Питер Бенчли - Тварь Страница 46
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Питер Бенчли
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 61
- Добавлено: 2018-12-19 19:48:07
Питер Бенчли - Тварь краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Питер Бенчли - Тварь» бесплатно полную версию:Из неимоверных глубин Мирового океана поднимается чудовище, несущее с собой первобытный ужас и смерть. Все живое, что попадает в его мир, это жуткое создание воспринимает одинаково — как объект для уничтожения и поглощения. Оно не знает ни жалости, ни страха, у него нет врагов и соперников — да и кто мог бы противостоять этой бездушной силе?
Питер Бенчли - Тварь читать онлайн бесплатно
Неожиданно судно вздыбилось над водой, как будто подброшенное неожиданным валом. Майк поднял глаза от лесы и взглянул на спокойное море. Удивительно, как могут возникать — просто ниоткуда — эти донные валы. Вдали он видел, что кран на «Эллис эксплорер» поднял с крепежной рамы подводный модуль и вынес его за борт.
Сколько времени, они говорили, требуется модулю, чтобы достичь дна? Полчаса? У него есть время снарядить еще одну лесу. Но на сей раз он не оставит ее, он будет держать ее в руках, и если какая-нибудь молодая акула захочет покуситься на приманку, ее ожидает сюрприз, какого она не видела за всю свою жизнь.
Майк взял с крышки люка в середине судна новый проволочный вожак, прислонился к фальшборту и поднес отверстие в шарнире на конце вожака к глазам, чтобы лучше видеть, куда вставить лесу. С первого раза он не попал в отверстие. «Старею, — подумал он, — скоро потребуются бабушкины очки».
Позади Майка раздался хлюпающий звук, но парень слишком сосредоточился на том, чтобы вставить лесу в ушко шарнира. Леса скользнула в отверстие.
— Попалась! — проговорил Майк.
Он опять услышал хлюпанье, на сей раз еще ближе, и кроме этого — какой-то скребущий звук. Он начал поворачиваться и в этот момент почувствовал запах, знакомый запах... но никак не мог точно определить его.
А затем внезапно мир померк для Майка. Что-то обвило его грудь и голову, что-то плотное и мокрое. Руки Майка ухватились за это что-то, но вскоре ослабели, когда тварь начала сдавливать его тело. Он почувствовал такую боль, будто в его плоть вонзились тысячи мелких кинжалов.
В тот момент, когда ноги Майка отделились от палубы и он ощутил, что его тянет по воздуху, он понял, что именно произошло.
38
Энди сидел у приборной панели в каюте с контрольным оборудованием. Дарлинг с головным телефоном стоял позади него, а Шарп стоял рядом с Дарлингом.
Два из четырех мониторов не светились, потому что использовались только две видеокамеры. Одна из них показывала внутреннюю часть капсулы: Эдди, держащего рычаг управления и смотрящего в иллюминатор, Сент-Джона, проверяющего управление механическими руками аппарата, Стефани, настраивающую объектив одного из фотоаппаратов. Второй монитор показывал пространство вне капсулы: яркое свечение от ламп, массу планктона и красные водовороты, исчезающие по мере того, как завихряющиеся течения сносили кровь рыбы из проволочной клети. Время от времени перед камерой мелькала небольшая рыбешка, обезумевшая от невозможности протиснуться через проволочную сетку и добраться до источника дразнящего кровавого следа.
— Две тысячи восемьсот, — отметил Энди. — Они почти на месте.
Вскоре стало заметно дно. Вращение винта модуля взбаламутило ил, образовавший облако, которое затуманило объектив видеокамер.
Капсула села на дно, и облако рассеялось.
Внезапно над дном прошла тень, исчезла в темноте, а затем прошла вновь, но в обратном направлении.
— Акула, — сказал Дарлинг. — Лайам не учел акул. Возможно, она нападет на приманку.
Изображение на мониторе закачалось — капсулу встряхнуло.
— Что это? — услышали они возглас Сент-Джона.
— Акула, доктор, — ответил Энди в микрофон. — Просто-напросто акула.
— Тогда сделайте что-нибудь, — потребовал Сент-Джон.
Дарлинг рассмеялся:
— Мы находимся на расстоянии полумили, Лайам. Что прикажешь нам делать?
Энди нажал на кнопку, повернул рычаг управления. Монитор внешней камеры, казалось, двинулся вперед, а затем повернулся и стал показывать, что творится над капсулой. Теперь им была видна проволочная сетка.
— Это шестижаберная акула, — сказал Дарлинг. — Довольно редкая.
Акула была шоколадно-коричневого цвета, с яркими зелеными глазами и шестью волнистыми жаберными прорезями. Она была небольшой, в два раза меньше клети, но упрямой. Она вцепилась в угол ловушки и раскачивалась из стороны в сторону, пытаясь прорвать дыру в сетке. Более мелкие рыбы держались в стороне, как стервятники, ожидая получить свою долю добычи.
— Почему рыба не скрылась? — спросил Шарп. — Я думал, что она держится подальше от кормящихся акул.
