Дмитрий Новокшонов - ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком Страница 8
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Дмитрий Новокшонов
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 8
- Добавлено: 2018-12-19 23:36:25
Дмитрий Новокшонов - ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дмитрий Новокшонов - ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком» бесплатно полную версию:Эпиграфом для нового издания «ТРЛ Бога» вполне бы подошли слова В. О. Пелевина о том, что «окончательную правду русскому человеку всегда сообщают матом».
Дмитрий Новокшонов - ТРЛ Бога (по-русски). I часть. Валиком читать онлайн бесплатно
Понять происходившее помогает частушка, бытовавшая во время Гражданской войны в России: «Мы красные кавалеристы, и про нас / Беременные женщины ведут рассказ».
Гиппократ писал, что все скифское племя рыжее (πυρρόν). Рыжими были и волосы белокожих галлов.57 Верность иноземных кочевниц детям бывших рабов отличала этих рыжих красавиц от избалованных образованностью греческих рабов русых римлянок.
Златовласость входит в моду, римлянки начинают перекрашивать свои светлорусые волосы в рыжие. Женщины Востока смотрели на пьянство римских мужчин иначе, чем на Западе. Их видение описывает русская поговорка «хоть какой (греч. κακός, худой), зато мой». Кочевницам в силу особенностей кочевого брака было трудно найти мужа, тем более, во время войн.
Стойкость (Libertas) восточных женщин испытал на себе Марк Антоний сотоварищи: «Царицы наперебой старались снискать его благосклонность богатыми дарами и собственной красотою. Граждане величали Антония Дионисом – Подателем радостей, Источником милосердия».58 Отождествление Диониса и Либера в сознании римлян произошло легко. Либера изображал Антоний со своего прибытия на Восток и до поражения при Акции. Селяне искони чтили Либера, именно они в 41—40 гг. до н. э. жестоко страдали от конфискаций Гая Октавиана. Значительная часть италиков ненавидела Гая.
Октавиан хотел снять с себя ответственность за грабежи в деревне (лат. rus). Именно в эти годы Публий Вергилий Марон создает свои Буколики, в которых ряд ярких сцен посвящает произволу военщины, пытаясь убедить тех землевладельцев, чьи земли не были затронуты конфискациями, что своим благосостоянием они всецело обязаны Гаю. Это произведение деятельно распространялось людьми Октавиана.
Отцовство создало римское и русское общества, государство, промышленность и армию. Но Libertas ушла из Рима на Восток вместе с мужчинами. В храме ушедшей Либерты консул Азиний Поллион устроил первую в Риме публичную библиотеку. Но книги либереи и почитание безсыновних Августа или Христа не заменят даже самое хреновое (liberalis) отцовство, Отчизну, Libertas.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Итал. Etruschi, лат. Etrusci, Tusci, др.-греч. τυρσηνοί, τυρρηνοί, самоназв. Rasenna, Raśna.
2
От кит. модального глагола hǔi (уметь, мочь) до существительных (возвращение, зола-пепел). Л. С. Клейн выводит русское «хуй» из финно-угорского: «эвфемизм (и только в русском: его же нет, скажем, в польском). На древнефинском „хуй“ значит „игла“, „острие“. Замена такая же как в английском prick».
3
Чудь – древнерусское название эстов, а также других финских племен к востоку от Онежского озера по рекам Онега и Северная Двина.
4
Благодарен за напоминание И. Л. Ходыреву. Верхнекамский район, Кайское сельское поселение, село Кай.
5
Лат. terminus, межевой знак, предел, окончание. Здесь – слово.
6
3, 113. Пер. М. Л. Гаспарова.
7
Греч. τόνος – напряжение, ударение.
8
Лат. traditio – мнение, преподавание, передача.
9
Пер. О. Ф. Кудрявцева.
10
Plautus – плоскостопый.
11
Joseph. Antiqui, XII, 4, 10; XIII, 5, 8; Bell. I, 26, 1. 1 кн. Маккавеев, XII.
