Ава МакКарти - Проникновение Страница 21
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Ава МакКарти
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 80
- Добавлено: 2018-12-19 21:57:05
Ава МакКарти - Проникновение краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ава МакКарти - Проникновение» бесплатно полную версию:Девушку по имени Гарри — дочь банкира и азартного игрока в покер, осужденного за торговлю финансовой информацией, — хладнокровный убийца пытается столкнуть под поезд. А чуть позже она обнаруживает на своем банковском счете двенадцать миллионов евро! Решится ли Гарри, оказавшись перед нелегким выбором между большими деньгами и собственной жизнью, на отчаянную и опасную компьютерную авантюру?
Ава МакКарти - Проникновение читать онлайн бесплатно
Гарри подумала о списке Леона, потом о репортерах и о том, насколько тесно они могут сотрудничать с полицейскими следователями, освещая в прессе ход дела. Рывком убрав ноги со стола, она поискала телефонный номер «Айриш таймс», позвонила в редакцию газеты и попросила к телефону Руфь Вудс.
Дожидаясь, пока она подойдет к телефону, Гарри подумала о том, какого направления ей лучше будет придерживаться в разговоре. Ей ужасно не хотелось открывать перед Руфь свое настоящее имя и идти на риск, заваривая кашу с национальной прессой. Пора было снова вызвать на сцену Каталину.
Каталина Диего возникла как воображаемая подруга, когда Гарри было всего пять лет. Она была виновата почти во всех прегрешениях Гарри и имела все то, чего у самой Гарри никогда не было. Каталина была красивой блондинкой, от нее сходили с ума одноклассники, ее обожали родители. И у нее было классное имя. Став постарше, Гарри забыла о Каталине, сжившись с образом Пираты, но позже, занявшись хакерскими аферами, снова вспомнила о ней. К тому времени, когда Гарри исполнилось четырнадцать, у Каталины были собственный адрес электронной почты, водительское удостоверение и даже кредитная карточка.
— Вудс. — Слово вылетело из телефонной трубки, как пуля.
Гарри поспешно придвинулась к столу и схватила ручку. Вранье у нее всегда выходило убедительнее, если под рукой были ручка и блокнот.
— О, привет, Руфь! Это Каталина Диего, я репортер из «Дейли Экспресс». Мне срочно нужна ваша помощь. Я работаю над ретроспективным материалом о Сале Мартинесе. Помните такого? Ну, того, который…
— Да, да, помню. Сидит в тюрьме за инсайдерские махинации. Дальше что?
Гарри представила, как ее собеседница делает ладонью нетерпеливый жест — давай, мол, скорее, не тяни, — и решила обойтись без лишней болтовни.
— Вот именно. Тот самый. Короче, мне нужно подтвердить кое-какие факты. Зная, что вы тогда тесно сотрудничали со следствием, я решила, что мы могли бы устроить обмен.
Пауза. Гарри надеялась впарить Руфь свою легенду, пока та не раскусила вранье, но собеседница явно не спешила реагировать на ее заявление. Дожидаясь ответа, Гарри успела нарисовать в блокноте объемный знак доллара.
— «Дейли Экспресс», — отозвалась наконец Руфь. — Я думала, что знаю там всех поименно.
Черт! Так проколоться в самом начале.
— Ну, я тут новенькая, но очень хочу произвести этой своей статьей сенсацию. Так что скажете насчет обмена?
— Какого именно обмена?
— У меня есть кое-какие сведения, способные пролить на всю эту историю новый свет. Свежие факты.
— Вы передадите их мне?
Гарри рассмеялась.
— Я, может, и новенькая, но не полная дура. — Гарри выдержала паузу и добавила: — Однако кое-что могу вам открыть. В обмен на информацию.
Руфь, судя по всему, какое-то время раздумывала над ее предложением. Затем спросила:
— Что за информация?
Стиснув в пальцах ручку, Гарри принялась утолщать контуры долларового знака.
— Вам удалось увидеть список имен, предоставленный следствию Леоном Ричем?
Журналистка довольно долго молчала.
— Нет, не удалось.
— Но до вас наверняка доходили какие-то слухи?
— Если и доходили — что с того? С тем делом было связано бог знает сколько всего, но мы не могли напечатать и половины фактов.
Гарри недоуменно наморщила лоб и поинтересовалась:
— Почему?
— «Правило кляпа»[50] от судебных органов — чтобы мы не помешали следствию. — Тон Руфь сделался сухим. — А также от моего редактора — чтобы нас не привлекли к суду за клевету.
— И что же именно оказалось связано с тем делом?
Но Руфь была начеку.
— Сначала расскажите, что у вас за свежие факты, — потребовала она.
Послышался шорох страниц — репортерша, похоже, приготовилась делать заметки. Гарри мысленно оценила сведения, собранные ею на сегодняшний день. Наверное, лучше всего огласить те факты, которые подтолкнули бы журналистку к откровенности и вместе с тем не выдали бы с головой саму Гарри. Она стала заштриховывать свой доллар.
— Допустим, я сообщу вам, что близкий Мартинесу человек вчера чуть не погиб.