— Акула сосредоточилась, но не на них, — ответил Дарлинг. — Они это понимают. Она посылает электромагнитные сигналы, которые они отлично воспринимают. Если акула разозлится и набросится на них или если приплывет еще одна, то посмотришь, как они разбегутся.
На другом мониторе они видели, как Сент-Джон прополз вперед и взялся за рукоятки, управляющие одной из механических рук аппарата. В углублении на контрольной панели помещался четырехдюймовый черно-белый монитор, показывающий изображение с внешней видеокамеры.
Сверившись с монитором, как хирург, производящий артроскопию, Сент-Джон потянул одну из рукояток, и механическая рука согнулась; он нажал на другую рукоятку, и рука поднялась и повернулась, направив свою иглу на проволочную клеть.
— Ай-ай, — проговорил Дарлинг. Он нажал кнопку «передача» и сказал в микрофон: — Не делай этого, Лайам. Оставь проклятую акулу в покое.
По громкоговорителю разнесся голос Сент-Джона:
— Почему это я должен позволить акуле схватить всю приманку?
— Слушай, она не может прорвать твою клетку. У шестижаберных акул нет больших, способных разорвать проволоку зубов. Она подергает клетку, погнет ее, но не сможет разрушить.
— Это ты так считаешь.
Дарлинг вздохнул, поискал другой довод и сказал:
— Послушай, Лайам. Если ты хочешь убить себя, то это твое дело, но с тобой там, внизу, еще два человека, которые, возможно, не особенно горят желанием играть на арфах на том свете.
Они увидели, что Стефани придвинулась к Сент-Джону, и услышали, как она сказала:
— Доктор, если мы потратим один из ваших зарядов на акулу, этим мы вполовину уменьшим наши шансы.
— Не беспокойтесь, мисс Карр, — ответил Сент-Джон. — Останется достаточно, чтобы выполнить нашу задачу.
На одном мониторе было видно, как Сент-Джон нажал на кнопку, а на другом — взрыв пузырьков, когда стрела вылетела из гарпунного ружья и вонзилась в акулу как раз позади жаберных отверстий.
Несколько секунд казалось, что акула не обратила внимания на укол. Затем внезапно ее тело выгнулось дугой, хвост и грудные плавники затвердели, пасть оторвалась от клетки и осталась открытой. Негнущаяся и дрожащая, она повисла в воде, а потом, как самолет-истребитель, отделяющийся от своего соединения, накренилась направо, перевернулась, ударилась о стену капсулы и свалилась в ил.
Тогда более мелкая рыба приблизилась и с любопытством поплавала вокруг трупа, прежде чем вновь обратиться к приманке в клетке.
Один из видеомониторов показывал Стефани, прижимающую фотоаппарат к иллюминатору и делающую снимки.
— Не привлечет ли мертвая акула других акул? — спросил Шарп.
— Нет, — ответил Дарлинг. — В этом отношении акулы ведут себя странно. Они убивают друг друга, но, если одна из них погибает, они держатся в отдалении. Похоже, что в этом они видят свою собственную смерть. — Дарлинг умолк и взглянул на монитор. — Некоторые существа не могут переносить вид смерти, а другие процветают на ней.
39
Кальмар получил пищу, но после такого длительного ее отсутствия белок, поглощенный им, не удовлетворил голод, а скорее раздразнил, подстегивая острое желание получить еще. Поэтому зверь продолжал охоту.
Внезапно на его чувства обрушились новые противоречивые сигналы — сигналы о пище: живой добыче, мертвой добыче, о свете, движении, звуках. И он начал рыскать туда-сюда, сбиваемый с толку, готовый к защите, зверски голодный, агрессивный.
Он поднялся вверх, разыскивая источник противоречивых сигналов, но ничего не нашел. Поэтому он опустился вниз, ощущая под собой мягкое дно.
Зоркие глаза заметили проблески биосвечения, исходящие от мелких животных поблизости, но он не обратил на них внимания. Затем свет стал разливаться все больше и больше. Взбудораженный, чувствующий одновременно и возможность добычи, и опасность, кальмар втянул в себя воду, выбросил ее и начал двигаться вдоль дна.
По мере приближения к источнику света тварь почувствовала, что свечение стало резким и отталкивающим. Рефлекс подсказывал существу отступить во тьму, но органы обоняния начали получать сильные, всеподавляюшие сигналы следов пищи: недавно убитое животное, сытная и питательная добыча.
Голод гнал его вперед.
Кальмар поднялся со дна, прошел над источником света и позволил течению отнести себя во тьму. Он пристроился там, где пропали сигналы опасности и где он мог сосредоточиться на запахе добычи, находящейся под ним.
Кальмар бросился вниз.
40
Шарп зевнул, потянулся и потряс головой. Он с трудом удерживался от сна. Уже больше часа они наблюдали за модулем, и ни на одном из мониторов не было видно никакого движения. Это усыпляло так же, как наблюдение за контрольной схемой на экране телевизора. В подводном модуле Стефани, Сент-Джон и Эдди не сказали почти ни слова и едва пошевелились. Стефани сделала несколько снимков странных животных, которые толпились у ее иллюминатора, а сейчас она просто стояла на коленях и наблюдала.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.