Джон. Дж. Нэнс - Час Пандоры Страница 28
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Джон. Дж. Нэнс
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 86
- Добавлено: 2018-12-19 12:55:47
Джон. Дж. Нэнс - Час Пандоры краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон. Дж. Нэнс - Час Пандоры» бесплатно полную версию:«Боинг-747» совершает обычный международный рейс из Германии в Америку. Во время полета от сердечного приступа умирает один из пассажиров. Но, оказывается, самое страшное еще впереди...Они летели из Европы в Америку. Они спешили домой на Рождество. И никто еще не знал – ни пассажиры, ни члены экипажа, – что все они приговорены. С того самого момента, как на борт лайнера поднялся профессор Хелмс...
Джон. Дж. Нэнс - Час Пандоры читать онлайн бесплатно
Сэндерс отвернулся и направился к окну.
– Я в это не верю! Там еще никто не сыграл в ящик, а он уже уничтожает тела! – Он повернулся обратно к Шерри, бросил взгляд на ошеломленного Хейстингса, который все еще стоял с отвисшей челюстью.
– Господи, – произнес Марк, изо всех сил пытаясь взять себя в руки, как положено профессионалу. – Каковы... каковы же выбранные места, Шерри?
– Первое – это отдаленный аэродром, построенный Советами. Двадцать градусов северной широты, восемь градусов западной долготы. Фактически в Мавритании, но я сомневаюсь, что в радиусе пятисот миль есть какая-нибудь власть. Второе в южном Египте, и третье на юге Алжира. Везде есть летное поле, все аэродромы заброшены и находятся посреди пустоты. Государственный департамент выясняет, примут ли самолет в этих странах, ООН подключилась тоже, военные разрабатывают возможность посадки большого транспортного самолета и переброски грузов из США, а нам дали задание проверить все остальное. А тем временем, как мне сказали, два больших транспортных самолета «С-5» и «С-17» грузятся в Довере, чтобы отправиться как можно скорее. Им сообщат место назначения в воздухе.
Марк Хейстингс кивнул.
– Нам понадобятся последние разведданные о политической ситуации, стабильности правительства, партизанском движении, угрозе от кочевников, военной обстановке и так далее для каждого пункта. Плюс последние снимки со спутников Агентства национальной безопасности, существующие орбиты действующих спутников и тех, что мы сможем использовать и когда.
– Это все? – с сарказмом поинтересовалась Шерри.
– Полагаю, да, – отозвался Хейстингс.
– Ошибка! – заметила Шерри, ее указательный палец взлетел на уровень глаз. – Есть еще одна директива. Директор Рот был непреклонен, каким он может быть, как тебе известно. Он сказал, что шумное стадо из РУМО[11] попытается нас на этом обойти и представить свой доклад президенту раньше нас. Так что, Марк, мы либо их переплюнем, либо вместе отправимся в качестве резидентов в Тьерра дель Фуэго!
Расти Сэндерс недоверчиво переводил взгляд с Шерри на Марка и обратно, не обращая внимания на их обмен репликами.
– Военная разведка. Так здесь бывает всегда? На чаше весов человеческие жизни, а директор беспокоится о соревновании между ведомствами?
Марк чуть улыбнулся и потрепал Расти по плечу, поворачиваясь к двери.
– Мы можем ответить на этот вопрос, доктор, но тогда нам придется вас убить, – сказал он, усмехнувшись. У порога он обернулся и снова улыбнулся:
– Разумеется прежде, чем это сделает военная разведка.
Глава двенадцатая
Борт рейса 66 —
пятница, 22 декабря – 23.45 (00.45 Z)
Со скоростью тридцать узлов холодный ветер налетал ледяными порывами, снежные заряды били сбоку, раскачивая взад-вперед гигантский лайнер каждые несколько минут. Вспомогательная силовая установка работала непрерывно, и в кабине было тепло и уютно, но Холлэнд не мог думать ни о чем другом, кроме своего разговора с Далласом, который он только что закончил.
Чуть раньше тридцати восьми пассажирам, занимавшим места на верхней палубе, спокойно предложили пересесть в основной салон внизу. Никто из них не возражал. Бренда Хопкинс и еще четверо, кто напрямую контактировал с Эрнстом Хелмсом, сидели в задних рядах. Джеймс Холлэнд попросил остальных членов экипажа подняться наверх для краткого совещания, впервые выйдя из кабины пилотов за последние девять часов.
Капитан смотрел в озабоченные лица своего экипажа, прислонившись к перегородке в передней части салона. Его подчиненные заняли два первых ряда кресел, только Дик Робб стоял рядом с ним, сложив руки на груди и не произнося ни слова.
