Стюарт Вудс - Доплыть до Каталины Страница 25
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Стюарт Вудс
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 60
- Добавлено: 2018-12-19 23:53:35
Стюарт Вудс - Доплыть до Каталины краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стюарт Вудс - Доплыть до Каталины» бесплатно полную версию:Стоун Баррингтон думал, что больше не услышит о своей бывшей любовнице Аррингтон после того, как она рассталась с ним, выйдя замуж за ярчайшую звезду Голливуда — Вэнса Калдера. И меньше всего ожидал отчаянного звонка от Калдера. Аррингтон пропала, и Вэнс просит Стоуна прилететь в Лос-Анджелес и отыскать ее.В городе, где акулы сидят за рулем «бентли» и где никому нельзя доверять, Стоун вскоре делает открытие, что тонет в море пустых догадок, которое носит его как щепку из Бел Эйр в Малибу и в Родео Драйв. Стремясь уйти от преследования и, будучи ограниченным временем, он должен держаться на поверхности и поторопиться с поисками Аррингтон. В противном случае, пищей для рыб может стать он сам.
Стюарт Вудс - Доплыть до Каталины читать онлайн бесплатно
Он припал к биноклю, сфокусировал его, но теперь мешал какой-то пароходик, потом машина, потом между ними появились другие объекты. К моменту, когда она спустилась с рампы, он вновь мог видеть только ее спину, и она начала удаляться. Стоун выскочил из автомобиля и последовал за ней.
Она пошла по направлению к свечному магазинчику, обошла его, и, когда Баррингтон показался с другой стороны здания, то увидел, как она входила в ресторан. Он ускорил шаг и, когда подошел к дверям, увидел, как она садится за стойку бара, и вновь к нему спиной. Что ему еще оставалось? Он вошел в ресторан, занял стул через два от нее и посмотрел на ее лицо, отражавшееся в зеркале.
Она сняла солнечные очки, и их глаза встретились. Стоун среагировал, как будто в глаз попала соринка. У девушки и Аррингтон был одинаковый рост, сложение и волосы и больше ничего общего.
Она заметила его реакцию. — На меня так неприятно смотреть?
— Простите, — ответил он, потирая глаз, — должно быть, в глаз попала ресница. И смотреть на вас вовсе не неприятно.
Она позволила себе слабо улыбнуться и затем погрузилась в изучение меню.
— Не можете ли что-либо порекомендовать. Я здесь впервые, — попросил он.
— Здесь замечательный чизбургер с беконом, — сказала она. — Если вам позволяет ваш холестерол.
— Звучит неплохо. — Он сделал глубокий вздох и постарался говорить, как ни в чем не бывало. — Почему бы не заказать прямо со столика?
Она оценивающе взглянула на него, и, очевидно, оценка была хорошей.
— Если вы угощаете, — сказала она, слезла со стула и пошла к столику.
— Меня зовут Джек Смисвик, — представился он, протянув ей руку.
В ответ она протянула свою руку.
— Барбара Тирни.
Появилась официантка, и они оба заказали по порции чизбургера с беконом и пиво.
— Вы сказали, что здесь впервые?
— Так точно.
— А из каких мест?
— Из Нью-Йорка.
— И что вас занесло в Лос-Анджелес?
— Мне когда-то доводилось бывать здесь по делам, и так здесь понравилось, что вот думаю тут поселиться.
— А какого рода дела?
— Я — адвокат — или, скорее, им был. Теперь я — инвестор. — Он подумал, что должен произвести правильное впечатление. — А кто вы?
— Я — актриса. Приехала сюда из Чикаго несколько месяцев назад.
— Брать приступом Голливуд?
— Типа того. Джек, какого рода жилье вы подыскиваете для себя?
— Еще не решил. Слышал, что Марина Дел Рей — неплохое местечко, а я люблю корабли.
— Так отчего же, не купить судно и не жить на нем?
— Это мысль. А вы сами живете на борту?
— В настоящий момент, да. А яхта принадлежит другу.
— Я бы с удовольствием посмотрел на нее.
— Друг не любит, чтобы я принимала гостей на борту.
— Понимаю.
— Правда?
— Может и нет. Мне нужно помочь понять.
— Вы понимаете.
— Ну, в общем, да.
Им принесли чизбургеры, и оба молча ели.
Стоун не был уверен, что ему делать со всем этим. Была ли Барбара Тирни девушкой, сидевшей за рулем машины Аррингтон? Или просто девушкой, живущей на борту судна ее друга?
Барбара покончила с чизбургером и допила последний глоток пива.
— Моего друга сейчас нет в городе, — сказала она.
26
Стоун следовал за Барбарой Тирни до рампы к понтонам, затем от понтонов к «Паломе». Он оказался на борту необычайно красиво отделанной моторной яхты, довольно новой, как ему показалось, и, судя по доске приборов на капитанском мостике, очень хорошо оснащенной.
— Кто владелец? — спросил он.
— Мой друг.
— А он кто?
— Он предпочитает не афишировать свое имя, — холодно произнесла она. — Он женат.
— О, в таком случае я чувствую себя гораздо свободней.
— Послушай, — сказала она, перейдя на «ты», — я предложу тебе выпить, но чувствую себя весьма неуютно с тобой на борту. Мой друг приходит и уходит в неопределенное время, и никогда нельзя с уверенностью сказать…
— Конечно, я понимаю. Как насчет того, чтобы поужинать вечером на берегу?
