Питер Страуб - Обитель теней Страница 38

Тут можно читать бесплатно Питер Страуб - Обитель теней. Жанр: Детективы и Триллеры / Триллер, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Питер Страуб - Обитель теней

Питер Страуб - Обитель теней краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Питер Страуб - Обитель теней» бесплатно полную версию:
Стремление познать непознаваемое иногда уводит туда, откуда нет возврата, где правит Зло и жизнь оказывается страшнее самой Смерти.Юному Тому Фалангену, приглашенному в Обитель Тьмы, довелось против своей воли стать учеником Великого Мага и воочию увидеть ад на Земле.

Питер Страуб - Обитель теней читать онлайн бесплатно

Питер Страуб - Обитель теней - читать книгу онлайн бесплатно, автор Питер Страуб

Глава 7

ХОЛМИСТЫЙ ДОЛ

Уже почти глубокой ночью они проехали городок под названием Спрингвилл, и Дэл сказал:

– Следующая станция – наша.

Сосредоточенно-деловито он принялся вытаскивать чемоданы из-под полок и выставлять их в проход. Покончив с этим делом, он минут пятнадцать сидел молча, а последние десять минут простоял у двери, глядя куда-то вдаль.

– Эй, что ты суетишься? – окрикнул его Том, но Дэл и ухом не повел.

– Холмистый Дол, – раздался металлический голос, – станция Холмистый Дол. Уважаемые пассажиры, будьте внимательны, спускаясь на платформу.

Дэл бросил взгляд на Тома, но тот уже тащил чемодан к выходу.

Сойдя с поезда, они окунулись в тепло-влажную ночь.

На мгновение Тому почудилось, что они в джунглях: тысячи насекомых наполняли ночную тишину самыми разнообразными звуками – они трещали, скрипели, по-лягушачьи квакали и даже пели птицами, но минуту спустя перестук колес отходящего поезда перекрыл весь этот шум. Станция оказалась совсем маленькой, почти игрушечной, и впечатление это усиливалось бледно-желтым светом редких фонарей.

Поезд нырнул в темноту, на прощание подмигнув им красными хвостовыми огоньками, которые тут же скрылись за невидимым поворотом. Насекомые возобновили свою разноголосицу.

– Ну? – Том вопросительно взглянул на Дэла. У него было такое ощущение, что их бросили в безлюдной местности где-нибудь на Аляске или в Перу.

А какофония звуков все нарастала: тут был и скрежет электродрели, и перестук молотков, и щемящие душу переливы свирели, и пронзительный свист, и фортепианные аккорды, и грохот сброшенного с большой высоты ящика со слесарными инструментами, и дверные звонки, и бьющиеся бутылки, и рев истребителя, пилотируемого камикадзе, и удары хлыста по телу…

– Тс-с-с! – шепнул ему Дэл.

Мальчики на секунду замерли в круге бледно-желтого света, прислушиваясь к тому, что, по идее, должно было быть ночной тишью.

И тут из темноты вынырнул мистер Торп.

Глава 8

При ближайшем рассмотрении человек этот, конечно, оказался таким же мистером Торпом, как незнакомец в поезде – Скелетом Ридпэтом. Он был высок, седовлас, одет в темно-синий костюм в широкую, более светлую полоску.

Легкая, даже в чем-то элегантная хромота ничуть его не портила. Длинноватый с горбинкой нос придавал его мужественному, точно высеченному из гранита лицу немного хищное выражение. В целом Коулмен Коллинз имел внешность высокопоставленного дипломата или же драматического актера уже в годах, такого знаменитого, что ему и не предлагали других ролей, кроме финансовых магнатов, великих герцогов или гитлеровских генералов. Он провел ладонью по седым, пожалуй, чересчур длинным волосам, и Том подумал, что если бы этот человек преподавал латынь, ученики взирали бы на него с благоговейным трепетом. По мере того как человек приближался к ним, хромота все более походила на сильное покачивание, точно вокруг штормило, и тут до Тома дошло, что дядя Коул здорово пьян.

– Ну вот, птицы вернулись домой, – проговорил маг.

Глава II

ВЕЛИКИЙ И УЖАСНЫЙ

Дэл взял свой чемодан и зашагал прямо к машине: громадному угольно-черному «линкольну»…

Глава 1

Дэл молча поднял чемодан и зашагал по ступенькам вниз, к привокзальной автостоянке. Сначала Том, сильно озадаченный, смотрел ему вслед, затем взглянул на Коулмена Коллинза. В ответ тот улыбнулся. "Надо же, какой он старый, – пронеслось у Тома в голове. – Наверняка даже старше мистера Торпа".

– Эй, может, поздороваешься с дядей? – крикнул Коллинз в спину племяннику. Даже будучи изрядно под хмельком, говорил он зычно и вполне отчетливо. – Не кажется тебе, что после столь долгого ожидания дядя этого заслуживает?

Дэл остановился и опустил чемодан. Воцарившаяся на мгновение тишина тут же сменилась многоголосым хором насекомых. Полуобернувшись, Дэл проговорил:

– Извини… Я знаю, тебе пришлось нас долго ждать. Мне правда очень жаль. Там был несчастный случай – поезд сошел с рельсов…

Дэл снова отвернулся. Том изумленно понял, что друг его либо уже в слезах, либо вот-вот разрыдается.

