Джек Хиггинс - Сольная партия Страница 14
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Джек Хиггинс
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 45
- Добавлено: 2018-12-19 22:11:24
Джек Хиггинс - Сольная партия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джек Хиггинс - Сольная партия» бесплатно полную версию:Концертные залы Берлина, Лондона и Парижа рукоплещут пианисту Джону Микали. Однако одновременно с его выступлениями в этих городах происходят террористические акты – убийства видных политических деятелей правого толка. Есть ли связь между солистом-виртуозом и зловещим террористом в чёрной маске, также "работающим соло"?
Джек Хиггинс - Сольная партия читать онлайн бесплатно
– Знаешь, почему я ушла? – не унималась Хелен. – Знаешь, что доконало меня?
Ты тогда уехал в Аден. И однажды я прочитала в газете, что после того, как один из твоих патрулей попал в засаду, ты пошел в горы, абсолютно безоружный, только прихватил с собой свою проклятую тросточку. И вышагивал перед бронетранспортерами, вызывая огонь на себя, провоцируя мятежников высунуть головы и стрелять в тебя. Когда я прочитала об этом и увидела твои фотографии на первых страницах буквально всех газет, то тут же начала укладывать вещи. Потому что вдруг осознала, что десять лет пробыла замужем за ходячим мертвецом.
– Не я убил ее, Хелен, – сказал Морган.
– Верно, кто-то другой, но такой же, как ты.
Она не могла бы ударить его больнее. Мертвенная бледность растеклась по лицу Моргана. На какой-то миг ей захотелось броситься к нему, сжать в объятьях. Привязать к себе, словно она могла удержать бьющую в нем через край жизненную силу – ту самую жизненную силу, которую ей так и не удалось подчинить. Но поддаться эмоциям значило бы совершить огромную глупость, заранее, как и всегда, обреченную на неудачу.
И поэтому Хелен подавила поднявшуюся в душе жалость и продолжила ледяным тоном:
– Фрэнсис уже рассказал тебе, как пройдут похороны?
– Да.
– Мы надеемся, все обойдется без лишнего шума. Из соображений следствия смерть Меган не станут связывать с покушением на Кохена. Хоть в чем-то повезло. Если хочешь посмотреть на нее, она в похоронном бюро в Гранхэме. Фирма „Пул и сын", Джордж-стрит. А теперь лучше уходи, Аза.
Морган некоторое время молча смотрел на Хелен, потом зашагал прочь.
Мистер Генри Пул открыл дверь и провел посетителя в зал прощаний. В воздухе стоял удушливый цветочный запах, магнитофон крутил кассету с печально-благостной музыкой. Мистер Пул проводил Моргана в маленькую кабинку – вдоль каждой стены располагалось по шесть таких сооружений. Кабина была заполнена цветами. Дубовый гроб со сдвинутой крышкой стоял на задрапированной каталке.
Помощник гробовщика, первым встретивший Моргана в бюро, длинный и тощий молодой человек по имени Гарви, облаченный в темный костюм и черный галстук, стоял рядом с гробом.
Глаза девочки были закрыты, подкрашенный рот слегка приоткрыт. Лицо покрывал толстый слой грима.
– Я сделал все, что в моих силах, мистер Пул, – сказал Гарви и, повернувшись к Моргану, пояснил: – Обширная черепно-мозговая травма. Очень тяжелый случай.
Но Морган не слышал его. Он смотрел в последний раз в жизни на лицо дочери. Неожиданно желчь заполнила горло, так что он едва не захлебнулся. Он развернулся и, шатаясь, пошел прочь.
Под вечер того же дня Стюарт распахнул перед Морганом дверь кабинета Гарри Бейкера. Тот стоял у окна и смотрел на улицу.
– Здравствуй, Аза. Давненько мы с тобой не виделись, – сказал он, повернувшись навстречу вошедшим.
– Здравствуй, Гарри.
– Преподобный отец проболтался, верно?
– Верно. Морган сел.
– Джорж Стюарт, мой инспектор, – представил подчиненного Бейкер и тоже уселся за стол.
– Ну, ладно, Гарри. Что ты можешь мне сказать? – спросил Морган.
– Ничего, – ответил Бейкер. – Дело проходит под грифом секретности номер один. Наша спецслужба выступает в нем только как поставщик грубой рабочей силы. Расследование находится в руках у „Д-15". Четвертая группа получила непосредственно от премьер-министра особые полномочия для координации всех дел, связанных с терроризмом, подрывной деятельностью и так далее.
– Кто ведет следствие?
– Фергюсон.
– Не удивительно. Круг замкнулся. Когда я могу его увидеть?
Бейкер взглянул на часы.
– Минут через тридцать пять в его квартире на Кавендиш-сквер. Он предпочел встретиться с тобой там. – Детектив поднялся. – Пойдем, я отвезу тебя.
Морган тоже встал.
– Совсем не обязательно.
– Приказ есть приказ, дружище. – Бейкер улыбнулся. – Ты сам знаешь, как Фергюсон относится к тем, кто не выполняет его приказаний.
