Энид Блайтон - Загадка ярмарки чудес

Тут можно читать бесплатно Энид Блайтон - Загадка ярмарки чудес. Жанр: Детская литература / Детские остросюжетные, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Энид Блайтон - Загадка ярмарки чудес

Энид Блайтон - Загадка ярмарки чудес краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Энид Блайтон - Загадка ярмарки чудес» бесплатно полную версию:
Начались каникулы, и пятеро закадычных друзей – Роджер, Диана, Барни, Снабби и их верный пес Чудик – встречаются вновь. На этот раз ребятам предстоит разгадать загадку похищения старинных рукописей, серия краж которых произошла в последнее время. Таинственный вор умеет проходить сквозь запертые двери и зарешеченные окна, не оставляя даже отпечатков пальцев. Все, в том числе и полиция, сбиты с толку. Но только не юные детективы! Благодаря одной-единственной улике – зеленой перчатке, забытой вором на месте последнего похищения, ребятам удается вплотную подобраться к разгадке этих преступлений…

Энид Блайтон - Загадка ярмарки чудес читать онлайн бесплатно

Энид Блайтон - Загадка ярмарки чудес - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энид Блайтон

Глава I

ПЕРВЫЙ ДЕНЬ КАНИКУЛ

— Доброе утро, мам! Доброе утро, пап! — поздоровался Роджер, мимоходом взъерошив отцу волосы и чмокнув маму в макушку.

— Роджер, перестань, — с некоторым раздражением проговорил отец, приглаживая волосы. — Ты почему опаздываешь на завтрак? И где Диана?

— Понятия не имею, — беззаботно ответил Роджер, накладывая себе солидную порцию овсянки. — Спит еще, наверное.

— Ничего страшного, — сказала мама. — Сегодня всего первый день каникул. Роджер, неужели ты сможешь съесть всю эту кашу, а потом еще и сосиски?

— Запросто, — сказал Роджер, сидя перед полной тарелкой. — Сосиски будут с жареным луком?

— Жареный лук к завтраку? Нет, Роджер, ты же знаешь, мы так не делаем.

— Не понимаю, почему? — удивился Роджер, принимаясь за овсянку и одновременно вытягивая шею, чтобы прочесть написанное на обратной стороне отцовской газеты.

Поскольку газетный лист был сложен вдвое, читать Роджеру приходилось вверх ногами. Отец раздраженно взглянул на него.

— Роджер! Что ты делаешь со своей головой? Хочешь свернуть себе шею?

— Нет, я просто хочу прочесть тот абзац о собаке, которая...

— Не надо. Ты прекрасно знаешь, что заглядывать в чужую газету невежливо, — сдвинул брови отец. — Вас в школе разве не учат хорошим манерам?

— Нет. Они думают, что мы учимся им дома, — не смутился Роджер.

Мистер Линтон холодно посмотрел на него поверх газеты.

— Что ж, тогда мне придется поучить тебя кое-чему в эти каникулы, — начал было он, но как раз в этот момент в комнату влетела сияющая Диана.

— Привет, мамочка! Доброе утро, папа! Какой чудесный день, правда? Солнце, нарциссы, примулы!.. Господи, как я люблю пасхальные каникулы!

— Вот твоя тарелка, дорогая, — улыбнулась мама. — Роджер, надеюсь, ты оставил сестре хоть немного сливок?

— Да, тут чуток осталось. Хотя ей не повредит, если вместо них будет просто молоко. Она слишком растолстела.

— Ничего подобного! Мама, разве я растолстела? — возмутилась Диана.

Отец, теряя терпение, поцокал языком.

— Диана, сядь и ешь свою овсянку. Если уж ты не можешь не опаздывать, делай это хотя бы без лишнего шума. Завтрак в восемь, а сейчас уже полдевятого!

Мистер Линтон свернул газету, положил ее рядом со стулом супруги и вышел из комнаты,

— Что это с папой сегодня? — удивленно спросила Диана. — Мама, почему отец такой смурной?

