Клод Изнер - Всюду кровь Страница 42
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Клод Изнер
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 43
- Добавлено: 2018-12-19 17:04:48
Клод Изнер - Всюду кровь краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Клод Изнер - Всюду кровь» бесплатно полную версию:1998 год, Париж. Миро Жасси работает букинистом на набережной Великих Августинцев. Он живет тихой жизнью, друзей почти нет, дома его ждет лишь пес Лемюэль. Однажды соседка по набережной, торговка сувенирами по прозвищу Стелла Кроненбург, передает ему детективы, оставленные какой-то взбалмошной клиенткой. Книги обернуты в один и тот же газетный номер, сообщающий о смерти его бывшего друга и шурина Ролана, тоже букиниста. Ролана нашли задушенным в его лавке, у ног стояли дорогие издания Жюля Верна. Волей-неволей Миро приходится начать собственное расследование, так как что-то подсказывает ему: он может стать очередной жертвой жестокого убийцы-библиофила.
Клод Изнер - Всюду кровь читать онлайн бесплатно
– Не заставляйте себя упрашивать, мсье де Разлап! И Бобби ведите сюда! – воскликнул Башир.
– Да-да, де Разлап, скорее к нам, де Разлап! – принялись хором скандировать собравшиеся.
В доме уже открывались окна, из них выглядывали любопытные соседи. Покраснев от смущения, старик нехотя подошел к столу. Бобби натягивал поводок, стремясь подобраться поближе к блюдцу.
– И тебе тоже налить, милашечка? – нежно проворковала дама в пышном платье.
– Ни в коем случае! – прошипел Блез де Разлап.
– Ох бедняжка, что же с ним приключилось? Несчастный случай?
– Это обрубок хвоста, – живо парировал Башир. – Предполагается, что он улучшает внешний вид представителей семейства собачьих.
– Ах, вот оно что, я где-то слышала, что некоторым собакам отрубают хвост, но своими глазами никогда такого не видела. Вам должно быть стыдно! А если бы с вами так обошлись? – накинулась Стелла на старого Блеза.
Старик выпрямился и с важным видом процедил сквозь зубы:
– Лучше обрубок хвоста, чем цирроз печени.
Заиграл аккордеон, Селим ухватил Стеллу за талию, и они закружились в вальсе. Коринна Левассёр, под обеспокоенными взглядами мужа, принялась приплясывать с Персевалем на руках. Лора отложила фотоаппарат и протянула руку Миро. В этот момент на улице показался почтальон на велосипеде. Он остановился перед Баширом.
– Простите, вы мне не поможете? У меня тут письмо для какого-то месье Касси, Хасси или даже Гасси – никак не могу прочесть, да к тому же отправитель забыл указать номер дома.
Миро и Лора резко прервали свой танец, обеспокоенно переглянулись, и, прежде чем Башир открыл рот, Миро крикнул:
– Миро Жасси? Он съехал, не оставив нового адреса!
Примечания
1
* Пьер Корнель, «Сид». Перевод с фр. М. Лозинского. (Здесь и далее звездочками отмечены примеч. пер.)
2
* Лафонтен. «Животные, заболевшие чумой».
3
* Поль Клодель (1868–1955) – французский католический поэт, драматург.
4
* Жак Ривьер (1886–1925) – французский писатель, с 1918 г. – главный редактор престижного журнала «Нувель ревю франсез».
5
* Серж Поляков (1900–1969) – французский живописец русско-киргизского происхождения.
6
* Школа Лувра – высшее учебное заведение в сфере музейного образования, открытое в 1882 г.
7
* Цитата из песни французского шансонье Монтегю (1872–1952) «Ils ont les mains blanches» («У них белые руки»), 1910 г.
8
* Жорж Бизе, «Кармен», первый акт. Перевод Н. Ковина.
9
* Знаменитый джазовый стандарт, сочиненный в 1934 г. Эдгаром Сэмпсоном (1907–1973).
10
1 Песня «Sad Lisa» Кэта Стивенса, 1970 г., с альбома Tea for the Tillerman. (Здесь и далее цифрами обозначены примеч. автора.)
* «Она опустила голову, и слезы текут мне на рубашку. / Ей, должно быть, очень плохо…» (англ.)
11
* Карло Фруттеро (1926–2012) и Франко Лучентини (1920–2002) – итальянские писатели, журналисты, известные своими детективными романами, написанными в соавторстве.
