Стюарт Вудс - Предатель Страница 23
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Стюарт Вудс
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 54
- Добавлено: 2018-12-19 17:04:25
Стюарт Вудс - Предатель краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стюарт Вудс - Предатель» бесплатно полную версию:Карьера Винсенте Калабрезе, а ныне Майкла Винсента, началась с предательства, когда еще подростком он украл деньги у своего отца. Предательство становится его кредо, предательство обрывает его жизнь…
Стюарт Вудс - Предатель читать онлайн бесплатно
— Какого черта!.. — заорал Майкл, протягивая руку к приборной доске. — Что ты делаешь?!
«Кадиллак» процарапал боковую сторону «вольво», затем ударил Мориарти, подбросив его в воздух. Майкл слышал, как он ударился об крышу «кадиллака», потом увидел, что дверца «вольво», отлетела в сторону. Взвизгнув тормозами, «кадиллак» резко остановился, и Майкла бросило на приборную доску.
— Да ты что, из ума выжил?! — крикнул Майкл.
Парень через плечо посмотрел назад.
— Черт! — процедил он сквозь зубы. — Жди здесь.
Он вышел из «кадиллака» и пошел к Мориарти, который не только остался жив по каким-то непонятным причинам, но еще и пытался приподняться на локтях, подтянуть свое распростертое на асфальте тело.
Майкл попытался пересесть к рулю, чтобы уехать; но он увидел, что в зажигании не было ключей. Он посмотрел на другую сторону улицы, где какой-то человек отъезжал в своем «мерседесе» со стоянки. Теперь он остановился и смотрел то на Мориарти, то на Майкла. Майкл взглянул направо и увидел женщину средних лет, в пижаме и в бигуди, с газетой в руках, которая тоже смотрела прямо на него. Он повернулся и посмотрел в боковое зеркальце машины.
Водитель двигался по направлению к Мориарти, от которого его отделяло всего сто ярдов; он шел целенаправленно, но небыстро. В руке его был нож. Подойдя к Мориарти, он одним ударом ноги перебросил его на спину, вонзил нож ему в грудь, провернул его, и затем зашагал обратно к «кадиллаку», оставив нож в теперь уже мертвом теле Дэниела Дж. Мориарти.
Майкл снова посмотрел на человека в «мерседесе» и на женщину с газетой. Они наблюдали, как водитель идет обратно к машине, где все еще сидел Майкл.
Молодой человек сел в машину, дотянулся до приборной доски, долго возился с какими-то проволочками, и мотор снова заработал. Он завел машину и быстро уехал, за следующим углом свернув направо.
— А ты, наверно, думал, что машина может так отделать этого парня? Я имею в виду «кадиллак», черт возьми!
От ярости и страха Майкл потерял дар речи. Он вжался в сиденье — почему он не сделал этого раньше? Через пару минут он уже сидел в своей машине, завел мотор, доехал до угла, повернул на Сансет и смешался с потоком машин, боясь всех и вся. Вдалеке он слышал вой полицейских сирен.
Эти двое его видели. Человек в «мерседесе», может быть, имеет какие-то дела с кем-то знакомым. Женщина могла быть замужем за кем-то из «Центуриона», откуда ему знать? Они так и вперили в него свои любопытные глаза, стараясь запомнить его черты, в этом он был уверен. Он одел темные очки и повернул к Сакраменто на скоростную автостраду. Через несколько минут он мог повернуть обратно к студии; но сейчас ему надо было успокоиться, привести себя в норму. Быстрая езда ему поможет.
Глава 24
Быстрая езда не помогла. Когда часом позже Майкл добрался до студии, сердце его все еще гулко стучало. Громко захлопнув дверь машины, он вошел в офис.
— Доброе утро, — сказала Маргот, подавая ему телефонные сообщения.
Майкл ничего не сказал, он вошел в свой кабинет и тяжело сел за стол.
Маргот зашла к нему.
— Тут есть одна проблема.
— Да? — Он не слушал ее.
— В «Бель-эр».
— О чем вы говорите?
— Ваш друг избил девушку, которую я нанимала.
— Что?
— Придется класть ее в больницу. Боюсь, что у меня теперь будут проблемы с ее мадам, а у вас — проблемы с «Бель-эр».
— Томми ее побил?
— Майкл, постарайтесь меня выслушать. Ваш друг сотворил с этой девушкой такое, что она никогда не будет снова выглядеть, как прежде. Ее мадам рвет и мечет, управляющий отелем тоже, но я уговорила их не вызывать полицию — и вам это дорого обойдется.
— Что вы имеете в виду?
— Девушка требует двадцать пять тысяч долларов сегодня до полудня. Иначе она пойдет в полицию.
— Скажите ей, что она получит деньги.
— Мадам, скорее всего, попробует из этого кое-что прибрать себе. Я постараюсь ее утихомирить.
