Нельсон Демилль - Тайны острова Плам Страница 22

Тут можно читать бесплатно Нельсон Демилль - Тайны острова Плам. Жанр: Детективы и Триллеры / Триллер, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Нельсон Демилль - Тайны острова Плам

Нельсон Демилль - Тайны острова Плам краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Нельсон Демилль - Тайны острова Плам» бесплатно полную версию:
Убита молодая пара – блестящие ученые-биологи. Расследование затруднено тем, что они работали в секретной лаборатории, возможно, занятой разработкой биологического оружия. Не связано ли убийство с похищением чудодейственных вакцин или вирус сибирской язвы уже витает над Нью-Йорком? В расследование включается детектив Джон Кори – смелый и решительный, умный и удачливый, ироничный и неотразимый. И вскоре вся эта история принимает другой, совершенно неожиданный поворот.

Нельсон Демилль - Тайны острова Плам читать онлайн бесплатно

Нельсон Демилль - Тайны острова Плам - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нельсон Демилль

– Как, например, военные ведомства? – спросил я.

– Да. И особенно служба береговой охраны.

Гиббс положил трубку и присоединился к нам. Мы представились друг другу.

Гиббс был высоким парнем старше тридцати лет, голубоглазым, с короткими светлыми волосами, как и его начальник, с аккуратно выутюженными брюками и рубашкой, в голубом галстуке. На одном из стульев висел блейзер, тоже голубой. Я ничуть не сомневался, что Гиббс родился в здешней лаборатории, в результате клонирования члена Стивенса.

– Я готов ответить на ваши вопросы относительно этой комнаты, – сказал Гиббс.

– Вы не оставите нас на несколько минут наедине с мистером Гиббсом? – обратилась Бет к Донне.

Она посмотрела на Гиббса, тот кивнул.

Донна вышла в коридор.

Макс, единственный из нашей группы, живший по соседству с островом и не понаслышке знавший капризы местной погоды, спросил Гиббса:

– Как вы поступаете, когда приближается сильный норд-ост или ураган?

Гиббс ответил:

– В рабочее время мы эвакуируем персонал.

– Всех?

– Кому-то приходится оставаться, чтобы присмотреть за лавкой. Мне, например, или Стивенсу, а также другим из службы охраны, пожарной команды, одному-двум работникам технического обслуживания, следящим за тем, чтобы генераторы и фильтры продолжали работать, и может быть, паре ученых, наблюдающих за микробами. Думаю, доктор Золлнер скорее предпочтет пойти на дно вместе со своим кораблем, чем оставить его. – Он рассмеялся.

Наверное, я не такой, как другие, но мне не до шуток, когда речь идет о том, что смертоносные болезни могут вырваться на свободу.

Гиббс добавил:

– В нерабочее время, когда на острове почти никого нет, нам бы пришлось вызвать ключевых специалистов. Затем надо было бы переправить паромы и другие плавающие средства в укрытия для подводных лодок в Нью-Лондоне, где они в полной безопасности. Подводные лодки выходят в океан и погружаются глубоко под воду, где они в полной безопасности. Мы знаем, что необходимо делать. Мы готовы ко всяким неожиданностям.

– Если бы произошла биологическая утечка, вы бы известили меня? – поинтересовался Макс.

– Вы узнали бы об этом почти первым, – заверил его Гиббс.

Макс не удовлетворился ответом:

– Понятно. Но мне хотелось бы узнать об этом по телефону или радио, а не тогда, когда я начну харкать кровью.

Это немного смутило Гиббса, и он сказал:

– Служебное руководство предписывает мне, кому звонить и в каком порядке. Вы среди первых.

– Я просил установить здесь сирену тревоги, которая была бы слышна на материке.

– Если мы вам позвоним, вы можете сыграть, если хотите, роль такой сирены для гражданского населения. Я не ожидаю никаких утечек, так что вся эта проблема надуманна.

– Нет. Дело в том, что это место вселяет страх, и он не исчез после того, что я увидел здесь.

– Вам нечего бояться.

Мне было приятно слышать это. Тем не менее я спросил Гиббса:

– А что, если на остров высадятся вооруженные люди?

– Террористы?

– Да, террористы. Недовольные почтовые служащие могли бы причинить еще больше неприятностей.

Это его не рассмешило.

– Если наша охрана не справилась бы с ними, мы вызвали бы береговую охрану. Прямо отсюда. – Он указал пальцем на радио.

– Что, если это помещение уничтожат первым?

– В здании имеется второй такой центр.

– В подвальном помещении?

– Может быть. Мне кажется, вы расследуете убийство.

Мне нравятся полицейские, умеющие молчать.

– Верно. Где вы были вчера вечером в пять тридцать?

– Я?

– Вы.

– Дайте подумать...

– Где ваш автоматический пистолет сорок пятого калибра?

– Вон там, в ящике стола.

– Из него стреляли в последнее время?

– Нет... Ну, иногда я беру его с собой в тир...

– Когда вы в последний раз видели Гордонов?

– Дайте подумать...