— Диана, выбирай выражения, — одернула ее миссис Линтон. — С папой все в порядке. Просто он не любит, когда вы опаздываете к завтраку или обеду. И еще он услышал, что к нам приезжает погостить ваш двоюродный дедушка Роберт. Вы же знаете, этот милый старичок не слишком ладит с вашим отцом.

— Вот новости! Дедушка Роберт и правда приезжает? С чего бы это? — воскликнул Роджер. — И где ты собираешься его разместить? Завтра же приедет Снабби, а у нас всего одна комната для гостей.

— Ну что ж, значит, Снабби придется спать в твоей комнате. Я скажу, чтобы туда поставили еще одну кровать. Мне очень жаль, Роджер, но другого варианта я не вижу. Комнату для гостей мы должны отдать дяде Роберту.

— Этого мне только не хватало! Чтобы Снабби жил в моей комнате и все время разыгрывал свои дурацкие шуточки... — заворчал Роджер. — Чудика я бы еще пустил в свою комнату, но Снабби!..

— Я как раз хотела тебе напомнить, Роджер: я категорически против того, чтобы Чудик спал с вами в спальне, — сказала миссис Линтон. — Да, он очень симпатичный спаниель — хотя и совершенный сумасброд, — но я не люблю, когда собаки спят в комнате.

— Мама! Ты говоришь об этом каждый раз, когда к нам приезжают Снабби и Чудик, — вмешалась Диана. — И ты прекрасно знаешь, что, если ты выпроводишь Чудика в конуру, Снабби тоже туда уйдет и будет ночевать там.

— Да, знаю, — вздохнула миссис Линтон. — Я только не знаю, кто из них хуже — Снабби или Чудик.

Снабби приходился двоюродным братом Роджеру и Диане. У него был черный коккер-спаниель Чудик. Кличка дана была ему, конечно, не случайно. Родители Снабби умерли несколько лет назад, поэтому он проводил каникулы у многочисленных родственников. Миссис Линтон искренне жалела и любила его, поэтому к ним он приезжал чаще, чем к другим.

— Он приезжает завтра, да? — спросила Диана. — Тогда сегодня, когда буду проходить мимо мясной лавки, я закажу для Чудика большую косточку. Чудик, старина! Интересно, он все так же помешан на щетках? Ты знаешь, мама, в прошлые летние каникулы он утаскивал все щетки, какие только находил, а некоторые даже запрятывал в кроличью нору. Мы там однажды нашли целую коллекцию.

«Нужно предупредить прислугу, чтобы прибрали от Чудика все щетки, — отметила про себя миссис Линтон. — Охо-хо! Со Снабби, Чудиком и дядей Робертом, похоже, в ближайшие недели нам скучать не придется».

— Интересно, как уживутся Снабби и дедушка Роберт, — хихикнула Диана, кладя себе пару сосисок. — Я почему-то не могу представить их вместе. Дедушка Роберт такой чопорный и важный, а Снабби такой чокнутый и дурашливый.

— Вам просто придется сделать так, чтобы Снабби и Чудик не попадались на глаза дедушке, вот и все, — сказала мама, вставая из-за стола. — Прошу прощения, я не могу больше ждать, когда вы завершите свой завтрак. Вы уже уничтожили все тосты и теперь взялись за хлеб. Может быть, когда покончите и с ним, вы наконец решите, что наелись? Не представляю, как вам удается все это вместить в себя!

— Запросто, — улыбнулся Роджер маме, уже выходящей из комнаты.

В ответ мама тоже улыбнулась. Ей было приятно знать, что дети снова дома, но не так-то просто было привыкнуть к их чудовищному аппетиту, беззаботной небрежности и постоянным стычкам Друг с другом.