— Неужели? Каждый день кто-нибудь умирает. Что тут такого?
— То, что виноват в покушении, судя по всему, инсайдерский круг.
На другом конце провода воцарилось молчание. Гарри подумала даже, что, возможно, прервалась связь. Наконец Руфь кашлянула и без особой уверенности произнесла:
— Этого не может быть.
Гарри выпрямилась в кресле. Если бы у нее были усики-антенны, они бы сейчас вовсю дрожали от поступающих сигналов.
— Ладно, вам ведь наверняка кое-что известно. Назовите мне только одно имя.
— Да забудьте вы об этом дурацком списке! Без доказательств все равно ничего нельзя напечатать.
— Слушайте, давайте так: я сама называю имя, а вы просто говорите «да» или «нет», идет?
— Что за чушь! Я вижу, вам и меняться-то со мной нечем.
— Для начала попробуем… — Гарри мысленно вернулась к встрече в «КВК», нарисовала большую букву «Ф» и обвела ее кружком. — Феликс Роуч.
Снова долгая пауза. Уже сама пауза говорила о многом — Гарри была абсолютно в этом уверена.
Наконец Руфь сказала:
— Ладно, я вижу, что все это — пустая трата времени. Но, тем не менее, я хочу сделать вам предложение. Мне сегодня все равно особенно нечем заняться, так что я, пожалуй, сыграю с вами в вашу игру. Вам знаком бар «Пэлэс» на Флит-стрит?
Гарри бросила свои каракули.
— Да.
— Встретимся там через двадцать минут.
Глава восемнадцатая
Гарри расплатилась с таксистом и, посмотрев на вход в «Пэлэс», подумала о том, как ей узнать репортершу.
Она взяла сумку в левую руку и зашагала по булыжной мостовой. Свой ноутбук Гарри захватила с собой, не желая оставлять в квартире ценные вещи. Быстро оглянувшись через плечо, Гарри опасливо обвела взглядом толпу прохожих, шедших следом за ней, и почувствовала, что ее руки покрылись гусиной кожей. Впервые после происшествия на вокзале она была на улице одна.
Толчком открыв дверь, она вошла с залитой солнцем улицы в бар «Пэлэс». Внутри было темно и как-то неожиданно тихо, и Гарри потребовалось несколько секунд, чтобы сообразить, каких звуков недостает. Ни громкой музыки, ни рева толпы — только стук кассового аппарата да еле слышный бубнеж горстки завсегдатаев у бара. Скользнув взглядом по их лицам, Гарри поняла, что она — единственная женщина в заведении. Она посмотрела на часы и отметила, что опоздала всего на несколько минут. Неужели Руфь Вудс уже ушла?
— Я позвонила в «Дейли Экспресс», — раздался у нее за спиной незнакомый голос. — Они знать не знают никакой Каталины Диего.
Гарри резко обернулась. На нее пялилась худая брюнетка лет за сорок. Она разглядывала ее, слегка наклонив голову, будто птица, нашедшая червяка.
— Вы Руфь Вудс?
— Да. — Брюнетка прищурилась. Она носила круглые очки в черной оправе. Волосы, подстриженные в каре, доходили ей до подбородка; прямая челка опускалась на самые брови. Со стороны казалось, будто на голове у нее плотно прилегающий мотоциклетный шлем и специально подобранные в тон защитные очки-«консервы».
Звякнув браслетами на запястье, Руфь ткнула пальцем в Гарри и сказала:
— Вы — его дочь, не так ли?
Черт. Гарри должна была это предвидеть. Ей всю жизнь говорили о том, как она похожа на отца. Она и сама это видела. Те же черные глаза и брови, тот же прямой нос. И — если верить матери — то же неуважение к правилам и предписаниям.
Пожав плечами, она кивнула.
— Ладно, я Гарри Мартинес. Это что-то меняет?
— Это делает историю гораздо интереснее. Ступайте, займите столик. — Не дожидаясь ответа, Руфь развернулась и величаво прошествовала к стойке бара.
Гарри огляделась по сторонам. Ожидать толчеи и драки за места явно не приходилось. Она прошла на свое любимое место в пабе — квадратный зальчик с ободранным деревянным полом и сводчатым потолком, расположенный в тыльной части здания. Сквозь купол из витражного стекла пирамидой струился дневной свет, и казалось, что зал озарен сиянием фонаря. Здесь никого не было.
Гарри села за угловой столик. С портрета, висевшего на стене, на нее зыркнул Брендан Бихан;[51] его римский нос и мрачный вид отчего-то напомнили Гарри о Диллоне. Неожиданно она почувствовала тупую боль; ей захотелось, чтобы Диллон был сейчас рядом с ней. Она заставила себя встряхнуться. Ждать, пока кто-то придет и утешит, — не в ее привычках.
Вернулась Руфь. Со стуком поставив на столик две чашечки с кофе, она села и уставилась на Гарри. Гарри незамедлительно сделала то же самое.
Наконец Руфь сказала:
— Итак, с какой стати дочь Сала Мартинеса обращается ко мне за информацией?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.