12
Ср. с именем вождя республиканцев Кассия.
13
От лат. lex, закон, этруск. лукомон.
14
От лат. castrum.
15
Греч. ἔτυμος – истинный, правильный, верный + др.-греч. λόγος суждение – раздел языкознания (сравнительно-исторического), изучающий происхождение слов.
16
Ср. с лат. hara, хлев (хлеб), птичник и chara из греч. χαρά – радость.
17
Быт. 27.
18
Лат. is, тот; ивр. волосатый; греч. Ἡσαῦ; Быт. 25:25, ср. 27:16,23.
19
Якова, в имени виден формант ja.
20
Iust. 41. 3, 1—2. Здесь и далее пер. А. А. Деконского, М. И. Рижского.
21
Будда Шакьямуни, мудрый из шакьев, саков.
22
Поход Александра хотел повторить Марк Лициний Красс. Plut. Crass. 16.
23
VII. 1—9. Здесь и далее пер. и примеч. О. В. Кудрявцева.
24
Имя Будия, несомненно, соответствует Будде.
25
Крадейя может быть испорченным именем Прарейя (Pururavas, сын Будды). Что касается Спатембы, то предполагают, что Мегасфен хотел этим именем обозначить одного из Manu, Svayambhuvo.
26
Имя напоминает санскритское şurasena (ср. Плиний, 6,. 60) и самоназвание этрусков расена.
27
В индийских легендах этот город связан со сказаниями о Krsņa (Кришна), в котором греки думали видеть Геракла. Об этих городах говорит Плиний (6, 69).
28
Легенда о Krsņa связывается с преданиями о династии Paņdava.
29
VIII. 1—8.
30
Пер. Н. Б. Срединской.
31
Luc. 7, 427—436. Пер. Л. Е. Остроумова.
32
Cic. Fam. 1. 9. 21.
33
Ovid. Fast. 3, 771 sq.
34
Paul. P. 115.
35
Sen. De tranq. an. 15, 15.
36
Cic. Cluent. 146.
37
Flor. 2. 13, 63. Пер. В. С. Дурова.
38
Ter. Eunuch. 734.
39
Aug. C. D. 7. 21.
40
Лат. plebs, толпа. Ср. с русск. бля.
41
В. С. Дуров: «Омограф, не омофон: lĭber, но līber».
42
Liv. 29. 9, 1.
43
Фуфлунса сопровождали Семела и неизвестная из греческой мифологии Весуна (Фесан-Весна).
44
В современной русской речи: фуфло, фуфлыга и фуфлыжник.
45
Пер. С. П. Шестакова.
46
Лат. colonus – земледелец. Колонат – крепостная зависимость в Риме.
47
Ценз (лат. census от censeo – ценю, делаю опись) – оценка (перепись) имущества граждан цензором для разделения их на военные и податные разряды в Риме.
48
Ср. с именем Рима – Roma.
49
Col. 12. praef. Пер. М. Е. Сергеенко.
50
Дата – не раньше 55 г. (первый поход Цезаря в Британию).
51
Рядом вы… – в подлиннике comites, так называлась свита римских должностных лиц в провинциях. Катулл воображает себя спутником полководца – в Парфии, на которую готовил поход Красс, в Египте, где в это время действовал Габиний, в Галлии, откуда Цезарь делал первые вылазки за Рен (Рейн) и за Ламанш.
52
А. И. Пиотровский переводит резче: «Со своими пусть кобелями дружит! / По три сотни их обнимает сразу, / Никого душой не любя, но печень / Каждому руша».
53
Пер. С. В. Шервинского; примеч. М. Л. Гаспарова.
54
Oros. 6, 14, 5. Пер. и прим. В. М. Тюленева.
55
Tac. Ann. 15, 38.
56
Flor. 2, 20; Liv. Epit. 130.
57
Liv. 38, 17, 3; 38, 21, 9.
58
Plut. Ant. 24. Пер. С. П. Маркиша.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.