Посла Ланкастера и Рейчел Шервуд тоже пригласили подняться наверх. Они расположились в третьем ряду. Евангелист Гарсон Уилсон, с которым все тяжелее становилось справляться, вскочил и направился к лестнице, ведущей наверх, пока отчаявшаяся старшая стюардесса Барб Роллинс не преградила ему дорогу и не приказала вернуться на свое место и оставаться там. Проповедник послушался, скорее удивленный ее твердой решимостью, чем из желания подчиниться. Тяжело усевшись в кресле, Уилсон смотрел на женщину, ругаясь сквозь зубы, а его секретарь извертелся, быстро оглядываясь по сторонам – не слышит ли кто его босса.
Холлэнд откашлялся, посмотрел на ковер, потом постарался взглянуть в глаза экипажу. Он не хотел лгать им, но решить, что именно сказать, было мучением. Эмоции заставляли высказать все, но интуиция удерживала его.
– Ладно, ребята. Мы попали в странную, беспрецедентную ситуацию, но мы с ней отлично справимся. Теперь нам понадобятся все силы и профессионализм, чтобы пассажиры не теряли присутствия духа и твердости. А сейчас разрешите сообщить вам о моем последнем разговоре с вице-президентом по пассажирским перевозкам. – Холлэнд сделал паузу и улыбнулся. – Власти передали нашей компании, что пассажир был заражен очень опасным вирусом. Нам известно об этом вирусе только то, что из-за него можно как следует проболеть какое-то время, но если получать достаточно жидкости и отдыхать, то большинство вирусов отступают через неделю или около того.
Холлэнд встретился взглядом с каждым членом экипажа, а потом его глаза скользнули на Рейчел Шервуд. Женщина улыбнулась. Легкая улыбка и едва заметный кивок ободрения.
Он снова услышал голос вице-президента.
«Это может быть ложной тревогой. Даже если ваш пассажир от этого умер, он мог и не заразить остальных».
Холлэнд взглянул на Барб Роллинс и продолжил.
– Итак, наша компания убеждена, что это ложная тревога и бюрократическая формальность. Во всяком случае, реакция всех этих стран явно не соответствовала действительности. Наш пассажир мог умереть от обыкновенного сердечного приступа, и все. Вместо этого вируса, который так всех беспокоит, у него мог быть банальный грипп. Врач, помогавший Бренде в ее героических попытках сделать искусственное дыхание, убежден, что по виду это всего лишь сердечная недостаточность, с некоторыми предшествующими симптомами, такими, как тошнота и жалобы на головокружение. – Прежде чем продолжить, Холлэнд снова оглядел всех присутствующих. Он попытался улыбнуться и надеялся, что улыбка получится искренней. – Так что все эти глупости в Лондоне и неудавшаяся попытка вернуться во Франкфурт, а потом отказ в разрешении на посадку в Амстердаме или на военно-воздушной базе Милденхолл в Великобритании – лишь результат взаимозапугивания правительств в приступе истерики, вызванном полуправдами и недостатком информации. Расходятся совершенно дикие слухи, и некоторые из них даже распространяются средствами массовой информации, так что даже правительственные организации, которым следовало бы разобраться, отреагировали на это, хлопнув дверью у нас перед носом. Мне жаль, что я не смог лучше информировать вас, но события разворачиваются со страшной скоростью, и у двух пилотов слишком много дел.
Джеймс, с тех пор, как мы разговаривали в последний раз... Ну, вам надо знать, что в Европе все убеждены, что вы все заражены настолько губительным вирусом, что они смертельно вас боятся. Разумеется, я думаю, что они сошли с ума, но нам приходится с этим работать. Наше правительство знает, что все не так плохо, но у него возникли дипломатические проблемы, и в итоге Белый дом хочет, чтобы вы держались подальше от Северной Америки, пока все не выяснится. Вопросы политики, вы понимаете. Если Европа ударилась в панику, запаникует и Северная Америка. Мы просто подержим вас там, пока все поправятся, или никто не заболеет, тогда не будет никаких проблем.
Холлэнд посмотрел в сторону, сквозь один из иллюминаторов – ничего, кроме хлопьев снега, несущихся горизонтально, почти так, как бывает в полете.
– Я знаю, что скоро Рождество, – начал он. – Я знаю, какой эффект это оказывает и еще окажет на всех нас, даже если никто и простуды не подхватит, и все мы будем дома на праздник. Пассажиры будут очень огорчены, и нам придется загнать поглубже собственные эмоции. К этому я хочу добавить, что компания просила сообщить вам – все смогут бесплатно позвонить домой по спутниковой связи, включая вас. Вам необходимо сообщить близким, что с вами все в порядке, потому что освещение событий в прессе может их напугать.
Джеймс, мы это не контролируем. Этим занимается наше правительство, и нам сказали что Президент Соединенных Штатов лично требует отчета. Мы все еще пытаемся пробиться сквозь все эти глупости и добиться для вас разрешения вернуться домой, в любое место.
– Наша компания работает рука об руку с американским правительством, чтобы позаботиться о нас и договориться с национальной службой здравоохранения, с которой мы столкнулись бы, если бы летели напрямую в Нью-Йорк прямо сейчас. Может быть, для нас самих лучше всего остаться здесь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.