Стюарт Вудс - Доплыть до Каталины Страница 19
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Стюарт Вудс
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 60
- Добавлено: 2018-12-19 23:53:35
Стюарт Вудс - Доплыть до Каталины краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стюарт Вудс - Доплыть до Каталины» бесплатно полную версию:Стоун Баррингтон думал, что больше не услышит о своей бывшей любовнице Аррингтон после того, как она рассталась с ним, выйдя замуж за ярчайшую звезду Голливуда — Вэнса Калдера. И меньше всего ожидал отчаянного звонка от Калдера. Аррингтон пропала, и Вэнс просит Стоуна прилететь в Лос-Анджелес и отыскать ее.В городе, где акулы сидят за рулем «бентли» и где никому нельзя доверять, Стоун вскоре делает открытие, что тонет в море пустых догадок, которое носит его как щепку из Бел Эйр в Малибу и в Родео Драйв. Стремясь уйти от преследования и, будучи ограниченным временем, он должен держаться на поверхности и поторопиться с поисками Аррингтон. В противном случае, пищей для рыб может стать он сам.
Стюарт Вудс - Доплыть до Каталины читать онлайн бесплатно
— Ничего подобного, — возразил Стоун. — Я мог бы стать образцовым мужем.
— Э, брось. Ты все еще влюблен в Аррингтон, но трахаешься со мной. — Она улыбнулась. — И я и не в претензии.
— Что заставляет тебя думать, что я до сих пор влюблен в Аррингтон?
— Женская интуиция.
— Позволь только заметить, что у нас с Аррингтон никогда не было развязки, которую нам бы полагалось иметь. Я бы чувствовал себя намного лучше, если бы мы поссорились, и она бы ушла. И к тому же имеются другие причины… — Он вдруг остановился на полуслове.
— Не ради любопытства. Что за причины?
— Не будь любопытной.
— Хорошо. Только я когда-нибудь все равно узнаю.
— Возможно.
— Ну, — сказала Бетти, кладя вилку на стол, — ужин был отличный. А теперь почему бы тебе не отвезти меня домой, и не доставить мне удовольствие?
— С удовольствием.
Стоун сделал официанту знак принести счет.
Они отъехали из ресторана, расположенного в жилом районе, и в этот момент, Баррингтон поймал взглядом, тронувшийся вслед за ними другой автомобиль. Стоун почти перестал думать о нем, пока не сделав несколько поворотов, не убедился, что тот все еще следует за ними.
— Думаю, нам не стоит сразу же ехать к тебе, — сказал он.
— Почему нет?
— Не будем драматизировать, но, думаю, что за нами следят. Не вздумай оглядываться.
— Кому охота преследовать нас?
— Не знаю, но я бы предпочел не дать им возможность следовать за нами до твоего дома. — Они пересекли бульвар Санта Моника и поехали вверх по Биверли Драйв. — Есть ли где-то поблизости стоянка такси?
— В двух кварталах отсюда находится отель Биверли Хиллс.
— Вот и хорошо. А сейчас сними шарф и повяжи его себе на голову, чтобы прикрыть свои рыжие волосы.
Бетти так и сделала.
Они пересекли бульвар Сансет и свернули во двор отеля.
— О'кей, сейчас мы сделаем следующее. У них только одна машина, и они не могут преследовать нас обоих. Я высажу тебя у входа в отель. Войди внутрь, зайди в женский туалет, затем поймай такси и езжай прямо домой. Я уверен, машина поедет за мной. Я оторвусь от нее и позднее приеду к тебе.
— Как скажешь, — сказала она, когда он подъехал к портику отеля. — Я выхожу. — Она выскочила из автомобиля и вбежала в вестибюль.
Не успел Баррингтон выехать за пределы отеля, как его «хвост» вновь пристал к нему на том же бульваре. Он поймал отблеск преследующего автомобиля в свете уличного фонаря — то был «линкольн». Надо было отрываться от преследования.
19
Было уже поздно, и бульвар Сансет оказался практически пуст. Стоун быстро мчался вверх и вниз по извилистой дороге. Потом свернул на юг к океану. «Линкольн» не отставал, но держался на почтительном расстоянии. Стоун повернул на хайвэй Санта Моника, затем на одноименный бульвар, направив машину прямо к побережью. Повернул влево и, взглянув на карту, обнаружил, что направляется в сторону Венеции. «Линкольн» держался в футах ста пятидесяти сзади, и это тревожило его. Получалось, что его преследователям все равно, знает ли он, что они у него на хвосте.
Стоун находился на широкой, почти пустынной улице. Гонка ему слегка поднадоела, поэтому он решил сделать нечто, чему его когда-то учили в полицейской автошколе. Посмотрел в зеркала, а затем рванул ручной тормоз, замкнул задние колеса, и раскрутил баранку влево. Машина развернулась, потом он отпустил ручной тормоз и выжал акселератор. Автомобиль беспрекословно подчинился, все три сотни лошадиных сил вынесли небольшую массу обратно на улицу.
«Линкольн» пролетел в противоположную сторону, и, автоматически, двое мужчин на передних сиденьях подняли левые руки, привычно прикрыв лица. Минуту спустя Стоун взглянул в зеркало заднего вида: «линкольн» вновь следовал за ним. В то же время, водитель не делал попыток догнать его, или уменьшить расстояние между ними.
