Гарольд Роббинс - Стилет (другой перевод) Страница 17
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Гарольд Роббинс
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 35
- Добавлено: 2018-12-19 22:02:29
Гарольд Роббинс - Стилет (другой перевод) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гарольд Роббинс - Стилет (другой перевод)» бесплатно полную версию:Криминальный роман «Стилет» отличается увлекательностью и динамичностью сюжета. Это история итальянского аристократа, связавшего себя с мафией и сделавшего смыслом своей жизни эротику, автогонки и убийства.
Гарольд Роббинс - Стилет (другой перевод) читать онлайн бесплатно
Тот поднял глаза. Временами князь ничем не напоминал европейца. Вот и теперь: взял да и выложил все, что у него на уме.
— Вы правы, князь, — согласился Беккет. — Я пришел, чтобы предостеречь вас и предложить нашу помощь.
— Вот как? — Чезарио удивленно вскинул брови. — Это очень мило с вашей стороны, однако от чего вы хотите меня предостеречь?
— У нас есть сведения, что вашей жизни угрожает серьезная опасность.
Чезарио расхохотался;
— О, это уже смахивает на мелодраму!
— Я не шучу, князь, — Беккет не улыбнулся. — Небезызвестные люди намереваются убить вас.
— Убить меня? Интересно. И кто же эти небезызвестные люди?
Бекет неотрывно следил за ним.
— Большой Датчанин, Эллис Фарго, Денди Ник. В лице Чезарио ничего не изменилось.
— Имена мне незнакомы.
— Ответчики по делу, где были убиты свидетели. Видите ли, князь, они убеждены, что вы и есть тот самый Стилет.
Чезарио от души расхохотался.
— Превосходно! Итак, я — Стилет, и эти люди собираются убить меня за то, что я спас их от суда?
— Именно так. Теперь они всерьез опасаются, что вы можете выступить против них.
— Ну, тогда… — Чезарио отпил из бокала, — тогда они просто глупцы люди.
— Верно. Но они опасные люди. — Беккет строго смотрел на него. — К сожалению, князь, приемов защиты от пули в спину не существует…
Чезарио поднялся.
— Я позабочусь о себе, — невозмутимо проговорил он. — Во время войны, мистер Беккет, мне приходилось иметь дело с гораздо большей опасностью. Вам, я думаю, это известно. Ведь в вашем бюро знают все, не так ли?
Беккет кивнул.
— И все же наш долг — помочь вам.
— Ваша контора уже достаточно мне помогла, — холодно заметил Чезарио. — Не просочись информация о вашем посещении в газеты, они никогда бы обо мне не узнали.
Беккет тоже встал.
— Мы очень сожалеем, князь. Не понимаю, как газетчики пронюхали о нашей встрече. И все же настоятельно прошу обратиться к нам при малейшем подозрении или угрозе. Мы немедленно придем на помощь.
Он протянул руку, и они обменялись рукопожатиями.
— Благодарю, мистер Беккет. Не думаю, что в этом возникнет необходимость.
* * *Чезарио отворил дверь, вошел в прихожую своей квартиры и начал раздеваться.
— Тонио! — позвал он.
Ответа не последовало. Немного постояв, он бросил пальто на стул и прошел к двери ванной.
— Тонио! Нет ответа.
Досадливо хмыкнув, он направился к спальне. Пора приструнить этого мальчишку, хоть он и племянник Гио. Слуге не подобает так себя вести. Уже который раз, возвратившись, он не застает его дома. Америка вконец разбаловала парня.
Он включил в спальне свет и направился было в ванную, как вдруг замер… В ванной шумела вода.
— Тонио! — окликнул снова. Нет ответа.
Он сделал еще шаг — и снова замер… В голове мелькнуло предостережение Беккета. Мгновение и в ладони появился стилет.
Он стремительно шагнул к двери и распахнул ее. Под льющимся душем стояла девушка. Обернувшись, она воскликнула испуганно:
— Чезарио!
— Илина?! — он не скрывал изумления. — Что ты тут делаешь? Я думал, ты в Калифорнии!
— Принимаю душ… — уже спокойнее произнесла она, заворачиваясь в полотенце. — Но почему ты с ножом? Кого ты ожидал увидеть у себя в ванной?
Он опустил стилет, и тот исчез в рукаве. Илина подбежала к нему. Одной рукой придерживая полотенце, она другой обвила его шею и несколько раз поцеловала.
— Чезарио, дорогой! Ты должен помочь мне!
Он недоверчиво усмехнулся. Просить о помощи было вовсе не в ее репертуаре…
— А что же твой богатый техасец? — спросил он. Она подняла глаза.
— Ты сердишься, я знаю… Я тогда не дождалась тебя в Монте-Карло.
Он расхохотался.
— Однако ты не ответила на мой вопрос!
Она отстранилась, подошла к столику с зеркалом и села к нему спиной. Глядя на его отражение, жалобно проговорила:
— Если бы ты знал, Чезарио… не сердись, прошу тебя! Мне столько пришлось пережить… — она протянула ему полотенце. — Будь добр, вытри мне спину, я не могу дотянуться.
