Джеймс Гриппандо - Вне подозрений Страница 8

Тут можно читать бесплатно Джеймс Гриппандо - Вне подозрений. Жанр: Детективы и Триллеры / Триллер, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джеймс Гриппандо - Вне подозрений

Джеймс Гриппандо - Вне подозрений краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джеймс Гриппандо - Вне подозрений» бесплатно полную версию:
Джек Свайтек — звезда уголовного, а не гражданского права… но он согласен представлять в суде интересы бывшей возлюбленной, требующей целого состояния по страховке.Чистое дело, в котором юрист обречен победить!Но когда клиентка Джека внезапно погибает, ему приходится вновь воспользоваться своим талантом детектива.Очень уж подозрительно выглядят обстоятельства ее смерти.И что самое неприятное — труп несчастной найден в ванной комнате… самого Джека.Он может доказать свою невиновность только одним способом — найти настоящего убийцу…

Джеймс Гриппандо - Вне подозрений читать онлайн бесплатно

Джеймс Гриппандо - Вне подозрений - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Гриппандо

— Миссис Марш? — окликнул ее Джек.

Она сдвинула шляпу на затылок и взглянула на гостей. Потом перевела взгляд на «ролекс» и сказала:

— О, вы точны как часы, мальчики. Прошу, садитесь.

Джек уселся в шезлонг лицом к миссис Марш. Тео остался стоять и не сводил глаз с соблазнительной девицы в бикини, что загорала невдалеке. На левой ягодице у нее красовалась татуировка — роза. И пришлось Джеку начать без него:

— Миссис Марш, я Джек Свайтек. Я был адвокатом женщины по имени Джесси Мерил.

— Слышала о вас и о деле. Друзей много, они постоянно держали меня в курсе. Я всегда осведомлена о том, что собирается предпринять муж.

— В таком случае вы должны знать, что он выступал на суде свидетелем.

— Мне известно, что он лечил эту женщину.

— А эту женщину вы знаете? — спросил он.

— Боже, да о чем вы? Ваш друг сказал, что мы обсудим финансовые проблемы моего мужа.

— Об этом позже. И кстати, все в первую очередь зависит от того, в каких отношениях состоит он с мисс Мерил.

— Она шлюха. Связь со шлюхой можно назвать отношениями?

— Лично я назвал бы, — заметил Тео.

Джек метнул в его сторону предостерегающий взгляд.

— И как долго длилась их связь?

— Не имею понятия.

— Она началась до или после того, как мисс Мерил стала пациенткой доктора?

— Лично я узнала об этом уже после. И не могу судить о продолжительности отношений.

— Скажите, а Джесси не могла стать причиной того… ну, что вы расстались?

Она заметно напряглась.

— Вы задаете слишком личные вопросы.

— Извините.

— А что тут такого? — вмешался Тео. — Послушайте, леди, все это в ваших интересах. Мистер Свайтек деликатничает тут перед вами, вытанцовывает, как вошь на гребешке. А ведь речь, повторяю, идет о ваших же интересах. Так почему не поговорить честно и без обиняков, как нормальные люди?

— Все зависит от того, что именно вы хотите знать.

— Давайте скажем так. Ваш супруг внезапно заполучил целую кучу денег. Как минимум пятьдесят тысяч долларов. Неужто вас это не волнует?

— Естественно, волнует. Мы не разведены официально. Я попрошу своего адвоката немедленно заняться этим вопросом.

— Вы, разумеется, хотите получить долю.

— Долю? Ну нет, так дешево ему не отделаться! Двадцать четыре года совместной жизни, четверо детей! Да я разорю этого ублюдка! Будет пахать до девяноста пяти лет только для того, чтобы оплачивать мои счета в барах.

Джек и Тео обменялись взглядами, а миссис Марш, похоже, вдруг спохватилась, что сболтнула лишнего перед этими двумя незнакомцами.

— Думаю, джентльмены, вам лучше обратиться к моему адвокату, — сказала она.

— Еще пара вопросов.

— Нет. Мне, знаете, все это как-то не очень нравится. Я свяжусь с адвокатом — она будет ждать вашего звонка. Телефон найдете в справочнике. Ее имя — Фиби Мартин.

Джек хотел сказать что-то еще, но миссис Марш решительно протянула ему руку, положив тем самым конец беседе. Джек пожал ее, Тео шутливо отсалютовал даме.

— Спасибо, что уделили нам время, мэм.

— Не за что.

Она вернулась к шезлонгу. Джек с Тео зашагали вдоль кромки бассейна к выходу. Как только они отошли на достаточное расстояние от миссис Марш, Джек спросил:

— Ну, что скажешь?

— Бросаю к чертовой матери свой бар и открываю салон тату, — сказал Тео и бросил прощальный взгляд на девушку с розовой розой на загорелой упругой попке.

— Да ладно, я серьезно, — сказал Джек.

Они остановились у стойки служащего. Джек протянул талончик, и широкобедрый паренек в идеально отутюженной белой униформе бросился за их автомобилем.

Тео закурил.

— Думаю, у нас имеется пожилой доктор, которого держит за яйца горячая молоденькая подружка. А опостылевшая жена вцепилась обеими лапами в его кошелек.

— И не собирается отпускать.