Пользуясь картой, Баррингтон решил вернуться к Биверли Хиллс, пытаясь при этом использовать широкие широко освещенные улицы. Он не собирался вести хвост по темным аллеям и закоулкам. Он обнаружил, что находится на бульваре Вилшир, в дюжине кварталов от дома Бетти, и неожиданно увидел нечто, что привлекло его внимание. В квартале от отеля патруль остановил какого-то водителя, полицейская машина стояла с включенной световой сигнализацией, а сам полицейский наклонился к водителю, разговаривая с ним. Стоун остановился рядом с полицейским.
— Простите, сэр, не подскажете, как добраться до отеля, расположенного на бульваре Вилшир?
— Езжайте все время прямо, — вежливо ответил коп.
Стоун отметил, что полицейский в Нью-Йорке на такой глупый вопрос ответил бы совершенно по-другому.
— Спасибо, — сказал он, отъезжая. На ближайшем углу он сделал правый поворот, вычислив, что «линкольн» поехал вокруг квартала, и тут же увидел гараж отеля. Он въехал в ворота, у шлагбаума вытянул пропускной билет, сделал пару поворотов и запарковал машину. Затем поднялся на лифте в лобби, прошел к центральному входу, и выглянул наружу. Перед подъездом стояло единственное такси. Он оглянулся, затем подбежал к такси, и сел в него, разбудив водителя.
— Что? — спросонья вскрикнул шофер.
— Прошу прощения за беспокойство. — Он дал таксисту адрес Бетти, затем плюхнулся на заднее сиденье.
— Так это всего несколько кварталов отсюда, — недовольно пробурчал таксист.
— Тогда назовем это срочной поездкой в аэропорт, — ответил Баррингтон.
Такси отъехало от тротуара, и он увидел, что «линкольн» проследовал в противоположном направлении. На сей раз, он мог лучше разглядеть водителя. В последний раз он видел его в ресторане, стоящим у соседнего писсуара в туалете.
Через две минуты такси стояло у дома Бетти.
— Езжай медленно до следующего угла, — сказал Баррингтон.
— Адрес, который вы мне дали, посередине квартала, — возразил таксист.
— Делай, как сказано.
— О да, конечно. — Тот промычал себе что-то под нос.
— Отлично, остановись здесь.
Стоун посмотрел вперед и назад, дал водителю двадцать баксов, вышел из такси и осмотрелся еще раз. Он проехал лишний квартал для собственного спокойствия. Быстро дошел до дома Бетти, будучи на пятьдесят процентов уверенным, что «линкольн» может поджидать его здесь, вошел в дом и поднялся наверх.
— Это ты? — послышался из спальни голос Бетти.
— Да, я. — Он вошел в холл, на ходу стягивая пиджак, и направился прямо в спальню. Обнаженная Бетти сидела на кровати.
— Где ты был?
— Избавиться от той машины оказалось несколько труднее, чем я предполагал. — Он скинул с себя одежду и нырнул в постель.
— Ты уверен, что случайно по пути не имел свидания с другой девочкой?
— Однозначно, нет, — ответил он, целуя ее.
— А то я совсем заждалась тебя, — сказала она, подбираясь пальцем к его ляжке.
— Зачем?
Она показала ему зачем.
Когда он проснулся, Бетти была почти одета, чтобы ехать на работу.
— А теперь, — обратилась она к нему, сидя на краю постели, — расскажи, что произошло прошлой ночью?
— Не помнишь, что делала?
— Я не об этом. Я говорю о машине, которая преследовала нас.
— Не знаю, но узнал водителя. Он был в Гримальди с Ипполито. Мы с ним стояли рядом в туалете.
— Ты считаешь, что у нас могут быть неприятности? — спросила она.
— Какие неприятности?
— Ты думаешь, машина ехала за нами отсюда и до ресторана?
— Нет, тогда было еще светлое время суток; я бы заметил. Они повели нас прямо от ресторана.
— Откуда они узнали, что мы туда пойдем?
— Ты видела там кого-либо из своих знакомых?
Она покачала головой.
— Нет.
— Кто-то увидел нас там.
— Кто-то, кто знает Ипполито?
— Да.
— Это очень неприятно.
— Слушай, мы можем предположить, что если Ипполито в курсе, то, возможно, Ригенштейн и Стармак тоже знают.
— И это означает, что и Вэнс знает тоже.
— Может быть. Думаю, ты должна быть к этому готова.
— Что мне ему сказать?
— Скажешь, что отвезла меня в аэропорт, и была уверена, что я улетел. А потом вчера вечером я оказался возле твоего дома и пригласил тебя пообедать. Это было единственно возможное время, когда мы могли быть вместе с тех пор, как я будто бы покинул город. Гримальди был раньше. И мы никогда не говорили об Аррингтон.
— Ну, а что тогда, после обеда?
— Ну, я довез тебя до отеля Биверли Хиллс и сказал, чтобы ты взяла такси и ехала домой, и с тех пор мы больше не виделись. Полагаю, что ты вне себя от того, как я с тобой обошелся.
— О'кей.
— Правда, почему бы, тебе не выложить все это Вэнсу при первой же возможности? Не жди, пока он услышит об этом от кого-нибудь другого. В конце концов, почему бы, тебе не встречаться со мной, а?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.