Барбара Бёртон - Внучка палача Страница 8
- Категория: Детективы и Триллеры / Триллер
- Автор: Барбара Бёртон
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 15
- Добавлено: 2018-12-19 23:51:58
Барбара Бёртон - Внучка палача краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Бёртон - Внучка палача» бесплатно полную версию:Перед Сарой были кусты дрока, она опустилась на колени и поползла на четвереньках под прикрытием ветвей. Где-то здесь должен был прятаться этот тип. Пару мгновений спустя она в этом убедилась. Ее голова ударилась обо что-то твердое, что на ощупь было похоже на человеческую голову. Она отпрянула, вскочила на ноги и зажгла фонарь. Луч упал на фигуру человека, он нагнулся и в следующее мгновение бросился на нее. Она вскрикнула. Что-то ударило ее по руке, она выронила фонарь, он упал на землю и погас. Одна рука неизвестного зажала ей рот. Вторая обхватила за горло.– Ни звука! – прошипел мужской голос прямо ей в ухо. – Если вы закричите, я перережу вам горло.Она послушалась, и незнакомец потащил ее к задней стене участка. Сара пыталась сопротивляться. Он тихо выругался и ударил ее ребром ладони по затылку.– Без глупостей! – предупредил он. – Или вам конец!
Барбара Бёртон - Внучка палача читать онлайн бесплатно
Тут ей пришло в голову, что она была бы не против увидеть его вновь при более благоприятных обстоятельствах…
* * *
– Вам повезло. С вами все в порядке.
Доктор сделал ей жест рукой подниматься. Она встала с кушетки.
Сара оставила ему визитную карточку, чтобы врач знал, куда и кому послать счет, взяла жакет и вышла из кабинета. Эшли ждал в машине и вопросительно посмотрел на нее. Сара указала ему рукой на телефонную будку, стоящую чуть поодаль:
– Я позвоню в полицию и в автомастерскую.
Сара вошла в будку и набрала номер офиса Скотленд-Ярда в Литтлтоне. Она коротко рассказала все дежурному, на что тот ответил, что машину заберут в ближайшее время на эвакуаторе.
– Оставьте, пожалуйста, ключ под сиденьем или в каком-нибудь другом месте, где мы сразу сможем его найти, – сказал он в конце разговора. Она обещала так и поступить, затем опять села в машину своего спасителя.
– У меня ни одной царапины. Даже синяков нет, – сообщила она ему.
– Примите мои поздравления. Можно пригласить вас на чашку кофе?
– Конечно. Но дольше чем на полчаса мы задерживаться не можем. Я обещала оставить ключи где-нибудь в машине.
Они зашли в ближайшее кафе, где Гордон угостил ее чашкой кофе по-ирландски. Уже полчаса спустя они подъехали к месту аварии, и Сара сунула ключи под водительское сиденье.
– Я не хочу показаться вам навязчивым, – сказал Эшли, когда они опять ехали в машине, на этот раз обратно в Литтлтон, – но вы не будете против, если мы перейдем на «ты».
Девушка тут же согласилась. Из разговора со своим спасителем она узнала, что он инженер-строитель и часто мотается по работе между Кардиганом и Гудвиком. Он высадил ее у ворот Баррингтон-холла и с интересом взглянул на дом.
– Спасибо тебе за все, ангел проселочных дорог! – пошутила она на прощание.
– Не за что, ангел сломанных машин! – смеясь ответил он. – Я позвоню тебе, если ты не против.
– Договорились!
Сара захлопнула дверцу, и он уехал. Она еще какое-то время стояла у ворот и смотрела ему вслед, пока он не исчез из виду. Затем она пошла к дому, размышляя, как ей себя вести с новым знакомым впредь.
Войдя в дом, девушка поспешила к телефону. Открыв телефонную книгу, она обзвонила все самые известные отели Кардигана. Она называлась вымышленным именем и спрашивала, не остановились ли в данном отеле мистер и миссис Робертс. На восьмой раз ей повезло.
– Весьма сожалею, – ответил портье. – Но дама по фамилии Робертс у нас не останавливалась. Сегодня приехал некий мистер Джим Робертс. Передать ему что-нибудь?
– Нет, спасибо, – ответила она. – Мне нужно было поговорить именно с миссис Робертс.
Сара положила трубку. То, что Джим жил в отеле один, еще ни о чем не говорило.
* * *
Это был ничем не примечательный конверт. Сара распечатала его и достала один-единственный лист бумаги и развернула его. Из него выпал кусок бечевки, какой перевязывают бандероли и посылки на почте. Бечевка была свернута в форме петли. Сара поняла, что это угроза. На бумаге было сообщение, составленное из вырезанных из газеты букв: Вы – следующая жертва палача!
– Подлецы! – выпалила она. – Кто бы вы ни были, вы горько поплатитесь за то, что мучили меня!
У лестницы возник Питтс со стопкой постельного белья в руках.
– Вы звали меня, мисс? – спросил он.
– Вот! Пришло письмо с угрозой. Я хочу лично отвезти его в полицию.
– Вы не забыли, что у нас два полицейских на чердаке? – спросила дворецкий.
– Нет, не забыла. Но им нельзя покидать свой наблюдательный пост.
– Будьте осторожны на улице! – предупредил старик. – Вдруг вас опять захотят похитить.
