Призраки - Эван Хантер Страница 16
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Эван Хантер
- Страниц: 49
- Добавлено: 2024-11-09 16:23:04
Призраки - Эван Хантер краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Призраки - Эван Хантер» бесплатно полную версию:отсутствует
Призраки - Эван Хантер читать онлайн бесплатно
«Послушайте», — сказал он, — «вы действительно…?»
«Дениз Скотт», — сказала она, «да», и кивнула. «Кто из нас, по-вашему, красивее?»
«Я не могу сказать, мисс Скотт.»
«Да», — сказала она и, хихикнув, неожиданно поднялась и подошла к шкафу со спиртным. Он смотрел, как она наливает себе ещё один бокал. «Вы уверены?», — спросила она и подняла бокал перед ним.
«Простите, я не могу.»
«Жаль», — сказала она, вернулась в кресло и снова села. На этот раз она скрестила ноги более безрассудно. Лоскут халата снова распахнулся, и он увидел подвязанные верхушки нейлоновых чулок. Он отвёл взгляд.
«У меня у самого есть близнецы», — сказал он.
«Да, Хиллари сказала мне.»
«Я никогда не говорил ей…»
«Экстрасенс, знаете ли», — сказала Дениз и постучала указательным пальцем по виску.
«А как насчёт вас?», — спросил он.
«Нет, нет, мои таланты лежат в другой плоскости», — сказала она и улыбнулась ему. «Разве вы не рады, что пояса с подвязками возвращаются?», — сказала она.
«Я… никогда особо не задумывался об этом», — сказал он.
«Подумайте об этом», — сказала она.
«Мисс Скотт», — сказал он, — «я знаю, что у вас назначена встреча, так что если вы хотите одеться, то сейчас самое время.»
«Не хотелось бы оставлять вас одного», — сказала она и вдруг перегнулась через кофейный столик, чтобы достать сигарету из стоящей там пачки. Верхняя половина халата распахнулась над её грудью. Бюстгальтера на ней не было. Она задержалась в этой позе на мгновение дольше, чем нужно, потянулась за сигаретой, подняла на него глаза и неожиданно улыбнулась.
«Мисс Скотт», — сказал он, поднимаясь, — «я вернусь через некоторое время. Когда ваша сестра приедет, скажите ей…»
Он услышал, как в двери за его спиной поворачивается ключ.
Дверь распахнулась, и в комнату вошла Хиллари Скотт. Она была одета в енотовую шубу, распахнутую поверх белой блузки и красной юбки. Её тёмно-коричневые сапоги были мокрыми.
Она посмотрела через всю комнату на Дениз, которая всё ещё нависала, согнувшись над кофейным столиком. «Иди оденься», — сказала она, — «ты простудишься.» Обращаясь к Карелле, она сказала: «Простите, что опоздала. Мне было чертовски трудно поймать такси.» Она снова посмотрела на сестру. «Дениз?»
«Приятно было познакомиться», — сказала Дениз, поднялась, заправила один лоскут халата в другой и затянула пояс. Он смотрел ей вслед, пока она выходила из комнаты. Дверь в спальню, как он предполагал, с шелестом закрылась за ней.
«Не знали, что нас трое, да?», — сказала Хиллари.
«Вас трое?»
«Включая вашу жену.»
«Вы не знакомы с моей женой», — сказал Карелла.
«Но мы похожи друг на друга.»
«Да.»
«У вас близнецы.»
«Да.»
«Девочка похожа на вашу жену. Она родилась в апреле.»
«Нет, но её так зовут.»
«Терри. Это Терри?»
«Тедди.»
«Да, Тедди. Франклин? Её девичья фамилия была Франклин?»
«Да», — сказал он. Он, не веря, смотрел на неё. «Мисс Скотт», — сказал он, — «по телефону вы сказали мне…»
«Да, вода.»
«Так что насчёт воды?»
«Что-то связанное с водой. Кто-то недавно говорил вам о воде?»
За дверью спальни послышался звук то ли радио, то ли проигрывателя, из которого доносилась мелодия рока. Хиллари нетерпеливо повернулась к двери и крикнула: «Дениз, сделай потише!» Она подождала мгновение, но музыка не стихала, а затем крикнула: «Дениз!» — как раз в тот момент, когда громкость музыки упала на шесть децибел. Она сердито взяла сигарету из пачки на столе, чиркнула спичкой и выпустила струю дыма. «Мы подождём, пока она уйдёт», — сказала она. «С ней здесь невозможно достичь какого-либо уровня концентрации. Не хотите ли выпить?»
