Лиза Скоттолини - Подумай дважды Страница 7
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Лиза Скоттолини
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 61
- Добавлено: 2018-12-19 15:49:22
Лиза Скоттолини - Подумай дважды краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лиза Скоттолини - Подумай дважды» бесплатно полную версию:Убить сестру и занять ее место. Для Эллис Конноли это не проблема. Двойняшек Эллис и Бенни разлучили в детстве. Эллис жила с любящими приемными родителями, а Бенни — с больной матерью. Несмотря на тяготы жизни, Бенедетта смогла сделать карьеру, а окруженная заботой Эллис связалась с наркоторговцами. Близнецы познакомились в тюрьме. Эллис обвиняли в убийстве полицейского, а Бенни, успешный юрист, согласилась ее защищать. Ожидать благодарности не стоило. Эллис накачала Бенедетту наркотиками и в деревянном ящике закопала в поле. После чего она заняла место сестры: поселилась в ее доме, воцарилась на рабочем месте и даже соблазнила бойфренда. Задачей Эллис было забрать все сбережения сестры и сбежать. Но Бенни выбралась из своей «могилы». Вот тут-то и загорелась земля под ногами Эллис…
Лиза Скоттолини - Подумай дважды читать онлайн бесплатно
Она умыла и вытерла лицо, оставив на полотенце следы туши. Смочила волосы и стала расчесывать их густым гребнем, пока не нашла заколку, с помощью которой уложила свои кудряшки на макушке, — и снова уставилась на свое отражение.
Из зеркала на нее смотрела Бенни Росатто.
Бинго.
Глава 13
Энтони вел машину. Мэри сидела на пассажирском сиденье, а Джуди, устроившись сзади, просунула свою рыжую голову между сиденьями, как золотой ретривер.
— Вы ей верите? — спросила она после того, как рассказала о Фиорелле. — Она вовсе не королева колдуний. Сплошной обман!
— Я не понимаю тебя, малыш. — Энтони ловко вел машину в автомобильном хаосе Южного Филли. — Ты же знала, что у нее все не по-настоящему.
— Я знала, но думала, что она считает себя королевой колдуний, а теперь я об этом вовсе не думаю! — Мэри смутилась. — Мне не нравилось, что она осталась в доме моих родителей, смущая мать. Бог знает, что у нее на уме. Она может что-то украсть.
— Верно. Включая поварешку. — Энтони нажал на газ, свернул на Брод-стрит, и Джуди подняла руку.
— Ну, привет. Она все-таки сняла мне головную боль, Мэри. Как она это сделала?
— Ей повезло. Моя мать делает это куда быстрее.
— Расслабься. Я все равно больше люблю твою мать. А этой даме стоит преподнести маленький цветочек — и она начнет флиртовать.
— Что ты хочешь сказать? Она нацелилась на моего отца?
Джуди придвинулась поближе.
— Кстати, в каком родстве ты с Фиореллой?
— В Италии она была родственницей со стороны матери. Я думаю, она была женой маленького дяди Джено, но он умер. — Мэри с давних пор усвоила, что семейные связи Ди Нунцио всегда были невообразимо запутаны. У ее матери было два брата, но у Мэри имелось тридцать шесть дядей. В семье Ди Нунцио вы считались дядей, если были лицом мужского пола, другом семьи и жили не дальше чем за три штата.
— Джено был мужем номер четыре?
— Нет, я думаю, вторым. И она явно обошлась без него.
Джуди фыркнула.
— Кто знал, что на вдовий наряд нужна ткань из спандекса?[15]
Мэри не засмеялась. Она смотрела в окно. Все здания вдоль Брода были темными, кроме маникюрных мастерских и похоронных контор. Похоже, только подобные заведения приносили доход. Тот, кто красит ногти у мертвецов, может пойти и на убийство.
— Не переживай. — Энтони потрепал ее по ноге. — Ты рассказала матери об истории с пятном?
— Нет, я не могла улучить минуты, чтобы остаться наедине с кем-то из них.
— А тебе стоило бы. — Энтони развернул машину на Ломбард-стрит. — Фиорелла подорвала авторитет всех домашних колдуний.
Мэри не улыбнулась.
— Она вроде возносила молитвы Богу об изгнании злого духа.
— Может, это ирония, если не ересь.
— Нет, — в голос ответили Мэри и Энтони. Мэри была довольна, что ей не пришлось ничего объяснять ему о своей семье. Его родители тоже жили в Южном Филли, хотя их дом относился к приходу Епифании, а не к Святой Монике, и это расстояние в два квартала делало из него иностранца.
— Кстати, — спросила Джуди, — ты веришь в зло?
— Конечно, — ответила Мэри. — Зло существует в мире. Вспомни хотя бы серийных убийц.
Энтони кивнул:
— И историю. Гитлер, Сталин, Пол Пот.
Джуди усмехнулась:
— Это все люди. Зло гнездится в людях. В соответствующих обстоятельствах любой способен на зло. Зло живет в нас. Вот почему оно и вызывает такой страх.
Мэри повернулась к ней:
— Ты в самом деле так думаешь? И ты способна на зло?
— Да. Я человек, а часть человеческой натуры составляет зло или, по крайней мере, готовность к нему. Господи, о чем ты думаешь, Мэри?
Все внезапно замолчали, и Мэри почувствовала, что они ждут ее ответа. Машина остановилась у светофора, который залил салон кроваво-красным светом.
