Ю Несбё - Доктор Проктор и великое ограбление Страница 13
- Категория: Детская литература / Детские приключения
- Автор: Ю Несбё
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 26
- Добавлено: 2019-02-15 11:30:12
Ю Несбё - Доктор Проктор и великое ограбление краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ю Несбё - Доктор Проктор и великое ограбление» бесплатно полную версию:Самое надежное в мире хранилище золота находится в одном лондонском банке…И ты, конечно, уже начинаешь понимать, о чем пойдет речь в этой книге.Правильно: о величайшем в мире ограблении банка.Может быть, ты знаешь кого-то, кому под силу совершить столь дерзкое преступление? Ну разумеется, это все та же бесстрашная троица: один тощий, высокий и почти безумный профессор, одна замечательная девочка с кларнетом и один крохотный мальчик с огненно-рыжими волосами.Но почему из всех людей на свете именно доктору Проктору, Булле и Лисе поручено сделать это? Да потому, что совсем недавно они уже спасли мир от неминуемого конца, вступив в схватку с лунными хамелеонами. А на этот раз все обстоит гораздо хуже. Намного хуже. Настолько хуже, что тебе, скорее всего, уже никогда, никогда не захочется съесть ни кусочка сыра пармезан!Ты спросишь: а какая тут связь с финалом Кубка Англии по футболу?Прочитаешь эту книгу — тогда узнаешь.Впервые на русском языке!Переводчик: Борис ЖаровИллюстратор: Пер Дюбвиг
Ю Несбё - Доктор Проктор и великое ограбление читать онлайн бесплатно
— Ммм, — сказал Булле с набитым ртом. — Исключительно вкусный пудинг, прекрасная госпожа Хруст! Вы просто обязаны дать мне его рецепт, иначе мне придется вас ограбить и отнять его.
Булле посмотрел на мамашу Хруст, которая стояла напротив, сложив руки на груди. И увидел, как настороженное выражение на ее лице сменилось недоверчивым. А когда он взял еще порцию, там что-то произошло и можно было — но только если очень внимательно посмотреть! — заметить малюсенькую улыбку, спрятавшуюся среди складок мрачного сурового лица.
Это продолжалось одну секунду. И исчезло.
— Хватит лопать! — сказала мамаша Хруст. — Двинули в банк!
Глава 11
Невероятный вклад
НА ЧАСАХ БЫЛО… Я НЕ ОЧЕНЬ уверен, сколько было в это время на часах, но день уже начался, и мы все еще в Лондоне. На другой стороне улицы Ньюскорпхэмптоншир напротив банка «Мидклей Баркленд Гордон бэнк» стоял старый ржавый автомобиль марки «хиллман спитфайр родстер». Кстати говоря, в этой главе больше не будет длинных английских названий.
За рулем сидел Чарли Хруст, а рядом с ним — Булле, также известный как Шерл.
— Спасибо, что одолжил мне пистолет, — сказал Булле.
— Он игрушечный, — заметил Чарли. — Но зачем он тебе, ты же только внесешь вклад.
— Понимаешь, старая привычка, — сказал Булле и заглянул в пакет с деньгами «Монополии». — Мы, бандиты, без пистолета чувствуем себя в банке голыми.
Булле сделал глубокий вдох. Попробовал не думать о голодных птичках и покере на битье по костяшкам пальцев. Потом натянул на себя маску Максимуса Рублёва, открыл дверь машины и выпрыгнул. Посмотрел по сторонам и перебежал через мокрую от дождя улицу. Взглянул на свое отражение в стеклянной двери и вошел в маленький, почти пустой зал банка.
— Чем я могу вам помочь, сэр? — спросила дама за стойкой, когда Булле подошел и встал на цыпочки, чтобы она его увидела.
— О, дело очень простое, — ответил Булле, выхватил из-за пояса пистолет и, направив его на даму, кинул на стойку записку.
Он потратил много времени, соображая, что бы там написать, но сейчас подумал, что надо было потратить немного больше времени. А написано было следующее:
«ЭТО ВКЛАД! Примите эти деньги, откройте счет и дайте мне квитанцию на прием 150 000 монополий. Да-да, я знаю, что такой валюты не существует, но сделайте так, как я говорю, иначе я буду стрелять из этого пистолета, не думайте, что он игрушечный. Остальную часть записки прочитайте только в том случае, если вы хорошо видите. Спасибо.
Если вы читаете записку дальше, значит вы хорошо видите и, МОЖЕТ БЫТЬ, прочитали, что на пистолете написано „Made in Taiwan“[22]. Но вы должны знать, что в Тайване делают и настоящие пистолеты, и как раз этот пистолет НЕ игрушечный. Честное слово. Ну, почти честное… Хорошего вам дня».
Она читала очень долго. Потом перечитала еще раз. Покачала головой и стала набирать что-то на клавиатуре.
Булле нервно смотрел по сторонам и пытался непринужденно улыбаться камере видеонаблюдения под потолком и охраннику, который дремал, стоя в углу.
— Будьте любезны сэр, — сказала дама и протянула ему листок. — Спасибо, что вы пожелали стать нашим клиентом.
— Теперь деньги на счету, все в порядке, — сказал Булле и набросился на свежеприготовленный бирмингемский пудинг, поставленный перед ним мамашей Хруст.
— Фантастика! — воскликнул Бетти и прочитал квитанцию. — Мы — богачи!
Он засмеялся и подтолкнул Альфи и Чарли, которые сидели рядом с ним у обеденного стола за плотными гардинами в комнате семьи Хруст. На улице уже три раза начинал и переставал идти дождь, приближался вечер.