— Мне это больше по душе, — заметила она. — Где ты остановился?
— В отеле Бел-Эйр, — солгал он.
— Я слышала, там очень красиво. Почему бы нам там не поужинать?
— Отлично. Я закажу столик. У тебя есть машина?
Она покачала головой.
— Я пользуюсь машиной друга, когда он в городе, но…
— Тогда я приеду за тобой в семь.
— Хорошо, я буду возле свечного магазинчика.
Стоун подал ей руку, и она протянула свою, но потом легонько поцеловала его в губы.
— Буду ждать с нетерпеньем, — сказала она.
— И я тоже. — Он сошел на понтон и двинулся по направлению к своему автомобилю. Усевшись за руль, позвонил Рику Гранту. — Есть что-либо по отпечаткам пальцев? — спросил он.
— А я как раз собирался тебе звонить, — ответил Грант. — Отпечатки принадлежат Винсенту Манкузо — три ареста, один за спекуляцию, и два — за незаконные операции с недвижимостью, причем, последний восьмилетней давности, без осуждения. Типично мафиозные преступления, хотя он и не значился в наших списках организованной преступности. Я завел на него дело.
— У тебя имеется описание?
— Сорок шесть лет, рост — шесть футов один дюйм, вес — двести двадцать пять фунтов, волосы темные.
— Похож на многих других.
— В следующий раз, когда мы встретимся, я принесу тебе его особую метку.
— Где-либо работает?
— По данным двухлетней давности он владеет, или владел магазином деликатесов в Голливуде, под названием Винни. Находится на Сансет Стрип. — Он продиктовал адрес.
— Записал. У меня есть другая просьба.
— Валяй.
— Можешь проверить, на кого зарегистрировано судно?
— Могу. Но это займет день или два. У нас нет прямого доступа к базе данных. Мне надо обратиться к ведомству береговой охраны.
— Яхта называется «Палома», из порта Авалон. Это моторное судно длиной примерно в сорок футов. Буду особо признателен, если они поторопятся со сведениями. Я не уверен, что не гоняюсь за дикими гусями.
— Постараюсь сделать все, что смогу.
— Полагаю, мне надо сменить отель с учетом того, что Винсент Манкузо крутится возле моей комнаты в Ле Парке.
— И куда ты переезжаешь?
— В Бел-Эйр, если у них есть номера. Я зарегистрируюсь под именем Джек Смисвик.
— В этой жизни приходится крутиться.
— Ну, по крайней мере, я это делаю с помощью чужих денег.
— Так, конечно же, лучше. Я позвоню тебе на мобильник.
Стоун разъединился, включил зажигание и направился к Сансет бульвару. Он нашел магазин деликатесов Винни, запарковал машину, вошел и огляделся. Хотя еще было время ланча, народу было немного, и он понимал, почему. Место показалось довольно грязным и непривлекательным. Он заказал диетическую колу на вынос, и, когда платил, заметил, как вошли двое крутых братков, и, не замеляя шага, прошли через дверь, на которой было написано ТОЛЬКО ДЛЯ СОТРУДНИКОВ. Стоун подумал, а не держит ли Винни здесь контрабанду.
Он вышел, выбросив напиток в мусорную корзину, сел за руль и отправился в отель. По пути позвонил в Бел-Эйр и заказал маленький номер. Приехав в Ле Парк, он подошел к стойке администратора и положил на нее тысячу баксов.
— Я хотел бы воспользоваться вашим гостеприимством еще несколько дней.
— Конечно, мистер Смит, — сказал служащий, спрятав наличные.
— Я собираюсь приезжать и уезжать, так что скажите горничной, чтобы не беспокоилась, не обнаружив мои вещи в номере.
— Нет проблем. О, вам звонила мисс Бетти Саусард.
Стоун зашел в свой номер и позвонил Бетти.
— Обедаем вечером? — спросила она.
— Не могу. Как насчет завтра?
— Ладно.
— Что-нибудь случилось, о чем мне следует знать?
— Нет. Вэнс не приходил в офис. Иногда, когда нет съемок, он остается дома, так что сегодня все было спокойно.
— Тогда, давай, поговорим завтра. — Он повесил трубку, собрал свои вещи, и понес их в гараж. Пятнадцать минут спустя, он уже регистрировался в отеле Бел-Эйр.
— С возвращением, мистер Баррингтон, — сказала женщина, стоящая за стойкой администратора.
— О, по личным соображениям, я хотел бы называться Джеком Смисвиком.
— Конечно, как пожелаете.
— Вы можете попросить об этом телефонного оператора?
— Несомненно.
— А если кто-нибудь позвонит и попросит мистера Баррингтона, пусть говорят, что такой здесь не проживает.
— Понимаю, — сказала она. — Многие из наших гостей часто путешествуют инкогнито.
Стоун последовал за портье в свой номер и отдал ему отутюжить часть вещей. Потом связался со своей секретаршей и сообщил ей новое имя и адрес.
— Что, если Вэнс Калдер позвонит еще раз? — спросила она.
— Скажи ему, что я уехал на несколько дней в Хэмптонс, но что ты ожидаешь от меня звонка. Тебе, наверное, нравится разговаривать с Вэнсом Калдером, не так ли?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.