— Я надеюсь, что ты ошибаешься, — сказала она, когда наступила темнота.
Глава 14
Бенни замерла, охваченная новым приступом страха. Вдруг ящик начал вибрировать. Скрежет и рычание стали такими громкими, что у нее заложило уши. Что происходит? Ящик основательно тряхнуло, и звук усилился.
Она завопила и ударила в крышку. Должно быть, это какое-то животное. Она отчаянно заколотила в крышку, чтобы отогнать его, но оно продолжало рычать и царапать. Рычание становилось громче, и ящик раскачивался все основательнее. Бенни продолжала колотить и орать, сопротивляясь. Она отказывалась умирать таким образом — в слезах и крови.
Скрежет и рычание становились все яростнее, словно животное старалось избавиться от источника звуков. Бенни заколотила еще сильнее. У нее отчаянно билось сердце, она тяжело дышала, и со всех четырех сторон было только дерево.
Внезапно скрежет и рычание прекратились. Наступила оглушительная тишина. Животное ушло, но она не могла последовать за ним. Ящик подрагивал, как при землетрясении. Вдруг он дернулся так, что у нее лязгнули зубы, удар отдался во всех костях, и она завопила изо всех сил. Ею овладел ужас, которого раньше она и представить себе не могла — столкновение с неведомым. Девушка не имела представления, что с ней происходит, словно ее кидало торнадо или швырял поезд. Шум усилился до звона в ушах. Голова и плечи колотились о стенки ящика. Стоял сплошной грохот, заглушавший все остальные звуки. Она не знала, продолжает ли кричать, потому что ее голос глох в этом дьявольском пространстве.
Оно целиком поглотило ее.
Глава 15
Утро было ярким и солнечным, и Эллис, закрыв за собой дверь дома сестры, кинула ключи в сумочку и заторопилась по улице к офису Бенни Росатто. На ней была одежда Бенни: с кудряшками на голове сочетались широкая майка, мешковатые шорты цвета хаки и разношенные коричневые шлепанцы, которые вынуждали ее ходить гусиным шагом. Неудивительно, что ее сестру так и не уложили в постель.
По бульвару она добралась до делового района и, не теряя времени, направилась к офису Бенни. Улицу обрамляли небоскребы, тротуары кишели людьми, кое-кто из них, несмотря на солидный возраст, тащил за спиной сумки, давая понять, что они юристы. Она знала их стиль жизни: уик-энд — самое время для напряженной работы.
— Эй, Бенни! — позвал ее какой-то мужчина, и Эллис, сначала удивившись, тут же одарила его широкой веселой улыбкой сестры.
— Как дела?
— Великолепно! Прекрасная статья в «Джорнал»!
— Не верь ни слову из нее! — отпарировала Эллис, а юрист засмеялся и двинулся дальше.
Она решительно рванула вперед, старательно изображая Бенни, и это сработало волшебным образом. Ее утиная походка обрела стремительность, Эллис обвела взглядом ряды магазинов и офисных зданий. Впереди был номер 1717, и, хотя она никогда не бывала в этой новой берлоге, она поняла, что Бенни работает именно здесь. Большинство офисных зданий были современными, с зеркальными окнами, но некоторые имели гладкий известняковый фасад и изящные медные таблички. Вход в здание представлял собой пару старомодных стеклянных дверей, и их отполированные медные ручки блестели на солнце.
— Биг Бен! — раздался голос из-за спины. — А где здравствуйте для меня?
Эллис оглянулась, не уверенная, что это прозвище относится к ней. Сзади, опираясь на метлу, стоял пожилой человек в голубой форме дворника, и она, подражая Бенни, махнула ему:
— Прошу прощения! Мой кофе уже готов?
— Говорят, что да! — откликнулся он, улыбаясь.
— Береги себя!
— Ты тоже!
Эллис отвела взгляд. Тест прошел хорошо, но она ощущала в себе причудливое нагромождение черт мэра, девочки-скаута и Барби-юриста. Она пересекла улицу и подошла к дверям небольшого здания с медным номером 1717, прямиком направилась ко входу, открыла двери и очутилась в холле. Охранник, пожилой мужчина в бифокальных очках, сидел за деревянной стойкой, читая газету.
— С кондиционерами куда лучше, точно? — обратился он к ней, отрываясь от газеты.
— Еще бы. — Эллис изобразила улыбку, но тут же вспомнила, что охранниками у Бенни были экс-копы, так что этот старичок был далеко не дурак, а она понятия не имела о пропускной системе. Эллис вытерла лоб. — Приятель, ну и жара на улице.
— Вам стоило бы взять отпуск на этой неделе.
— Согласна. А то я чувствую себя как Золушка. — Эллис бросила взгляд на бедж охранника. Стивен Палмиери. Она не знала, как к нему обращаются, Стивен или Стив, но она не должна допускать ни малейшей оплошности. — Вам нужен мой пропуск и регистрационный номер, офицер Палмиери?
— Не-а, эти правила к вам не относятся, босс.
— Спасибо. — Эллис прошла мимо его стола.
— Но только распишитесь для меня, ладно?
Эллис оцепенела. Она забыла, как выглядит подпись Бенни. Девушка видела ее на водительских правах, но документы лежали в бумажнике, а охранник уже пододвинул к ней большой черный журнал.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.