Поезд в Невероятные места - П. Дж. Белл Страница 5

Тут можно читать бесплатно Поезд в Невероятные места - П. Дж. Белл. Жанр: Детская литература / Детские приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поезд в Невероятные места - П. Дж. Белл

Поезд в Невероятные места - П. Дж. Белл краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поезд в Невероятные места - П. Дж. Белл» бесплатно полную версию:

Поезд в Невероятные места – это удивительный почтовый экспресс, который может доставить посылку в любое место земного шара – хоть на дно океана, хоть в открытый космос. Однажды этот поезд появляется в доме Сьюзи, и девочке ничего не остается, как взойти на борт. Она получает ответственную должность заместителя начальника почтовой службы, но ее первое задание сразу же ставит ее в тупик. Нужно доставить посылку адресату, но сама «посылка» против…

Поезд в Невероятные места - П. Дж. Белл читать онлайн бесплатно

Поезд в Невероятные места - П. Дж. Белл - читать книгу онлайн бесплатно, автор П. Дж. Белл

волоски из уха. – Я чутка растянул коридор, тольк’ и всего.

– То есть вы увеличили все остальное? – Сюзи в ужасе уставилась на тролля. – Так это еще хуже! Дом теперь небось громадный и занимает, наверное, половину всей улицы!

– Ну за кого ты меня принимаешь, а? Безрукого дельца из фирмы-однодневки? Снаружи дом не поменялся, и другие комнаты я не трогал. Они-то мне зачем?

– Подождите-ка. – Сюзи никак не могла переварить поток новой информации. – То есть дом остался прежним, а коридор вы увеличили так, что он стал больше самого дома?

– Все верн’. – Флетч широко улыбнулся, довольный тем, что речь зашла о его любимом деле. – Ничего сложного тут нет, правда: обычная метапространственная инженерия, щепотка волшебства, пара рулонов двухстороннего скотча – и дело в шляпе.

Сюзи снова оглянулась на проход в гостиную. Родители все так же спали на диване, никак не изменившись в размерах, а сама дверь мигала и растягивалась. Внезапно девочка поняла, что видит две реальности одновременно: с обычной дверью и с увеличенной, – и ее начало укачивать. Она поспешно отвела взгляд и помотала головой:

– Нет. Мне жаль, но это невозможно.

– Да ты что? – воскликнул Флетч, изображая удивление.

– Нельзя сделать так, чтобы содержимое объекта стало больше его самого и при этом осталось внутри.

– Ну конечно можно! Это же элементарная фальзика.

Сюзи нахмурилась:

– Вы хотели сказать «физика»?

– Нет, фальзика. Как физика, только более фальшивая.

– Она фальшивой не бывает, – возразила Сюзи. Ее возмутила насмешка над любимой наукой. – В ней все либо верно, либо неверно, и правила нарушать нельзя.

– Ага, а вот фальзика позволяет их обойти, – объяснил Флетч. – Так проще, чем соблюдать правила.

Он весело ухмыльнулся, и разъяренная Сюзи собралась было высказать ему все, что думает по этому поводу, как вдруг Стонкер прокашлялся и сказал, накручивая ус на палец:

– Это все, конечно, замечательно, но нам пора ехать дальше. Мы и так ужасно опаздываем, и я не хочу, чтобы…

– Мистер Стонкер! Мистер Стонкер! – раздался крик со стороны состава.

– Все, поздно, – со вздохом произнес машинист, массируя широкую переносицу. – Он уже идет.

Локомотив тянул за собой большой вагон, очевидно, с углем, или на чем там ездил этот загадочный поезд. За ним шли еще два вагона. Один крупный, громоздкий, цилиндрической формы, напоминающий бронированный бензовоз с иллюминаторами по бокам и узлом трубочек и дымовых труб на крыше. Выкрашенные по трафарету размашистые белые буквы гласили: «В.О.С.». Другой – чуть меньше, похожий на старую антикварную карету, деревянный и с облупленной красной краской.

Именно из него и вышел очередной тролль. Он спешил ко всей компании, отчаянно размахивая руками. Вид у него был совсем не такой, как у Стонкера и Флетча: руки длинные и причудливо изогнутые, ног будто и вовсе нет, только громадные ступни, словно приклеенные к телу. Лишь когда бедняга споткнулся и упал лицом вниз, Сюзи поняла, в чем дело: униформа была ему велика размеров так на десять.

