Фрэнк Перетти - Бегство с острова Аквариус Страница 5
- Категория: Детская литература / Детские приключения
- Автор: Фрэнк Перетти
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 26
- Добавлено: 2019-02-15 11:27:44
Фрэнк Перетти - Бегство с острова Аквариус краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фрэнк Перетти - Бегство с острова Аквариус» бесплатно полную версию:Когда Джей и Лайла Куперы отправились со своим отцом-археологом к экзотическому острову Южного моря, они столкнулись со странными могущественными силами. Мог ли невежественный лидер - тиран островной колонии быть пропавшим миссионером, которого им было поручено разыскать?
Фрэнк Перетти - Бегство с острова Аквариус читать онлайн бесплатно
– Пожалуйста, не нужно ни о чем меня спрашивать. Слушайте. Вы должны немедленно покинуть этот остров! И прошу – заберите меня с собой. Мы можем отплыть ночью. Встретимся возле бухты.
– Но объясните же…
– Некогда! Потом! Я-а-а!..
Куперы так и подпрыгнули, и в руке доктора оказался его верный револьвер. Кто-то набросился на Дюлани сзади, и тот исчез в зарослях, откуда послышались крики и шум борьбы.
– Пусти! – кричал Дюлани. – Пусти меня! Доктор бросился ему на помощь, но тут из зарослей, как разъяренный слон, неся поперек туловища упирающегося Дюлани, на опушку вывалился мощного телосложения мужчина.
– Не вмешивайтесь! – приказал он.
– Помогите! – взывал Дюлани. – Не позволяйте ему делать это со мной!
Шум и крики, наверное, разнеслись по всему поселку. Двери распахнулись, и отовсюду к месту происшествия бегом бросились жители, многие с пистолетами или ружьями в руках. В воздухе зазвучали крики, приказания, в ответ на которые прибыла новая толпа мужчин.
Куперы, как громом пораженные, лишь стояли и смотрели, не в силах вмешаться.
Глава 3
Маккензи опрометью вылетел из дома Берта Хэммонда и кинулся к месту событий.
– Держите его! – приказал он.
– А-а-а!.. Не надо! Нет! – голосил Дюлани.
– Отойдите в сторону! – велел Куперам один из людей Маккензи.
Они попятились прочь.
Маккензи подбежал к толпе, окружившей Дюлани, чтобы увидеть пойманного. Затем попятился с ужасом в глазах, протянув руки в сторону извивающегося, брыкающегося пленника, и закричал:
– Моро-кунда!
В следующий миг произошло невероятное. Державшие Дюлани дюжина сильнейших мужчин поселка как по команде выпустили его, точно это был раскаленный уголь или бомба, грозящая разорваться, и рассеялись кто куда. Отбежав на безопасное расстояние, мужчины образовали вокруг геолога широкий круг и взяли его на прицел.
– Прочь! – крикнул Маккензи, обращаясь к Куперам. – Бегите прочь! На этом человеке проклятие!
– Сделаем, как он говорит, – посоветовал Купер-старший, и все трое поспешили укрыться во дворе дома, откуда могли наблюдать за происходящим.
Дюлани, стоя в одиночестве посредине кольца вооруженных людей, кричал:
– Не слушайте его! Это ложь!
– Тихо! – приказал ему Маккензи.
– Остров обречен! – не унимался Дюлани. – Все животные и птицы его покинули, приливы затопляют низины, подземные толчки учащаются!
– Молчать! – вновь подал голос Маккензи и, обращаясь к своим подручным, добавил: – Том и Эндрю, принесите протекторы. Быстро!
– Вы что, не слышите? – не унимался геолог. – Бегите с острова, покуда есть возможность! Келно вас обманывает!
Том и Эндрю вернулись, неся что-то вроде охапки красных шарфов, которые тут же были розданы участникам оцепления. Каждый намотал себе на шею по такому шарфу, после чего, как по мановению волшебной палочки, все вновь осмелели и двинулись к Дюлани.
– Схватить его и увести! – распорядился Маккензи.
Подручные поволокли прочь упирающегося, кричащего пленника.
Маккензи, казалось, был потрясен всем происшедшим. С извиняющимся видом он повернулся к Куперам и выдохнул:
– Я ведь предупреждал: это совершенно иной мир, где многое недоступно нашему разумению.
Доктор Купер, выйдя из укрытия, шагнул к Маккензи и сурово потребовал:
– Я жду от вас объяснений.
– Моро-кунда…
– Мне этого недостаточно! – отрубил доктор.
– Мне нечего больше сказать, – произнес Маккензи. – Каких вы ждете от меня объяснений? Это не болезнь, не инфекция – это… это зло, проклятие, безумие, которое овладевает человеком, если он ступает туда, куда не следует, оскверняет святыни или не повинуется царящим здесь силам.
– Вам вверена миссия проповедовать Евангелие Иисуса Христа! – горячо произнес Купер. – Вместо этого вы произносите речи, достойные оккультиста! Если это болезнь – называйте ее болезнью, если сумасшествие – сумасшествием; и не думайте, будто я поверю всей этой темной, необъяснимой абракадабре, позаимствованной у шаманов!
Глаза Маккензи приняли ледяное выражение.
