Саймон Бекетт - Шепот мертвых Страница 6
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Саймон Бекетт
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 64
- Добавлено: 2018-12-19 12:45:43
Саймон Бекетт - Шепот мертвых краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Саймон Бекетт - Шепот мертвых» бесплатно полную версию:В охотничьем домике, затерянном в горах штата Теннесси, совершено чудовищное преступление. Опытный судмедэксперт Дэвид Хантер, приглашенный на место преступления в качестве консультанта, констатирует поразительный факт: преступник не оставил НИ ЕДИНОЙ улики!Затем появляются новые жертвы, и постепенно Хантер приходит к осознанию, что изловить убийцу будет невероятно сложно, ведь он, судя по всему, в совершенстве изучил методику проведения современной судмедэкспертизы!Снова и снова маньяк ускользает от полиции и ФБР, идущих за ним по следу. Похоже, убийца смеется над ними, уверенный в своей способности совершать ИДЕАЛЬНЫЕ преступления.Неужели маньяк уйдет от возмездия? Дэвид Хантер не намерен сдаваться!
Саймон Бекетт - Шепот мертвых читать онлайн бесплатно
Но Том пропустил эту реплику мимо ушей.
— Коттедж был арендован только с прошлого четверга? — уточнил он. — Ты уверен?
— Так сказал управляющий. Дата совпадает с датой регистрации заявки и оплаты по кредитке.
— Не может такого быть, — нахмурился Том. — Это же всего пять дней назад.
Я думал о том же. Разложение зашло слишком далеко для столь короткого промежутка времени. Плоть уже приобрела творожистую консистенцию, начался процесс брожения и разложения, и потемневшая кожа сползала с нее как мятый костюм. Конечно, электрообогреватель мог ускорить процессы до определенной степени, но это не объясняло наличия огромного количества личинок. Даже в разгар летней жары и во влажном климате Теннесси требуется не меньше семи дней, чтобы разложение дошло до такой стадии.
— Когда его нашли, двери и окна были закрыты? — машинально спросил я Гарднера. Не тот случай, чтобы продолжать молчать.
Тот недовольно поджал губы, но все же ответил:
— Закрыты, заперты и занавешены.
Я отмахнулся от вьющихся перед лицом мух. Несмотря на свой немалый опыт, я так и не смог к ним привыкнуть.
— Слишком много насекомых для закрытого помещения, — сказал я Тому.
Он кивнул. Пинцетом аккуратно снял личинку с трупа и поднес к свету, чтобы рассмотреть.
— Что скажешь?
Я пригляделся. У личинок мух три стадии развития, называемые возрастными, за которые личинки постепенно увеличиваются в размере.
— Третья стадия, — сказал я. Это означало, что личинке как минимум шесть дней, а может, и больше.
Том кивнул, бросив личинку в маленькую баночку с формальдегидом.
— А некоторые уже начали окукливаться. Значит, смерть наступила шесть или семь дней назад.
— Но никак не пять, — добавил я. Рука невольно опять потянулась к шраму, но я удержался. Давай же, соберись! Я заставил себя сосредоточиться на том, на что смотрю. — Полагаю, его убили где-то в другом месте и привезли сюда уже мертвым.
Том поколебался. Я заметил, как двое криминалистов переглянулись, и мгновенно осознал свою ошибку. Лицо вспыхнуло. Ох и дураак…
— Нет необходимости привязывать руки и ноги к столу, если жертва уже мертва, — проговорил здоровенный криминалист, странно на меня поглядев.
— Ну, может, в Англии трупы поживей, чем у нас тут, — невозмутимо изрек Гарднер.
Раздались смешки. Я чувствовал, как горит лицо, но ничего не мог сделать, чтобы исправить ситуацию. Идиот. Да что с тобой такое?!
Том невозмутимо завинтил крышку баночки.
— По-твоему, этот Лумис убийца или жертва? — спросил он Гарднера.
— Ну, в найденном тут портмоне обнаружили права и кредитки Лумиса. И более шестидесяти долларов наличных. Мы проверили. Тридцать шесть лет, белый, страховой агент в Ноксвилле. Не женат, живет один, отсутствует на работе несколько дней.
Дверь коттеджа распахнулась, и вошла Джейкобсен. Как и Гарднер, она надела перчатки и бахилы, но даже в таком виде умудрялась выглядеть элегантно. Маску она надевать не стала, и когда подошла и встала рядом со старшим агентом, ее лицо было бледным.
— Значит, если только убийца не забронировал коттедж под собственным именем и предусмотрительно забыл тут свое удостоверение личности, можно предположить, что этот покойник либо Лумис, либо какой-то другой неизвестный мужчина, — сказал Том.
— Примерно так, — ответил Гарднер и замолчал при виде появившегося в дверях очередного агента.
— Сэр, вас там спрашивают.
— Сейчас вернусь, — бросил Гарднер Тому и вышел наружу.
Джейкобсен осталась в коттедже. Лицо ее было по-прежнему бледным, а руки она крепко сжимала на животе, словно стараясь удержать малейшие проявления слабости.
— Откуда вы знаете, что это мужчина? — поинтересовалась она. Глаза ее при этом машинально устремились на личинки, копошащиеся в области паха жертвы, но она быстро отвела взгляд в сторону. — Я не вижу ничего, что позволило бы сделать такой вывод.