– Вы что, ему не поможете? – спросила девочка, наблюдая за тем, как несчастный тролль, запутавшийся в рукавах и фалдах, пытается встать на ноги.

– Пожалуй, придется, – отозвался Стонкер. – Флетч, будь другом, помоги Почтмейстеру подняться.

– ’Того нет в моих должностных ’бязанностях, – пробормотал Флетч. – А ты чего не поможешь?

– Потому что я здесь, наверху, а ты к нему ближе. Да и я в прошлый раз ему помогал.

Сюзи неодобрительно покачала головой и поспешила к горке одежды, которая металась по ковру. Тролля под ней даже не было видно. Девочка наклонилась и поставила его, хотелось бы верить, на ноги. Униформа у него была не совсем такая, как у Стонкера, – красная, а не синяя, более старая и разукрашенная. На груди висела потускневшая от времени золотая медаль, а на плече был вышит старомодный рожок, совсем истершийся.

Почтмейстер отряхнулся, и из-под одежды показался громадный нос, а за ним небольшое личико и широкие глаза. У этого тролля кожа была бледная, светло-зеленая, как лишайник, и почти не морщинистая. Наверное, он из них самый молодой, решила Сюзи.

– Спасибо, – сказал тролль и тут же воскликнул: – О нет! Человек!

Он подпрыгнул от ужаса и еще в воздухе быстро зашевелил коротенькими ножками, а как приземлился, поспешно обогнул Сюзи и помчался к Флетчу и Стонкеру. Не добежав до своих сородичей, Почтмейстер снова запнулся о подол пиджака и распластался по ковру.

– Не переживайте, Почтмейстер, – успокоил его Стонкер. – Судя по всему, эта особь безобидная.

Зеленый тролль что-то пробормотал в ответ, но из-под одежды его не было слышно. Никто и пальцем о палец не ударил, чтобы ему помочь, и Сюзи с тяжелым вздохом подошла к несчастному и поставила его на ноги. Он поправил униформу и с подозрением посмотрел на девочку:

– Вы уверены, мистер Стонкер? Боюсь, она может укусить.

– Обещаю, кусаться не буду, – сказала Сюзи.

– Тогда ей придется для начала зажевать весь твой костюм, Вильмот, – сказал Флетч. – Ты ж’ знаешь, что можно достать и размер поменьше?

Почтмейстер хмыкнул и задрал нос:

– Я же говорил, Флетч, это униформа моего отца! Она досталась мне в наследство, и я должен носить ее с честью!

– Для чести тебе не хватает длинных ног, приятель, – с ухмылкой заметил Флетч.

Вильмот раздул ноздри от возмущения.

– Что вы хотели спросить, Почтмейстер? – вмешался Стонкер. – Как видите, мы ужасно заняты.

– Почему мы задерживаемся – вот что, – ответил Вильмот. – Нас ждут!

– Это я знаю, – сказал Стонкер.

– Не могу же я бросить посылку на порог и убежать? – продолжил Вильмот, переступая с ноги на ногу. – Получатель должен расписаться! Каково мне будет звонить в дверь, если мы опоздаем? Что я скажу?

– Постараемся добраться как можно быстрее, – пообещал Стонкер. – Только дождемся… Ага! Отлично.

Темный силуэт выскользнул из домика машиниста и забрался на небольшой мостик на боку поезда. Сюзи сразу поняла, что это не тролль. Он был намного крупнее и стоял на четырех лапах. На ярко-желтой шерсти сидел выцветший синий комбинезон. Только когда существо подошло к Стонкеру и поднялось на задние лапы, Сюзи поняла, что это за зверь.

– Медведь?! – воскликнула она.

Косолапый взглянул на нее с любопытством.

– Бурый медведь, если тебя интересует вид, – сообщил Стонкер. – Ursus arctos. Согласен, необычный работник для поезда троллей, но на вступительном экзамене она получила высшую оценку. Урсула следит за тем, чтобы в топке всегда был уголь и колеса вращались.

Урсула обнажила ослепительно-белые клыки. Сюзи не поняла, что это – приветствие или угроза, и постаралась не выдать своего волнения.

– Что там у нас, Урсула? – спросил Стонкер.

– Ы-ы-а, – проревела медведица, да так гулко, что

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.