— Смотря какие богачи, — сказала мамаша Хруст и схватила квитанцию. — Мы совсем не миллионеры. Квартплата и отопление требуют денег, мистер Шерл. Лондон чертовски дорогой город, почти такой же дорогой, как Токио. Через несколько дней мне придется отправить моих парней в город шарить по карманам. Иначе они попадут в богадельню к мистеру Диккенсу.
— Во всяком случае, теперь мы жители Монополинезии, — сказал Булле и окинул взором остатки бирмингемского пудинга. — А вот это лучше, чем карамельный пудинг доктора Про… э-э… я хочу сказать, доктора Мак-Карони, госпожа Хруст. Вы не хотите взять себе немножко?
Мамаша Хруст рассмеялась, похлопала Булле по спине, так что пудинг чуть не вышел обратно, и удалилась на кухню.
— Вот! — Альфи подал Булле большую раскуренную сигару. — Она твоя!
Булле взял сигару и сделал затяжку, показывая пальцами V, как знак победы.
Его лицо слегка посинело.
— Ну как? — спросил Альфи.
Лицо посинело еще больше.
— Ну так как? — спросил Бетти.
Лицо стало темно-синим, как штормовое море. По маленькому курносому носу скатилась капля пота.
— Скажи нам что-нибудь, Шерл, — озабоченно попросил Чарли.
И тогда Булле наконец заговорил, задыхаясь, как умирающий:
— Я люблю вести опасную жизнь, поэтому докурю ее дома, лежа в постели.
Булле ткнул сигару в тарелку с пудингом и прижался лбом к столу.
— А кстати, об опасной жизни, — сказал он, когда синий цвет постепенно стал исчезать с его лица. — Вы читали о краже алмаза в Южной Африке? — Он поднял голову и посмотрел на остальных. — Есть бандиты, которые любят вести опасную жизнь! Хотелось бы узнать, кто это был, потому что я от них в диком восторге. Да-да. — Он положил себе еще порцию пудинга. — Мир, конечно, никогда не узнает, кто эти супербандиты…
— Кхе-кхе, — засмеялся Чарли и посмотрел на братьев. — Супербандиты, вы слышали?
— Кхе-кхе, — сказал Бетти. — Мы не какая-нибудь мелочь, нет-нет.
Ложка Булле остановилась на полпути ко рту.
— Вы, должно быть, шутите. Не хотите же вы сказать, что… что это вы…
— Кхе-кхе, — сказал Альфи. — И мы похитили не только алмаз.
— НЕ ТОЛЬКО алмаз? — воскликнул потрясенный Булле.
— Вот именно, — сказал Альфи и подул на свою сигару. — Золотой запас Бразилии. Золотой запас Норвегии. Три континента за три недели.
— Это ж надо! — воскликнул Булле. — Ничего себе! Вы — мой идеал! И на кого же вы работали?
— А с чего это ты спрашиваешь? — осведомился Альфи.
Булле сунул ложку в рот:
— Вы не настолько умны, чтобы сделать это самостоятельно, поэтому…
Булле перестал есть. Поднял глаза. Увидел, что все уставились на него.
— Я хотел сказать, что вы не настолько ГЛУПЫ, чтобы делать это самостоятельно, кхе-кхе.
— Та-ак, — протянул Альфи. — Значит, ты это хотел сказать?
— Конечно, — ответил Булле, сглотнув. — Потому что гораздо умнее сделать дело и получить за это плату, чем стать ИДИОТОМ, которому придется хранить алмаз и все золото, которое ищут секретные агенты по меньшей мере трех стран. Верно?
— О, — сказал Чарли. — Тот, на кого мы работали, не такой идиот, как ты думаешь.
— И кто же это? — быстро спросил Булле.
— Не суй свой любопытный нос в чужие дела, — сказал Альфи. — Но не исключено, что он хранит золото там, где его НИКТО не найдет.
— Пфе, — сказал Булле. — Тогда его надо запереть за тремя бронированными дверями в хранилище банка с такой охраной, что даже я не смог бы туда попасть.
— Кхе-кхе, — засмеялся Чарли.
— Кхе-кхе, — засмеялся Бетти.
— Кхе-кхе, — засмеялся Альфи.
— Вы хотите сказать… — начал Булле и широко раскрыл глаза, — что у него ЕСТЬ такое хранилище?
— Ты туда ни за что не попадешь, козявка, — отрезал Альфи. — Это место всем известно как самое надежное хранилище мира. Защищено от взломов, от атомной бомбы, даже от братьев Хруст.
— Точно, — подхватил Бетти. — Оно выдержит абсолютно все, и проникнуть туда невозможно. Там есть инфракрасные и ультражелтые лучи, мимо которых даже парень твоего роста не проскочит.
— Точно, — подхватил Чарли. — И даже если появится невидимое привидение и оно будет знать все коды, в самом глубоком внутреннем хранилище есть датчики движения, которые начнут действовать, как только алмаз или золото будут перемещаться.
— О! — сказал Булле. — И где же это хранилище располо… ОЙ!
Он вдруг оказался в воздухе, зажатый между громадными большим и указательным пальцами руки, схватившей его за ухо. Рука принадлежала мамаше Хруст, которая только что вошла и теперь шептала ему прямо в ноющее ухо:
— У нашего малыша слишком большие уши, козявка. Чересчур большие, скажу я. А ведь есть пословица: любопытство сгубило кошку.
— Разве есть такая пословица? — простонал Булле, у которого слезы брызнули из глаз.
— Если не хочешь уподобиться той кошке, думай об угощении.
— Хорошее предложение, госпожа Хруст, — сказал Булле. — Просто замечательное предложение.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.