– Да, спасибо, Питтс.
Пока Сара переодевалась, она вспомнила о петле. Что заставляло незнакомцев действовать так жестко? Может быть, они действительно хотели отомстить за кого-то, кто погиб от рук палача? Возможно, за невиновного, смерть которого обрекла его семью на страдания?
В отчаянии она закрыла лицо руками. Она все четче представляла себе все ужасы этой профессии. Фантазия рисовала ей лица осужденных.
Вероятно, именно этого и добивались ее преследователи – довести ее до безумия или хотя бы измотать до такой степени, что она сама отдаст им то, о чем даже не догадывается.
В мыслях она вернулась в тот день, когда ей позвонили и попросили приехать к умирающему деду. Она села в машину и прямо из офиса отправилась в Баррингтон-холл.
– Ты была всем, что у меня было в последние годы. Теперь ты – хозяйка дома. Береги это сокровище, детка!
Это были его последние слова. Может быть, в них заключалась разгадка тайны? Был ли сам Баррингтон-холл сокровищем? Или дом служил лишь хранилищем для какого-то сокровища? Не значит ли это, что в доме что-то спрятано?
Чем дольше она об этом думала, тем более вероятным ей это казалось.
Звонок телефона прервал ее размышления. Он прозвенел два раза, затем включился автоответчик.
Сара поднялась и поспешила в салон. Она сняла трубку и ответила, не выключая записи.
– Это Гордон, – раздался уже хорошо знакомый ей голос. – Я только хотел узнать, как у тебя дела?
В прошедшие с момент аварии дни Эшли позвонил ей раз шесть или семь, и в конце концов она рассказала ему все.
– Ничего… – ответила она. – Как мило с твоей стороны, что ты позвонил. Я получила письмо с угрозами и собираюсь передать его полиции.
– Вот мерзавцы! – ответил он. – Попались бы они мне в руки! Слушай, Сара. У меня много связей, и я могу помочь тебе. Возможно, даже больше, чем адвокат или полиция. Я буду держаться поблизости от тебя, но в Баррингтон-холл пока не приду. Мы могли бы встретиться в каком-нибудь другом месте.
– Спасибо, большое спасибо, – пробормотала она. – Но разве я имею право вмешивать еще и тебя в это дело? Я поговорю об этом с инспектором.
– Только не это! Тогда у него станет больше на одного человека, которого он должен будет оберегать. Нет, думаю, будет лучше, если ты не расскажешь ему обо мне.
– Хорошо. Но когда-нибудь он и сам все заметит.
Они договорились встретиться на следующий день после обеда в Веллингтонском парке. Положив трубку на рычаг, Сара глубоко вздохнула.
Она поднялась по лестнице и зашла в ванную. Ее машина еще не была отремонтирована, и поэтому она решила отправиться в полицию на автобусе. Но тут в ее комнате появился Питтс.
– Старший инспектор хочет поговорить с вами, мисс, – сообщил он.
– Он как раз вовремя! – сказала Сара. – Проводите его в гостиную, пожалуйста!
* * *
– Вот, посмотрите, – осуждающе сказал Питтс и указал на коробку с консервами. – Это доставили только вчера, а сегодня я не досчитался трех банок. Кроме того, пропали две пачки сухарей и пачка печенья.
Сара обнаружила, что исчезли также несколько пакетиков с арахисом и бутылка лимонада. Именно по ней Сара и догадалась, чьих это рук дело.
– Ладно, Питтс. Но ваши глаза и уши действительно вас стали подводить. Вам не удалось поймать нашу маленькую бродяжку. В который раз уже пропадают продукты?
– В пятый, мисс. И я не могу себе объяснить, как это происходит.
– Наша грязнуля постоянно бродит вокруг участка, Питтс. Не исключено, что ночи она проводит уже по эту сторону ограды. В кустах. Полицейские, сидящие на чердаке, пока ее не заметили. Это и понятно, ведь приборов ночного видения у них нет. Пожалуйста, всегда запирайте калитку в саду и следите за тем, чтобы все окна были закрыты. Мне не нравится, что эта девочка залезает к нам в дом и таскает продукты из подвала. Если уж ей так хочется есть, пусть постучит в дверь и попросит.
– Вы совершенно правы, – согласился с ней дворецкий. – Я не могу себе объяснить, как ей удается пробраться в дом. С того самого времени, как вам стали угрожать неизвестные, я держу все двери и окна запертыми, за исключением того времени, когда проветриваю дом.
– Думаю, она может пролезть везде, как кошка, – сказала Сара. – Поэтому-то ей не составляло труда сбегать из приюта.
Поговорив с дворецким, Сара отправилась в гостиную, чтобы разобраться с бумагами деда. Этим она занималась до полудня, и когда Питтс объявил, что обед готов, была рада отвлечься.
– Он еще не приехал? – спросила она, имея в виду инспектора, который позвонил еще утром и выразил желание приехать.
– Нет. Хотя вот я слышу, как к дому подъезжает машина.
Сара встретила Пинкертона у двери.
– Плохие новости, – сказал он, даже не поздоровавшись. – Коленчатый вал вашей машины был подпилен и должен был сломаться даже при средней нагрузке. Сейчас вопрос в том, как этим типам удалось проникнуть на участок.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.