12
* Жорж Анкетиль (1888–1945) – французский журналист, автор многих статей, превозносивших свободную любовь.
13
* Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психиатр, разработавший учение об архетипах.
14
* Феликс-Антон Дюпанлу (1802–1878) – французский епископ, проповедник и писатель. Член Французской академии.
15
* Детективная серия, которую с 1945 г. выпускает парижское издательство Gallimard.
16
* Детективная серия, которую с 1927 г. выпускает парижское издательство Librairie des Champs-Élysées (современное название – Éditions du masque).
17
* Эрнест Жиро (1871–1933) – французский журналист и анархист.
18
* Книжная серия для детей и подростков, которую с 1923 г. выпускает издательство Hachette.
19
* Сара Вон (1924–1990) – одна из самых популярных американских джазовых певиц ХХ века.
20
* Книжная серия карманного формата, выходила с начала XX века до 1930-х гг.
21
* «Путеводитель растерянных» – главный труд еврейского философа Маймонида (ок. 1138–1204).
22
1 Песня «Sad Lisa» Кэта Стивенса.
* «Покажу ей путь и, может быть, однажды освобожу ее…» (англ.)
23
2 Песня «Wild world» Кэта Стивенса, 1970 г., с альбома Tea for the Tillerman.
* «Ох, детка, это грубый мир…» (англ.)
24
1 Песня «Sad Lisa» Кэта Стивенса.
25
* Амвросий Медиоланский (ок. 340–397) – миланский епископ, учитель церкви, крестил блаженного Августина. Житие святителя было написано в 412–413 гг. его последним секретарем святым Павлином Ноланским.
26
* Пьер Лоти (настоящее имя – Жюльен Вио, 1850–1923) – французский моряк и писатель.
27
* Сильвен Соваж (настоящее имя – Феликс Руа, 1888–1948) – французский иллюстратор.
28
* Ги Бедос (р. 1934) – французский актер и комик.
29
* «Короткая встреча» – знаменитый фильм Дэвида Лина 1945 г.
30
* Фредерик Браун (1906–1977) – американский писатель-фантаст. Здесь имеется в виду его книга «Что за безумная вселенная!».
31
* Жюль Верн, «Двадцать тысяч лье под водой». Перевод с фр. Н. Яковлевой и Е. Корша.
32
1 «Первое свидание», слова Луи Потра, музыка Рене Сильвиано. В одноименном фильме Анри Декуана (1941 г.) эту песню исполняет Даниель Дарьё.
33
* «Поль и Виржини» – сентиментальная повесть 1788 г. французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).
34
* Фрэнк Капра (1897–1991) – американский режиссер, мастер комедийных мелодрам.
35
* Первые строки стихотворения Виктора Гюго «Elle était pâle, et pourtant rose», сборник «Созерцания», 1856 г.
36
1 Слова Жана Ришпена, музыка Мярки Лапарсери. Песню в 1945 г. исполнила Люсьен Буайе.
37
* Жан Тардьё (1903–1995) – французский поэт и драматург. Пьер Дак (1893–1975) – французский актер и комик.
38
* Цитаты из «Гамлета» приведены в переводе М. Лозинского.
39
* Цитируется в переводе на русский язык М. Ромма.
40
* Микобер – персонаж романа «Дэвид Копперфилд», неисправимый оптимист.
41
* Чарльз Диккенс, «Дэвид Копперфилд». Перевод с англ. А. Кривцовой и Е. Ланна.
42
* Перевод А. Эфроса.
43
1 Песня «Wild World» Кэта Стивенса.
* «Теперь, когда я потерял все в твоих глазах, ты говоришь, что хочешь начать все сначала, и это разбивает мне сердце…» (англ.)
44
* Превыше мужчины (лат.).
** Перевод с фр. В. Шора.
*** См. примеч. на странице 99.
45
* Канаки – самоназвание коренных жителей Гавайских и Сандвичевых островов.
46
* Пьер Корнель, «Тит и Береника», 1670 г.
47
* Первый детективный роман Гастона Леру из серии «Необычайные приключения Жозефа Рультабия, репортера», опубликован в 1907 г.
48
* Роман Вишняк (1897–1990) – русско-американский фотограф еврейского происхождения.
49
* Как по-французски будет «выискивать»? (англ.)
50
* Безусловно! (англ.)
51
* Собака (англ.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.