— Будь уверен, эта бывшая отхватит ровно половину того, что у него есть. А может быть, и больше.

— Гораздо больше, — заметил Джек. — Если в адвокатах у нее сама Фиби Мартин, наш друг доктор, считай, разорен. Готов держать пари, миссис Марш получит восемьдесят процентов с каждого доллара.

— Ты хочешь сказать — с каждого, который найдет.

— Но не эти полтора миллиона, которые нужны Маршу, чтобы удержать новую подружку. Тем более что старой ведьме никак до них не добраться.

— Что правда, то правда, — кивнул Тео. — Так что пока не поздно, есть смысл переправить эти бабки, полтора лимона, прямиком в какой-нибудь шведский банк.

— Ты хотел сказать — в швейцарский банк.

— Я и сказал — швейцарский.

— Нет, ты сказал — шведский.

— Думаешь, для меня все едино, что банк, что какие-нибудь долбаные тефтели?

— Ладно, проехали. Ты сказал — швейцарский.

Тео выпустил длинную струю дыма.

— И все равно, ненавижу этих гребаных швейцарцев.

— Интересно, за что?

— Да хотя бы за сыр с дырками. Ишь чего удумали! Продавать нам воздух, насквозь провонявший сыром!

— Господи, да ты, похоже, ненавидишь всех подряд.

— Кроме тебя, Джеко, малыш. — Он усмехнулся и пребольно ущипнул Джека за щеку, даже красное пятно осталось. Тут к ним подкатил паренек в «мустанге», и Тео, опередив Джека, уселся на водительское место. — Всех, кроме тебя!

Джек, потирая щеку, уселся рядом. Улыбнулся и покачал головой.

— Господи, помоги!

8

Среди любимых домашних занятий на втором месте у них было приготовление еды. Сам Джек был поваром ужасным, его жена — гением. И он охотно и быстро учился у нее всем премудростям кулинарии. Сегодня он обещал приготовить какой-то совершенно необыкновенный десерт.

— Что это ты там затеял? — спросила Синди, глядя на разделочный столик. Он был заставлен мисками, пакетами — с молоком, мукой, сахаром.

— «Трес лечес», — ответил Джек.

— Ты не умеешь готовить «Трес лечес».

— А вот увидим.

Неделя выдалась тяжелая, и он радовался возможности побыть с женой на кухне, посмеяться, подурачиться и отвлечься от тревожных мыслей. О Джесси со дня окончания процесса они не говорили. Это было его решение, не ее. Полгода назад Синди видела в Джесси лишь несчастную жертву и даже настаивала на том, чтобы Джек взялся за ее дело. Что было очень благородно со стороны Синди с учетом того, какие отношения связывали некогда Джесси и Джека. Возможно, она не хотела показаться ревнивицей, а потому не стала удерживать мужа. Да и как не помочь старой подруге? А может быть, просто хотела, чтобы Джек понял: то, что он представляет интересы бывшей любовницы, никак не может повредить их браку.

— Что, хороший рецепт? — поинтересовалась она.

— Самый лучший.

— И где ты его узнал?

— От женщины, которая изобрела этот торт.

— Серьезно?

Он вспомнил о бабушке и улыбнулся.

— Быть может.

Синди вытерла руки и подошла к стереопроигрывателю. Возможно, сказался негативный опыт общения с Джесси, но Джек старался глаз с жены не спускать.

Играть по правилам. Стало быть, лишь к этому и сводится брак? Господь свидетель, оба они очень старались. Все эти бесчисленные хождения к консультантам по вопросам семьи и брака. Джек уже и счет им потерял. В конце концов выяснилось, что оба они хотят работать над своими взаимоотношениями. А когда дело дошло до самой работы, выяснилось совсем другое. Джек — человек с крайне тяжелым характером.

Да и Синди была далеко не подарок. Когда они устали бегать на консультации, Синди придумала себе задачу: освежить их взаимоотношения. Она постоянно что-то меняла в своей наружности и манерах, и Джек иногда просто диву давался. Действительно ли она пыталась сделать семейную жизнь интересной или по-прежнему продолжала бороться с демонами, чтоб обрести наконец счастье? Сегодня ее светлые волосы были зачесаны назад, прическа скреплялась широким обручем. Образ Куколки, так она это называла. Даже к подбору музыки Синди подходила очень серьезно. Вкусы у нее были эклектичные и отмечены неразборчивостью, но последнее время она демонстрировала мужу пристрастие к Пегги Ли и Перри Комо. Большинство этих романтических мелодий пришло из сороковых годов, но лирическая песня, которую она выбрала сейчас, — это, по мнению Джека, было уж слишком. «Сердце твое наполнено болью», на взгляд Джека, совсем не обязательно рифмовать с «кровью».

— Что ты делаешь, Джек?

Он глянул в миску. Пальцы погружены в густую приторную смесь муки, сахара и сгущенки.

— Черт! Я же яйца забыл!

— Голову ты свою где-то забыл, вот что. И вымазался этим своим «Трес лечес» по самые локти.

— Я все делаю по рецепту. А там сказано: пятьдесят раз сбить вручную.

— А электрическим миксером никак нельзя, Эйнштейн?

Он закатил глаза в притворном ужасе:

— О нет, только не это!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.