«Нет, спасибо.»
«Пожалуй, я выпью», — сказала она и, подойдя к шкафу, налила в стаканчик изрядную порцию виски и выпила почти одним глотком. Карелла вдруг вспомнил отчёт о вскрытии Крейга.
«Крейг сильно пил?», — спросил он.
«Почему вы хотите знать?»
«В отчёте о вскрытии указано, что перед смертью он пил.»
«Я бы не сказала, что он сильно пил, нет.»
«Любитель выпить?»
«Два или три бокала перед ужином.»
«Он пил во время работы?»
«Никогда.»
За следующие десять минут, пока сестра одевалась в другой комнате, Хиллари выпила ещё два стакана виски, предположительно для усиления своего экстрасенсорного восприятия. Карелла недоумевал, какого чёрта он здесь делает.
Принять телефонный звонок от сумасшедшей, утверждающей, что она ясновидящая, связать его с утоплением в Массачусетсе, случившимся три года назад, а потом ждать, пока часы тикают, снег падает, а содержание виски в бутылке становится всё меньше и меньше. Но она знала имя его жены, хотя он не называл его, знала, что у них близнецы, и почти безошибочно определила апрель. Он ни на секунду не поверил, что она действительно может читать мысли, но знал, что люди с экстрасенсорным восприятием, возможно, существуют, и не собирался сбрасывать со счетов её предыдущее упоминание о воде. Жена Грегори Крейга утонула три года назад, и его дочь не могла поверить, что это был несчастный случай.
Дверь спальни открылась.
Дениз Скотт была одета в облегающее зелёное платье из джерси (основовязаное, из многих нитей, трикотажное полотно из шерстяного, хлопчатобумажного, шёлкового или синтетического волокна; обладает эластичностью и способностью растягиваться — примечание переводчика), с возмутительно широким разрезом на груди, и надёжно скреплялось в области талии бриллиантовой застёжкой размером с Тайвань. Платье было несколько короче, чем это было модно в наши дни, что придавало её ногам необычайную длину и гибкость. На ней были зелёные атласные туфли на высоком каблуке; Карелла дал им срок службы тридцать секунд на снегу. Не говоря ни слова, она подошла к шкафу в холле, сняла туфли, застегнула молнию на паре чёрных кожаных сапог, сняла из шкафа длинное чёрное пальто, взяла со столика в холле чёрную бархатную сумку, сунула туфли под мышку, открыла дверь, улыбнулась Карелле, сказала: «В другой раз, амиго», и вышла, не попрощавшись с Хиллари.
«Сука», — сказала Хиллари и налила себе ещё один бокал.
«Полегче с этим, ладно?», — сказал Карелла.
«Пыталась отнять у меня Грега», — сказала она. «Однажды днём, пока он работал, пришла к нему в квартиру и разыграла сестру-близнеца. Я нашла её голой в постели с ним.» Она покачала головой и быстро глотнула виски.
«Когда это было?», — сразу спросил он. Она только что представила ему лучший из возможных мотивов для убийства.
В этом городе статистика убийств менялась так же часто, как полиция меняет нижнее бельё, но в основном это были убийства «личного характера», а не «безличные», о которых кричали заголовки газет всего несколько лет назад. Старые добрые убийства снова вошли в моду: мужья стреляют в жён и наоборот, любовники — в соперников, сыновья — в матерей и сестёр; обычные домашние убийства. Хиллари Скотт застала Грегори Крейга в постели с собственной сестрой.
«Когда?», — переспросил он.
«Когда что?»
«Когда вы обнаружили их вместе?»
«Где-то в прошлом месяце.»
«В ноябре?»
«Ноябре.»
«Что случилось?»
«Маленькая сучка-нимфоманка», — сказала Хиллари.
«Что случилось? Что вы сделали?»
«Сказала ей, что если она ещё хоть раз приблизится к этой квартире…» Она покачала головой. «Моя родная сестра.
Сказала, что это была шутка, сказала, что хочет
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.