Фрэнк Перетти - Бегство с острова Аквариус Страница 2
- Категория: Детская литература / Детские приключения
- Автор: Фрэнк Перетти
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 26
- Добавлено: 2019-02-15 11:27:44
Фрэнк Перетти - Бегство с острова Аквариус краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фрэнк Перетти - Бегство с острова Аквариус» бесплатно полную версию:Когда Джей и Лайла Куперы отправились со своим отцом-археологом к экзотическому острову Южного моря, они столкнулись со странными могущественными силами. Мог ли невежественный лидер - тиран островной колонии быть пропавшим миссионером, которого им было поручено разыскать?
Фрэнк Перетти - Бегство с острова Аквариус читать онлайн бесплатно
– Ну… если бы Бог велел, я бы, наверное, тоже отправилась сюда, – протянула Лайла.
– Именно так и поступил Адам Маккензи, – заключил ее отец. – И теперь нам остается лишь надеяться, что мы отыщем его живым и невредимым.
Суденышку потребовалось еще сорок пять минут, чтобы приблизиться к острову. Куперы с интересом наблюдали, как приближается зеленоватая полоска на горизонте, превращаясь в солидных размеров остров, густо поросший покачивающимися на ветру пальмами, среди которых там и сям громоздились зубчатые скалистые выступы.
– Хм-м-м… – промычал доктор. – Он вулканического происхождения, в отличие от остальных здешних островов. Берегитесь рифов. На них тут можно налететь совершенно неожиданно.
– Я уже вижу! – отозвался Джей, указывая на верхушки острой, точно пила, гряды, выступающей над водой.
– А что говорят про этот остров – не пропадали ли здесь лодки? – поинтересовалась Лайла.
– Нет, только люди, – успокоил ее отец. – По слухам, еще никому не удавалось отсюда вернуться.
Джей сбросил ход, и судно начало подбираться к берегу осторожно, точно ползком. Лайла села на носу, высматривая торчащие под водой рифы. Они медленно продвигались вперед в багровом свете заходящего солнца, наугад отыскивая безопасный проход к белеющему впереди песчаному берегу.
По мере приближения к острову под водой стало различаться дно – в скалистых складках, предательское, но невероятно красивое, сплошь усеянное раковинами, розовыми и красными кораллами, меж которых носились стаи мелких, огненного оттенка рыбешек.
Джей некоторое время веляхту вдоль берега, пока они не поровнялись с приветливого вида бухточкой. В нее они и зарулили в тот самый момент, когда солнце окончательно скрылось за далекой, стеклянно-гладкой линией горизонта. Лайла опустила якорь, Джей выключил двигатель. Вокруг царил полный покой. Все трое сидели в густеющей темноте, напряженно прислушиваясь и вглядываясь.
– Кажется, бояться нечего, – тихо заметила наконец Лайла и почувствовала, как на ее плечо легла рука отца.
– Может быть, и есть, – спокойно возразил он, указывая куда-то. – Взгляните-ка вон на те пальмы, что-то вроде рощицы.
Дети посмотрели, куда указывал отец. В стороне возвышалась довольно крупная группа деревьев, росших прямо из воды, – словно их накрыло приливом. Однако никакого прилива не было.
– Не понимаю, – произнес Джей.
– И не надо. Просто возьми себе на заметку, – посоветовал доктор Купер.
– Тише! – прошептала Лайла. – Слушайте!
Шорох, шорох. Свист. Хруст. Кто-то пробирался сквозь густые прибрежные заросли. Доктор Купер дотянулся до прожектора на крыше рубки и включил его. Мощный луч, скользнув по водной поверхности, выхватил на берегу несколько деревьев и густую зелень.
Вновь раздалось шуршание и хруст. Звук то замирал, то появлялся вновь, по мере того как возобновляли движение. Доктор Купер, ориентируясь на слух, медленно поворачивал прожектор.
Нашел! Оказавшиеся в луче прожектора крупные листья каких-то растений дрогнули и закачались. Затем шевельнулся стоящий вблизи куст. Круг света, медленно двигаясь, выхватил из тьмы зелень, стволы, выступы скал… Лицо!
Лицо это походило на устрашающую маску, придуманную для карнавала: широко раскрытые безумные глаза, седая спутанная борода и кривые зубы, блеснувшие в свете прожектора.
Человек – а это был человек – выпрыгнул из кустов и принялся размахивать тощими руками, вопя при этом:
– Нет! Плывите прочь! Эй, вы, уплывайте!
– Это остров Аквариус? – прокричал в ответ доктор Купер.
Но тут возбужденный незнакомец заметил что-то угрожающее и с испуганным воем скрылся в кустах.
Доктор Купер пошарил туда-сюда прожектором, зовя беглеца:
– Где вы там? Э-эй!
Ответа не было. На берегу воцарилась полная тишина.
– Кто-то спугнул его, – проронил Джей.
– Да, но кто? – недоуменно произнесла Лайла.
– Смотрите!
Теперь все трое увидели огонь, движущийся по направлению к ним сквозь джунгли.
Доктор Купер извлек свой револьвер и взвел курок.