– Несчастный случай? – переспросил дядя. – Что-нибудь действительно серьезное? Или, может, просто поезд сильно дернулся, и ты выплеснул кофе на одежду?

– Поезд был не наш, – сказал Том.

Маг перевел взгляд на него, и Том заметил с облегчением, что в глазах его под маской – не поймешь – действительного или показного раздражения плясали веселые искорки.

– Ах вот как? – Дядя Коул облокотился о перила. – Тайна, покрытая мраком? Может, кто-нибудь из вас объяснит мне, почему из-за некоего таинственного происшествия, да еще и с посторонним поездом, я проторчал тут чуть ли не целый день? Дэл, ты по этому поводу ничего не скажешь?

Дэл обернулся и принялся рассказывать – сбивчиво, невразумительно, точно артист, впервые выступающий на сцене, но все-таки он снизошел до разговора с дядей. Том, сильно озадаченный их более чем прохладной встречей, почувствовал некоторое облегчение.

Когда Дэл закончил рассказ, дядя Коул спросил:

– А сам-то ты видел место происшествия, или, может быть, тебе это все приснилось? Ну там, море крови, вдребезги разбитые вагоны, покалеченные пассажиры, вездесущие репортеры, суровые лица полицейских с глазами стального цвета, а? – Том еще более изумился, услышав его смешок. – Изуродованные тела, да?..

– Дядя Коул… – прервал его Дэл.

Маг вперил в него посверкивающие глаза.

– Да, дорогой?

– Роза Армстронг здесь?

Коллинз изобразил задумчивость.

– Гм, Роза Армстронг… Где-то это имя я слыхал. Это та твоя больная кузина из Миссулы, штат Монтана? Или какая-то другая Армстронг? Ну коне-е-ечно, не может же наша славная малышка Роза из Вермонта быть какой-то там уныло-кислой Армстронг? Ты не о ней, случайно, говоришь?

Если о ней, то да, полагаю, она тоже примет участие в наших милых развлечениях, при условии, естественно, что они вообще состоятся.

– Так, значит, она здесь!

– Здесь. Если ты имеешь в виду настоящую, нашу Розу.

– Дядя Коул, – произнес Дэл, – прости нас за опоздание.

– Ну наконец-то я это услышал, – сказал Коллинз, вздохнув. – Ладно, дорогой, извинение принято. А теперь взгляни-ка…

Он вытянул ладонь с серебряным долларом, зажатым между указательным и средним пальцами. Потом перевернул кисть ладонью вниз – монета переместилась в промежуток между двумя следующими пальцами, а когда рука вернулась в прежнее положение, монета исчезла. Он продемонстрировал мальчикам обе кисти – доллара не было. Объявился он уже в другой руке, точно живой шныряя между пальцев.

Фокусник подбросил монетку в воздух и ловко поймал ее.

– Ты так уже научился? – спросил он Дэла.

– Да, только медленнее.

– Ну что ж, тогда поехали домой, – подвел итог встрече Коулмен Коллинз.

Глава 2

Машина его была на стоянке единственной в своем роде: длиннющий угольно-черный "линкольн", казавшийся еще более внушительным оттого, что было ему по меньшей мере лет десять. Чемоданы канули в недрах исполинских размеров багажника, а мальчики вдвоем уселись впереди, рядом с дядюшкой Дэла. Салон весь провонял виски и табаком, гораздо слабее ощущался запах кожи. Выруливая со стоянки, Коллинз через голову Дэла посмотрел на Тома.

– Так, значит, ты тот самый Том Фланаген…

– Я просто Том Фланаген. Тот самый Фланаген – известный пианист.

– Что ж, скромность украшает. А о том, что ты еще и кое-что умеешь, я уже наслышан. Добро пожаловать к нам в Вермонт. Надеюсь, это лето станет для тебя запоминающимся.

– И я надеюсь.

Они проезжали мимо погруженных в темноту магазинчиков и бензоколонок. Маг, казалось, улыбался Тому.

– Я, в общем-то, только летом и живу, да… Тебе, наверное, Дэл много обо мне рассказывал? Так ты не верь всему, что он там мог тебе наговорить. У меня в жизни лишь одна цель. Знаешь какая? Быть первым магом, лучшим во всем мире, и оставаться им всегда. Что мне и удается. Знаешь, я получаю кучу писем со всего света. Люди просят у меня совета, жаждут со мною встретиться, умоляют взять их в ученики.

Я неизменно отвечаю: нет, нет и нет. У меня один лишь ученик. Теперь вот – два. Этого, а также знания, для меня достаточно вполне.

– Знания?

– Да, знания. Впрочем, увидишь. И не только увидишь, но и сам испытаешь. Для начала это все, что я тебе скажу.

Теперь они ехали по широкому шоссе мимо какого-то городка, а вскоре свернули на узкую дорогу, ведущую прямо в лесную чащобу. То и дело Коллинз прикладывался к бутылке, которую зажимал коленями. Через несколько минут после поворота звезды скрылись за густыми кронами деревьев.

Глава 3

Некоторое время дорога змеилась в чаще, затем начался подъем, и вдруг впереди открылась развилка. Коллинз свернул влево – дорога эта была немощеной да к тому же круто брала в гору. Через несколько минут лес со стороны, где сидел Том, сменился полем. В сумраке он едва рассмотрел три Силуэта: лошади брели в направлении какого-то строения.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.