Он послушно принял полотенце.
— Ты все-таки не рассказала, что твой техасец…
— О, не спрашивай, не спрашивай, умоляю! Это Ужасно!.. — Она подняла к нему лицо. — Не находишь, что я похудела?
Он засмеялся и принялся растирать ей спину полотенцем.
— Ты выглядишь превосходно. А что стряслось? Она на миг прикрыла глаза и облегченно вздохнула.
— Ты меня успокоил. Мне казалось, я ужасно похудела… — Она снова оглянулась на него. — Итак, ты непременно хочешь знать про техасца. Изволь, — она снова вздохнула. — Во-первых, он женат.
— Но ты же это знала? — иронично спросил он.
— Разумеется, — согласилась она. — Я не ребенок. Но более мой, Чезарио, кто бы мог подумать, что у него такая жена? Это полусумасшедшая провинциалка… Нет, Чезарио, ты только представь; она написала на меня донос в департамент по иммиграции! А там… Ох, я до сих пор не могу прийти в себя…
Чезарио все так же улыбался.
— Эти тупицы принялись выяснять, каким образом мне удалось прожить в этой стране восемь лет, не имея ни денег, ни работы. В итоге они объявили мне, что если я в ближайшее время не найду работу, они вышлют меня из страны за моральное разложение!
Чезарио повесил полотенце на место.
— И что же ты ответила?
— Что мне было делать? Я сказала, что работаю у тебя, но они не поверили. Тогда я заявила, что не нуждаюсь в работе, чтобы жить! — Она подняла на него отчаянный взгляд: — Чезарио, ты можешь взять меня на службу?
— Гм… Не знаю. А что ты можешь делать? Умеешь печатать на машинке? Писать под диктовку?
Она поднялась и повернулась к нему, все еще прикрываясь полотенцем.
— Ты ведь занят автомобильным бизнесом, не так ли? Чезарио кивнул.
Она придвинулась ближе.
— Великолепно! Тогда я непременно найду себе какое-нибудь дело на твоем предприятии… Одно время у меня был «роллс-ройс»,..
Он добродушно рассмеялся и притянул ее за руку, поцеловал.
— Ну хорошо. Мы что-нибудь придумаем. Она выглядела взволнованной.
— В самом деле, Чезарио? Как было бы чудесно! — она погладила его по щеке. — У тебя не будет со мной никаких хлопот, обещаю тебе! Мне непременно нужно пристроиться куда-нибудь на время, чтобы войти в число общественно-безопасных. Так это у них называется? Это все, что нужно, чтобы узаконить мое пребывание здесь.
— Успокойся! Считай, что ты узаконена, — проговорил он, обнимая ее и смеясь. — Можешь сказать им, что я знал твоих родителей…
Она бросила на него быстрый испытующий взгляд, пытаясь понять, не скрывается ли за его словами что-то еще… Но глаза его смеялись — и только. В горле у нее пересохло. Впервые за долгое время она вспомнила своих родителей. Перед глазами встало лицо отца, когда он, открыв дверь спальни, увидел их — Илину, ее мать и богатого американца — всех вместе в одной постели…
Глава тринадцатая
Мать Илины была англичанка. Семнадцати лет она вышла замуж за молодого энергичного румына — барона де Бронски. Светская хроника того времени называла их брак романтической любовной сказкой. Вскоре на свет появилась Илина, а еще через год в Румынии произошла революция — и сказка кончилась.
Ребенком Илина почти не знала родителей. У нее было смутное представление о том, что ее мать — красивая женщина, а отец — видный мужчина. Однако большую часть времени она проводила вдали от них, обучаясь в закрытых школах.
Пяти лет ее отдали в школу в Англии. С началом войны отец поступил волонтером в британскую армию. Мать служила во вспомогательных войсках. Для дочери У них не было времени. Когда окончилась война, семья переехала в Париж, а Илину отдали в швейцарскую школу. Отец вернулся с войны инвалидом и должен был вести отчаянную борьбу за свои земли, имения и богатства. Все это вынуждало то и дело переезжать с места на место.
Баронесса казалась полностью погруженной в светские и общественные заботы, много времени уделяла Друзьям… Илина никогда не спрашивала, как мать к ней относится. Что-то, удерживало девочку от подобных вопросов.
Илина переехала в Швейцарию, когда ей исполнилось четырнадцать. Обучение здесь сильно отличалось от английского. В прежней школе главное внимание уделяли знаниям, здесь же основным было обучение светским манерам и поведению в обществе. Образованность юных девушек из Англии и Америки, их молодость, свежесть надлежало дополнить всем, что должна знать и уметь настоящая леди.
Илина ходила на лыжах, плавала, ездила верхом. Ее учили одеваться, танцевать, поддерживать непринужденную беседу на светских приемах и дружеских вечеринках.
К шестнадцати годам обещание красоты стало воплощаться в действительность: цвет лица и глаза — от матери, достоинства фигуры и грация — от предков по линии отца.
Неподалеку, на другой стороне озера находилась такая же школа для юношей. Воспитанники обеих школ тесно общались. Это общение и завершало работу воспитания и обучения.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.