– Было время, когда и я думал так же, но многому научился на этом острове, – парировал он. – Существует такое, что вам не понять, доктор…
– Тогда просветите меня. С плохо сдерживаемым гневом Маккензи взглянул на Купера:
– Запомните мои слова, милый доктор. Этот человек некогда был известным, умнейшим преподавателем колледжа и видным членом здешней общины. Теперь это лишь бредящий умалишенный, маньяк, обреченный. И я уверяю вас: к завтрашнему утру его уже не будет в живых! Мне уже доводилось видеть это прежде. Я знаю.
– Не будет в живых из-за проклятия?
– Нельзя противиться или перечить силам, которые управляют этим островом. Это приводит к… моро-кунде.
Доктор Купер, указывая пальцем на Мак-кензи, заговорил, все повышая голос:
– Похоже, вы забыли силу креста? Забыли, что власти Иисуса Христа не страшны никакие козни сатаны? Вы не должны поклоняться им!
– Ничто не в силах сокрушить могущество духов, правящих здесь, – не сдавался Маккензи.
– Даже Евангелие Иисуса Христа!
Доктор Купер застыл, не находя слов. Маккензи же, сочтя разговор законченным,
сделал Куперам знак следовать за ним со словами:
– Я позаботился о том, чтобы вас разместили поудобнее. Завтра утром можете тронуться в обратный путь.
В домике для гостей оказалось тепло и мило. Постели были мягкими и удобными. Однако Куперы чувствовали себя неуютно. Доктор не отходил от двери и не снимал с пояса кобуры. Он был настороже. Джей поглядывал из окна на джунгли. Лайла, сидя возле другого окна, напряженно ловила любой новый звук.
– Что-то тут неладно, – прошептал Купер-старший.
– Моро-кунда! – с отвращением произнесла Лайла. – Какую же мерзкую игру затеял тут Маккензи?
– Я не заметил, чтобы с Дюлани что-то было настолько уж неладно, – подхватил ее отец.
– Ты уверен? – спросил Джей. – Мне он показался просто психом.
– А ты помнишь, что он говорил про затопленные приливами низины? Мы ведь видели это своими глазами!
– Да-да, те самые пальмы в бухте! – вспомнила Лайла.
– Верно. А что Дюлани сказал про диких животных? За все время нам ни разу не встретился ни один зверь, и птицы не пели.
– Господи… – дошло и до Джея. – На всех других островах, где мы побывали, шум и гам в джунглях такой, что оглохнуть можно!
– Да и сам Маккензи… – задумчиво проговорил Купер-старший. – Для проповедника Евангелия он высказывает слишком странные идеи.
– Вроде того, что Иисус пришел на землю, чтобы избавить нас от невежества? – подхватил Джей.
– Да он пришел вовсе не за этим, а чтобы спасти нас от греха! – воскликнула Лайла.
– А как вы относитесь к тому, что в этом поселке даже церкви нет? – спросил Джей. – Вместо нее какой-то зал для собраний, где они «обсуждают духовные вопросы»! Кстати, за всю экскурсию я ни у кого не видел и в помине Библии!
– И креста тоже! – добавил отец. – И ни разу он не заикнулся о молитве, богослужении или чтении Писания…
– Хорош миссионер, ничего не скажешь! – заключила Лайла.
– А слышали, как он сказал, будто записка написана давным-давно? Он, верно, не заметил, что там стоит число. Она была написана полтора месяца назад!
– Потом он утверждал, что у них тут ни у кого нет оружия, – вставил Джей. – А на самом деле его оказалось навалом, когда потребовалось схватить Дюлани!
– Наконец, все разглагольствования о строительстве нового мира своими руками и грядущей эре всеобщего примирения… – вспомнил доктор Купер. – Маккензи упомянул о Водолее, но я что-то не слышал, чтобы в связи со всем этим он хотя бы раз сослался на второе пришествие Христа.
– А как Дюлани назвал Маккензи? – поинтересовалась Лайла.
– Келно, – ответил ей отец. – Понятия не имею, что это значит.
– Да, а красные шарфы – для чего они? Как могут они защитить от заразы?
– Не от заразы. А от… проклятия, злых духов, неведомых сил – или как там их зовет Маккензи… Это все входит в правила игры.
Шарфы – это «протекторы» на его языке. Что-то вроде амулетов или заговора от бед. Это колдовство, одним словом. Так не должно быть.
– Пап! – вдруг взволнованно шепнул Джей. – Гляди!
Доктор Купер и Лайла приникли к окну.
– Потуши свет! – скомандовал отец, и Лайла мигом повиновалась.
Они застыли возле окна, в абсолютной темноте, вглядываясь в беспросветные, мертвые джунгли.
Наконец где-то в глубине леса им удалось различить мелькающий среди деревьев и лиан огонек.
– Туземец Свеча… – определил Джей.
– Что он там делает ночью? – полюбопытствовала Лайла.
– Постой… – оборвал ее отец. – Джей, приоткрой-ка окно!
Джей распахнул окно настежь, и они притаились, стараясь не дышать. Теперь они услышали… Что-то вроде пения с подвываниями хора, прерываемого порою каким-то коротким выкриком. Все это было странно и жутко.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.