– Как близко вы знали Гордонов?

– Не очень близко.

– Вы когда-нибудь выпивали вместе?

– Нет.

– Обедали? Ужинали?

– Нет. Я говорил...

– Вам когда-нибудь приходилось говорить с ними по службе?

– Нет... хотя...

– Хотя?

– Несколько раз. По поводу их катера. Им нравились пляжи острова. Они обычно приезжали сюда на катере по выходным, становились на якорь недалеко от пустынного пляжа на южной стороне острова, затем плыли к берегу, таща за собой резиновый плот. На плоту находилось все необходимое для пикника. В этом нет ничего необычного. Мы как-то устроили пикник для всех служащих и их семей в День независимости. Единственный раз, когда посторонним лицам разрешили побывать на острове, однако это пришлось прекратить по соображениям безопасности. Гордоны никого с собой не брали. Тем не менее их катер создавал проблемы.

– Какие проблемы?

– Днем он привлекал внимание других любителей морских прогулок, которым казалось, что им тоже позволено высаживаться на берег. После наступления темноты их катер представлял опасность для навигации. Я поговорил с ними об этом, и мы попытались найти решение.

– Какое же?

– Я предложил им входить в бухточку, а затем отправляться на дальний конец острова на одном из наших катеров. Стивенс не возражал, хотя это не согласовывалось с инструкцией. Однако Гордоны отказались использовать наш катер. Они по-прежнему отправлялись на катере к одному из пляжей, плавали и таскали за собой резиновый плот. "Так веселее, – говорили они. – Больше романтики и приключений".

– Кто же все-таки хозяин на острове? Стивенс, Золлнер или Гордоны?

– Нам приходится давать поблажки здешним ученым, иначе они обижаются. Сотрудники шутят, что если досаждать или спорить с учеными, то можете в конце концов слечь дня на три с каким-нибудь вирусом.

Все рассмеялись.

Кеннет Гиббс продолжал.

– Мы все же добились, чтобы они оставляли навигационные огни включенными, а я позаботился о том, чтобы вертолеты и катера береговой охраны опознавали их катер. Мы обязали Гордонов становиться на якорь только в том месте пляжа, где висел один из наших больших знаков "Вход воспрещен".

Я, немного подумав, спросил:

– У вас были подобного рода проблемы с другими сотрудниками?

– Конечно, нет. Большинству из них не разрешается приезжать и уезжать когда заблагорассудится. Те, у кого есть разрешение, либо не имеют катера, либо довольствуются бухточкой.

– Чем Гордоны занимались в свободное время на острове?

Гиббс пожал плечами:

– Совершали турпоходы. В выходные дни в их распоряжении было почти девятьсот заброшенных акров земли.

– Насколько я понимаю, они были археологами-любителями.

– Вы совершенно правы. Их часто можно было увидеть на развалинах. Оба собирали разные предметы для музея острова.

– Музея?

– Просто выставки. Кажется, она должна была открыться в вестибюле. Предметы для выставки находятся в подвальном помещении.

– Что это за предметы?

– В основном мушкетные пули и наконечники стрел. Колокольчик для коровы ... медная пуговица от униформы Континентальной армии, всякая всячина времен испано-американской войны... бутылка из-под виски... еще что-то. Словом, барахло. Все внесено в каталог и хранится в подвале. Можете взглянуть, если захотите.

Бет сказала:

– Может быть, позднее. Насколько я понимаю, Гордоны организовали официальные раскопки. Вам это известно?

– Да. Нам не нужно, чтобы толпы людей с материка рыскали по всему острову. Гордоны пытались отрегулировать этот вопрос с министерствами сельского хозяйства и внутренних дел. В вопросах археологических находок последнее слово остается за министерством внутренних дел.

Я поинтересовался у Гиббса:

– А вам не приходило в голову, что Гордоны что-то замышляют? Например, вынести что-нибудь из главного здания и спрятать во время так называемых археологических раскопок, затем забрать спрятанное и увезти на своем катере?

Кеннет Гиббс молчал, осмысливая сказанное мною.

Я решил помочь ему:

– Вам не приходило в голову, что пикники и археологические раскопки лишь прикрытие?

– Думаю... ретроспективно... собственно говоря, почему вы навалились на меня, словно я должен был что-то подозревать? Все забывают, что эта пара была исключением. Они могли делать все, что вздумается. Они не могли лишь ткнуть Золлнера лицом в дерьмо. И вообще. Я не нуждаюсь в ваших наставлениях. Я делал свою работу и только.

Возможно, что так оно и было. Его тираду прервал резкий звук.

Бет никак на него не отреагировала. Она обратилась с новым вопросом к Гиббсу:

– Видели ли вы или кто-нибудь из ваших людей катер Гордонов после того, как он покинул бухточку вчера в полдень?

– Нет. Я спрашивал об этом своих людей.

– Другими словами, вы уверены в том, что катер не стоял на якоре близ острова вчера в полдень?

– Нет, я в этом не уверен.

Макс спросил:

– Как часто ваши катера объезжают остров?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.