— Хорошо, скажите, что я заплачу деньги, — он полистал свою записную книжку, нашел нужный номер и набрал его. Банкир поднял трубку. Майкл жестом попросил Маргот выйти.
— Это Калабрезе.
— Да, мистер Калабрезе; что я могу для вас сделать?
— Мне нужно двадцать пять тысяч долларов наличными немедленно, оставьте их в приемной. Их заберет женщина, не спрашивайте у нее доверенности, просто отдайте деньги.
— Как вам будет угодно.
Майкл повесил трубку и подошел к двери.
— Маргот, пожалуйста, сходите по этому адресу и заберите конверт, там будут деньги, заплатите мадам и сделайте все возможное, чтобы она держала язык за зубами, — он подал ей листок бумаги.
Маргот взяла сумку и направилась к двери.
— Вам придется самому отвечать на телефонные звонки.
Майкл поднял трубку и позвонил домой.
— Что? — спросила сонная Ванесса.
— Ванесса, проснись и слушай меня внимательно.
— А?
— Черт возьми, проснись и слушай!
— Хорошо, Майкл, я слушаю.
— Вот что было сегодня утром: мы рано проснулись, занимались любовью, потом вместе принимали душ. Я ушел из дому около половины десятого — позже, чем обычно, — и отправился на работу. Поняла?
— Как скажешь.
— Это важно, на случай, если кто-нибудь спросит.
— Ладно. Можно мне еще поспать?
Майкл дал отбой. Где в «кадиллаке» могли быть его отпечатки? На дверной ручке? Да, и на приборной доске… Господи, если они найдут машину…
Зазвонил телефон.
— Алло?
— Мистер Винсент, это вы?
— Да, кто это?
— Меня зовут Ларри Киттинг, я посылал вам сценарий. Я хотел бы встретиться с вами.
— Позвоните днем моему секретарю, — он повесил трубку. Телефон зазвонил снова, но он больше не поднимал трубки, не обращая внимания ни на какие звонки. Так он сидел до возвращения Маргот.
— Все в порядке? — спросил он.
— Все хорошо. Мадам держит ситуацию под контролем. Она крайне раздосадована всем случившимся, но будет молчать и за девушкой будет следить, чтоб молчала.
— Отлично.
— Раньше у меня не было возможности вам сказать, но ваша встреча с газетчиками для интервью и фотографий назначена на завтра.
— Ладно, — сказал он, потом резко выпрямился. — Нет!
— Завтра не подходит? У вас в календаре на этот день ничего не записано.
— Я с ними поговорю по телефону.
— Майкл, они же не смогут сделать фото по телефону.
— Никаких фото. У меня нет времени на встречу с ними; скажите, что если они хотят со мной поговорить, пусть позвонят завтра утром.
— Ладно.
— И ни с кем меня не соединяйте, пока я не скажу; мне надо кое о чем подумать.
— Хорошо.
Он попытался думать, но не смог. В конце концов, он позвонил Маргот.
— Выясните, кто является председателем попечительского совета Карлайл Юниор колледжа, потом организуйте мне с ним встречу, и чем скорее, тем лучше. — Это было опасно, но сейчас ему надо было что-то делать, чтобы окончательно не сойти с ума.
Председателя звали Уоллес Мертон, и его контора находилась в одной из юридических фирм в городе. Майкла заставили несколько минут ждать, что еще более усилило его нервозность. Когда его наконец пригласили войти, он сделал глубокий вдох и попробовал расслабиться.
— Доброе утро, мистер Винсент, чем я могу вам помочь? — спросил Мертон, указывая Майклу на стул. Он явно не привык иметь дело с незнакомцами. Майкл сел и поставил свой портфель на пол.
— Доброе утро, мистер Мертон; я не отниму у вас много времени.
— Хорошо.
— Я работаю продюсером на «Центурион пикчерс», и я заинтересован в приобретении прав на съемки фильма в связи с собственностью, которая, как я понимаю, завещана колледжу.
— Я не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите.
— Наследство Милдред Парсонс.
— Ах да, этот Мориарти.
Лучше всего по возможности держаться поближе к правде.
— Я виделся с ним на прошлой неделе, но, откровенно говоря, он, кажется, немного уже выжил из ума, и я едва мог понять, о чем он говорит. Единственно, что я понял, что попечительский совет имеет право распоряжаться этим наследством.
— Ну, на прошлой неделе это право было только у Мориарти, но сегодня утром какой-то шальной водитель сбил его прямо перед домом и исчез.
— Очень жаль об этом слышать!
«Кажется, весь сегодняшний день мне придется посвятить мистеру Мориарти и его проблемам».
— Если бы я об этом знал, я бы непременно выждал положенный приличиями срок, но раз уж я оказался здесь, может быть, я изложу свое дело?
— Давайте.
— Недавно я прочел книгу и подумал, что из нее мог бы получиться красивый художественный фильм, если мне удастся включить его в план студии. На студии обычно много таких проектов, это в порядке вещей.
Мертон внимательно посмотрел на Майкла.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.