– К нам гости, – произнес он. Огонь, мерно покачиваясь, приближался, мелькая сквозь переплетения древесных стволов, веток, листвы. Пока наконец не очутился на открытом месте, рея футах в семи над землей.
– Да это никак… – начал было Джей.
– Да, – прервал его отец, всматриваясь во мглу. – Похоже, это именно то, на что похоже.
– Да, но как он это сделал? – недоумевала Лайла.
Свет исходил от некоего подобия факела, покоящегося, точнее, укрепленного на голом черепе огромного полинезийца. Абориген стоял на берегу, вглядываясь в них. На лице его застыло угрюмое выражение, руки опущены и прижаты к бокам, прямое, как ствол, тело прикрыто одеянием из шкур, костей и травы. Он был высок и строен, как свеча.
Куперы рассматривали пришельца, украдкой переглядываясь между собой.
– Кажется, – выдавил наконец Купер-старший, – мы нашли то, что искали.
В этот момент над спокойными ночными водами бухты прогремел низкий голос полинезийца:
– Кто вы такие?
– Мы семья Куперов из Соединенных Штатов, – крикнул в ответ доктор. – Ищем миссионера по имени Адам Маккензи.
Выпученные глаза туземца стали еще шире, и могучая грудь приподнялась от вздоха не то ужаса, не то радости.
– Вы! – прорычал он. – Сюда! Сюда! Куперы переглянулись вновь, причем выражение лиц у всех троих было одинаковым.
– Хм, не знаю, право…
Последовала целая тирада на местном диалекте, сопровождавшаяся жестикуляцией, напоминавшей работу ветряной мельницы. Завершилась она по-английски:
– Сюда! Не бояться!
– Что ж… – задумчиво проронил доктор Купер, обращаясь к детям. – Он достаточно цивилизован. Немного знает даже по-английски.
– Другими словами, мы высаживаемся, – констатировал Джей.
– Захватим с собой минимум провианта, – распорядился доктор. – Я не собираюсь надолго оставлять лодку без присмотра. Тем более, что она набита взрывчаткой.
– Джей, – поддразнивая, спросила брата Лайла, – и зачем это ты взял с собой столько взрывных устройств? Здесь, как видишь, не археологические раскопки, а странный маленький остров.
Джей пожал плечами:
– Очевидно, по привычке.
– Возможно, они пригодятся нам при вскрытии кокосов, – предположил доктор Купер.
Все весело рассмеялись и стали готовиться к высадке – под взглядом стоящего на берегу живого факела.
– Держаться всем вместе, – строго предупредил Купер-старший.
Навьюченные, с фонарями в руках, они спрыгнули в прозрачную чистую воду и побрели по мелководью к берегу. Вблизи полинезиец казался еще огромнее. Вещь, висевшая у него на шее, тут же приковала их внимание: медный медальон с символом Водолея.
Глава 2
Не проронив ни слова, гигант повернулся, обратив свои выпученные глаза в сторону джунглей, и неторопливо направился обратно тем же путем, которым пришел.
Доктор Купер пропустил вперед детей, чтобы самому замыкать шествие и прикрывать тыл. Узкая тропа змеилась среди густых зарослей, под огромными поваленными стволами, пересекая быстрые ручьи и карабкаясь на каменистые склоны. Воздух в глубине леса был жарким и влажным. Мгла и тишина окружали их, следовавших за гигантом с факелом на голове. Длинные тени от факела плясали среди деревьев.
Спустя некоторое время они стали взбираться по крутому склону, ощущая под ногами острые обломки скалы. Заросли редели, и по мере восхождения сквозь верхушки деревьев начал пробиваться лунный свет. Окружающий ландшафт напоминал лунный: пустынное, усеянное камнями плато. Они продолжали взбираться все выше.
До их слуха донесся какой-то новый звук. Он походил на далекий гортанный, низкий рев водного потока. Теперь они продвигались по вершине узкого скального хребта. Один из его склонов обрывался в бездонное черное ущелье, на самом дне которого, далеко внизу, яростно ревела вода.
Их провожатый повернулся лицом к пропасти, ступил на что-то, невидимое взгляду, – и свет его факела принялся раскачиваться вверх-вниз, как игрушка на резинке.
Лайла взвизгнула, нарушив тишину:
– Нет! Я по этой штуке не пойду! Не обращая внимания на ее крик, туземец продолжал спокойно пробираться вперед по опасному, шаткому и пружинящему подвесному мосту. Его громадные ступни выстукивали на рассохшихся досках моста неведомую мелодию, а сам он раскачивался туда-сюда, словно танцуя на натягивающихся и ослабевающих канатах, державших это хлипкое сооружение.
В конце концов Лайла тоже отважилась ступить на доски моста, мертвой хваткой вцепившись в канатные поручни и чувствуя подступающую тошноту.
– Господи, не дай мне разбиться! – взмолилась она.
Доктор Купер придержал Джея, пока туземец и Лайла доберутся до противоположного конца моста. За это время он пытался рассмотреть дно ущелья, прислушиваясь к реву воды.
– Скажи-ка, Джей, – спросил он, – ты когда-нибудь слышал, чтобы горная река или водопад так ревели?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.