Мятый костюм казался великоватым для бригадира Чарльза Фергюсона, человека крупного и добродушного на вид. О его военной профессии напоминал только гвардейский галстук. Взлохмаченные седые волосы, двойной подбородок, толстые очки, через которые он читал у камина „Файнэншл таймс", когда слуга ввел к нему Моргана и Бейкера, – все предназначалось для того, чтобы выглядеть наподобие профессора провинциального университета.
– Аза, мой мальчик, как я рад тебя видеть!
Слова бригадира прозвучали слишком уж дружелюбно – так говорит стареющий актер из второсортной гастролирующей труппы, когда хочет, чтобы его слышали в последнем ряду.
Фергюсон кивнул слуге-непальцу, отставному солдату, который терпеливо дожидался у двери.
– Все в порядке. Ким. Чай на троих.
Непалец исчез. Морган огляделся. Настоящий камин, настоящий огонь в нем. Все остальное тоже выдержано в георгианском стиле. Каждый предмет обстановки идеально подходил друг к другу, включая тяжелые шторы.
– Мило, правда? – спросил Фергюсон. – Моя вторая дочка, Элли, постаралась. Она специалист по интерьеру.
Морган подошел к окну и выглянул на площадь.
– Ты всегда умел неплохо устроиться.
– О Господи, неужели ты намерен говорить в таком тоне, Аза? Очень жаль. Ну, хорошо, давай поскорее перейдем к делу. Ты хотел меня видеть?
Морган бросил взгляд на Бейкера, который сосредоточенно набивал трубку в кожаном кресле в противоположном углу комнаты.
– По словам Гарри, не я тебя, а ты меня хотел видеть.
– В самом деле? – весело переспросил Фергюсон.
В комнате возник непалец с подносом. Поставив его на столик у камина, он исчез. Фергюсон взял чайник.
– Может, хватит? – взорвался Морган.
– Ну ладно тебе, Аза. Теперь ты знаешь, что именно убийца Максвелла Кохена сбил твою дочь в Паддингтонском тоннеле. Я правильно излагаю?
– Абсолютно правильно.
– И, что совершенно естественно, ты желаешь до него добраться. Мы тоже. Равно как и множество секретных служб по всему миру. Видишь ли, единственное, что мы с уверенностью знаем об интересующем нас лице, ограничивается тем фактом, что вот уже в течение трех лет он совершал аналогичные подвиги в различных странах с впечатляющей, хотя и несколько монотонной удачливостью.
– И что предпринимается в этой связи?
– Можешь смело на нас положиться. Я связался с Министерством обороны, и мне сообщили, что, учитывая особые обстоятельства, тебе предоставлен месячный отпуск. – Фергюсон теперь говорил серьезно. – На твоем месте, Аза, я бы смирился с судьбой и уехал куда-нибудь подальше.
– В самом деле? – В голосе Моргана, как всегда в моменты стресса, явственно слышался уэльсский акцент. Он повернулся к Бейкеру. – А ты, Гарри? Ты бы тоже уехал?
Бейкер молчал. Вид у него был страдальческий.
– Весьма вероятно, – продолжил Фергюсон, – что осенью тебя повысят в чине. До тебя еще не доходили слухи? Аза, если в твоем возрасте ты станешь бригадиром, то к отставке дослужишься, по меньшей мере, до генерал-майора. Такой карьерой можно гордиться.
– Не вижу повода для гордости.
– Не наделай глупостей в самый последний момент. Ты прошел долгий путь…
– Для мальчишки-валийца из шахтерского поселка, который явился в вербовочный пункт в протертых до дыр брюках, – я правильно тебя понял?
Морган покинул комнату, яростно хлопнув дверью.
– Вы слишком жестко обошлись с ним, сэр, – заметил Бейкер.
– Что и являлось моей целью, суперинтендант. Когда он достигнет точки кипения, то вернется. – Фергюсон снова взялся за чайник. – Ну, как вам моя заварка?
Внутреннее убранство просторной церкви святого Мартина в Стипл-Дурхаме поражало величественной простотой. Высокие, до свода, норманские колонны украшала резьба в виде человеческих фигур и животных. Поскольку здание церкви в момент постройки предназначалось не только для отправления обрядов, но и служило убежищем окрестному люду, в нижней его части строители не прорубили окон, и свет поступал только через круглые коньковые фонари, расположенные под самым куполом, так что внутри церкви постоянно царил полумрак.
Гарри Бейкер и Стюарт приехали в Стипл-Дурхам после двух и обнаружили ожидавшего их Фрэнсиса Вуда на паперти в полном облачении.
– Здравствуйте, господин суперинтендант. Здравствуйте, инспектор. Как хорошо, что вы здесь.
– К сожалению, у нас пока нет никаких новостей, сэр.
– В том смысле, что никто не арестован? – Вуд мягко улыбнулся. – Разве для нас теперь это может иметь какое-нибудь значение?
– Вчера я встречался с полковником Морганом. Он определенно придерживается прямо противоположной точки зрения.
– Зная Азу, могу себе представить. Потихоньку начали собираться люди.
Большинство из них, явно жители окрестных деревень, пришли пешком. Вуд обратился к прихожанам с приветствием, а затем с противоположной стороны окружавшего церковь забора открылась ведущая в церковный сад калитка и появилась жена священника.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.