окна и заорал:
– Вы что, с ума сошли?
Сандерс указал на “моррис”:
– Они хотят нас похитить!
– Что?
Высокий мужчина, стоявший теперь рядом с Гейл, отозвался:
– Не обращай внимания, парень. Он накурился какого-то дерьма.
– Нет! – вскрикнул Сандерс. – Помогите! Они...
– Сумасшедший подонок! – завопил водитель. – Убьешься когда-нибудь! – Затем он сказал высокому человеку: – Вы везете каких-то сумасшедших подонков, Рональд, – втянул голову в окно машины и выжал акселератор.
Сандерс подскочил к фургону, когда тот проносился мимо, но рука соскользнула с металла. Дорога была свободна в обоих направлениях. Он хотел бежать, но не мог оставить Гейл.
Высокий мужчина, Рональд, нажал на кнопку ножа и направил выскочившее лезвие в сторону Сандерса.
– Двигайся, – сказал он, – а то порежу твою задницу.
Он взял Сандерса за руку и подтолкнул его в сторону автомобиля.
– Ее-то хоть отпустите, – сказал Сандерс.
– Она тоже поедет.
Рональд открыл переднюю дверь машины и втолкнул Сандерса внутрь.
– А что мне делать с этим? – спросила Гейл, держась за ручки своего мопеда.
– Брось его.
Она отняла руки, и мопед хлопнулся на мостовую. Гейл села на заднее сиденье машины.
Рональд забросил оба мопеда в кусты, сел на заднее сиденье рядом с Гейл, закрыл дверцу и, положив нож на колени, сказал:
– Порядок.
Водитель вывел машину на дорогу.
Глава 5
Они ехали молча. Окна были закрыты, и вскоре воздух в салоне стал скверным от нечистого дыхания и пота. Когда они проезжали мимо указателя ботанических садов в Паджете, Сандерс опустил стекло своего окна. Он почувствовал, как кончик ножа коснулся основания шеи, и услышал, как Рональд сказал: “Подними”. Он закрыл окно.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.