Когда миссис Линтон вышла из комнаты, наступила тишина. Диана и Роджер сосредоточенно жевали, поглядывая в окно. Желтые нарциссы покачивались у края газона, а бархатные лепестки анютиных глазок распространяли нежный аромат. Сад утопал в солнечных лучах, и дети почувствовали себя счастливыми и радостно возбужденными. Впереди их ждали недели каникул — ни тебе уроков, ни строгих правил, а только один за другим солнечные деньки, сколько хочешь еды, мороженого да еще прогулки со славным псом Чудиком!

— Просто не верится! — восторженно вздохнула Диана, возвращаясь на землю из своих мечтаний.

Роджер понял ход ее мыслей и согласился.

— Да, здорово! — сказал он. — Интересно, как Чудик поладит с Сардинкой?

Сардинкой звали их кошку. Она обожала одноименные рыбные консервы. Бакалейщик всегда удивлялся количеству банок сардин, которые покупала миссис Линтон, — неужели одна семья может поглощать столько консервов?! Но поглощала-то их кошка, становясь от этого толстой и гладкой.

— Наверное, Чудик ей устроит сладкую жизнь, — заметил Роджер, выскребывая тарелку из-под мармелада.

— А я не удивлюсь, если Сардинка сумеет за себя постоять, — отозвалась Диана. — Роджер, не свинячь, дай мне тоже наскрести ложечку.

— Лучше бы дедушка Роберт сейчас не приезжал, — сказал Роджер, передавая тарелку Диане. — Интересно, с чего это он вдруг собрался? Обычно он не появляется, когда у нас каникулы. Я этого от него меньше всего ждал, ведь, по его мнению, все дети — то есть и мы тоже — ужасные надоеды.

— Диана! Неужели вы еще не закончили? — крикнула им сверху миссис Линтон. — Идите сюда. Мне нужна ваша помощь! Я хочу переставить диван из игровой комнаты в спальню Роджера. Роджер, иди помоги мне!

— Ни минуты покоя! усмехнулся Роджер. — Поторапливайся, Ди, пойдем поможем.

Они поспешили наверх, по дороге едва не споткнувшись о Сардинку. Здоровенная черная кошка взлетела по лестнице прямо перед ними и, подняв трубой хвост, коварно сверкала зелеными глазами.

— Сардинка! Ты опять за свои штучки, хитрая кошка! Лежишь на ступеньках и ждешь, пока кто-нибудь о тебя не споткнется? — крикнул Роджер. — Берегись, завтра приедет Чудик, он тебе задаст, если не будешь смотреть в оба!

— Сардинка, он тебе зада-а-ст! Он тебе зада-а-ст! — пропела Диана, вбегая в комнату Роджера, где ждала их мама.

Сардинка уже сидела здесь на подоконнике, и ее длинный хвост нервно раскачивался из стороны в сторону.

— Чем это вы так рассердили Сардинку? — спросила мама.

— Ха, это мне нравится! Она сама притаилась на ступеньках, растянувшись во всю длину, и специально ждала, чтобы мы об нее споткнулись! — возмутилась Диана.

— Во всю ширину, ты хотела сказать, — расхохотался Роджер.

— Роджер, ты начинаешь шутить как Снабби, — неодобрительно заметила мама. — Диана, убери постель Роджера, пока мы с ним перенесем диван.

Весь день они возились, готовясь к встрече дедушки Роберта и Снабби — такой необычной пары! Дедушка Роберт был пожилым, вежливым, чопорным джентльменом, чрезвычайно аккуратным во всех отношениях, а Снабби был полной его противоположностью — дерзкий, нахальный, взбалмошный и непредсказуемый во всем, что бы ни делал. Миссис Линтон не раз испытывала опасения, думая о том, как они уживутся вместе в доме. Не говоря уже о Чудике — этот пес мог довести старика до помешательства. Хотя, конечно, Чудик прелесть — жизнерадостный симпатяга с шелковистой шерстью и умильными глазами. Миссис Линтон, как и все остальные, была жертвой его обаяния. Во всем доме может найтись, пожалуй, только одно существо, которое отнесется к нему с явной неприязнью, — это Сардинка.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.