Ее акцент был не таким ярко выраженным, как мне доводилось слышать, но все же достаточно явно свидетельствовал, что она местная уроженка. Я покосился на Тома, но тот сосредоточился на трупе. Или делал вид.
— Ну, помимо роста… — начал я.
— Не все женщины низкорослые.
— Безусловно, но таких высоких не много. Но даже у такой рослой женщины строение костей было бы тоньше, особенно черепа. Это…
— Я знаю, что такое череп.
Господи, да она сварливая.
— Я хотел сказать, что, как правило, это отличный индикатор пола жертвы, — договорил я.
Она упрямо вздернула подбородок, но больше ничего не сказала. Том выпрямился, закончив изучение разверстого рта трупа.
— Дэвид, взгляни-ка на это.
Он отодвинулся, уступая мне место. Большая часть мягких тканей на лице уже исчезла. В глазных и носовой впадинах кишели личинки. Зубы были почти все на виду, и обычно желтовато-белый дентин имел явно выраженный красноватый оттенок.
— Розовые зубы, — прокомментировал я.
— Доводилось видеть такое прежде? — спросил Том.
— Пару раз.
Но не часто. И не в такой ситуации.
Джейкобсен внимательно слушала.
— Розовые зубы?
— Такое случается, когда гемоглобин вынужденно поступает в дентин, — пояснил я. — И придает зубам под эмалью розоватый оттенок. Такое иногда можно увидеть у утопленников, пробывших некоторое время в воде, поскольку голова обычно уходит вниз.
— Почему-то мне кажется, что в данном случае мы имеем дело не с утопленником, — заметил вернувшийся в коттедж Гарднер.
С ним пришел еще один человек. Новоприбывший тоже облачился в бахилы и перчатки, но почему-то я понял, что он не очередной полицейский или агент БРТ. Лет сорока пяти, не то чтобы пухлый, но лощеный и упитанный. В слаксах и легкой замшевой куртке, голубой рубашке. Щетина на круглых щеках заметная, но не настолько длинная, чтобы называться бородой.
Но обманчиво небрежный вид был слишком уж продуман, словно мужчина копировал стиль с изысканных моделей в журнале мод. Одежда хорошо пошитая и дорогая, рубашка расстегнута на одну пуговицу ниже, чем надо. А якобы небрежная щетина и прическа чуть более аккуратные, чем следовало бы, и это выдавало тщательный уход.
Вошедший излучал самоуверенность. Его улыбка ничуть не изменилась, пока он рассматривал привязанный к столу труп.
Гарднер снял маску. Возможно, из уважения к новоприбывшему, не потрудившемуся ее надеть.
— Профессор Ирвинг, если не ошибаюсь, вам не доводилось еще встречаться с Томом Либерманом?
Мужчина улыбнулся Тому.
— Нет, боюсь, наши пути ранее не пересекались. Надеюсь, вы меня простите, что не протягиваю руки. — Он театральным жестом поднял руки в перчатках.
— Профессор Ирвинг — профайлер, работавший с БРТ в ходе ряда расследований, — объяснил Гарднер. — Нам нужен психологический портрет убийцы в этом деле.
Ирвинг скромно ухмыльнулся.
— Вообще-то я предпочитаю называться бихевиористом. Но не стану пререкаться из-за этого.
Ты только что это сделал. Я мысленно велел себе не срывать на нем свое настроение.
Том был сама вежливость, но в его улыбке мне почудился некоторый холодок.
— Приятно познакомиться, профессор Ирвинг. Это мой друг и коллега доктор Хантер, — добавил он, исправляя оплошность Гарднера.
Ирвинг вполне учтиво кивнул мне, но было совершенно очевидно, что на его радаре меня нет. Все его внимание уже обратилось на Джейкобсен, улыбка стала еще шире.
— Кажется, я не расслышал ваше имя?
— Диана Джейкобсен. — Она казалась чуть ли не взволнованной; выказанное доселе хладнокровие грозило вот-вот рухнуть, когда она шагнула вперед. — Очень приятно с вами познакомиться, профессор Ирвинг. Я читала многие ваши работы.
Ирвинг расплылся в совсем уже широченной улыбке. И я невольно отметил, насколько неестественно белые и ровные у него зубы.
— Надеюсь, вам понравилось. И пожалуйста, зовите меня Алекс.
— Диана специализировалась в области психологии, прежде чем прийти к нам в БРТ, — сообщил Гарднер.
Брови профайлера поползли вверх.
— Правда? Ну тогда мне придется удвоить осторожность, чтобы не обмишуриться. — Конечно, он не потрепал ее по щеке, но впечатление было именно таким. Он повернулся к трупу, и улыбку сменила брезгливая гримаса.
— Он знавал деньки и получше, а? Можно еще ментоловой мази, пожалуйста?
Просьба не была обращена к кому-то конкретно. После короткой паузы женщина из команды криминалистов нехотя направилась на улицу за мазью. Потирая пальцы, Ирвинг молча слушал Гарднера, вводящего его в курс дела. Когда женщина-криминалист вернулась, профайлер, не поблагодарив, взял мазь, мазнул себе под носом и отдал баночку обратно.
Женщина сперва поглядела на баночку, потом все же взяла.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.