Буало-Нарсежак - Тайна дуэльных пистолетов Страница 21

Тут можно читать бесплатно Буало-Нарсежак - Тайна дуэльных пистолетов. Жанр: Детская литература / Детские остросюжетные, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Буало-Нарсежак - Тайна дуэльных пистолетов

Буало-Нарсежак - Тайна дуэльных пистолетов краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Буало-Нарсежак - Тайна дуэльных пистолетов» бесплатно полную версию:
Юный детектив Франсуа Робьон по прозвищу Без Козыря отправляется погостить в Лондон. В доме его приятеля происходят странные события — таинственные посетители, загадочные кражи… У Франсуа возникает страшное подозрение…

Буало-Нарсежак - Тайна дуэльных пистолетов читать онлайн бесплатно

Буало-Нарсежак - Тайна дуэльных пистолетов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Буало-Нарсежак

Без Козыря думает. Ведь он только сыщик-любитель, не привыкший докапываться до жестокой правды. Как помочь? И кто может помочь? Черт возьми, да конечно же мисс Мэри! Инженер никогда не сознался бы своей невесте в том, что он замыслил такую махинацию. А вот Кароли не был так щепетилен. Он тоже в опасности, зна­чит, он должен все рассказать мисс Мэри и умолять ее о помощи. Как он может это осуществить? Позвонить ей по телефону? Заехать за ней? Впрочем, это не так важно. Главное, это то, что молодая женщина согласится на все ради спасения своего жениха. Доказательство? Да эта история с чемоданчиком! Она выкрала коробку с писто­летами. Но если исчезнут только пистолеты, возникнут щекотливые вопросы. И она забирает из салона еще ряд предметов* например мраморную руку, слона и малай­ский кинжал. Состав похищенных предметов будет таким абсурдным, что запутает следы.

Вот как объясняются события второй ночи. Все усну­ли. Мисс Мэри начинает спокойно действовать. Она за­бирает предметы из салона, прячет их в своей комнате, вырезает кусок стекла, отпирает задвижку окна, а по­том поднимает тревогу. Никто ее заподозрить не смо­жет. А на следующий день она передает чемоданчик Кароли, который ждет ее на улице. Пистолеты исчеза­ют, в поле зрения полиции они не попадут, и можно быть спокойными.

И тогда… Без Козыря покраснел. Как он себя теперь клянет! Своим вмешательством он все испортил! Если бы ему не пришла в голову эта идиотская мысль о слежке за рыжим незнакомцем, которого они засекли в коридоре госпиталя; если бы они не обнаружили дом, в котором этот человек жил; наконец, если бы они не выкрали чемо­дан, думая, что совершают героический поступок, то гос­подин Скиннер был бы спокойно прооперирован, а мисс Мэри не страдала бы. Теперь он понял, почему она пла­кала в саду. И понял также, почему в присутствии Боба она притворялась спокойной и уверенной в себе. Она хо­чет спасти честь отца в глазах сына! Подумать только, как спокойно она принимала полицию! Как теперь перед ней оправдаться, как развеять ее подозрения в отноше­нии него, Без Козыря? И как уговорить ее забыть все об­стоятельства, связанные с домом Кароли и чемоданом?

Впереди была пробка, и Морриссон сбросил скорость, посмотрел на часы и закурил сигарету. Он тоже был по­гружен в свои мысли. И Франсуа вернулся к своим. Маль­чик был недоволен собой. Он думал, что действует в пользу господина Скиннера. Они с Бобом даже не подо­зревали, что затеяли мисс Мэри и Кароли. Они решили помешать полиции завладеть пулей, которой был ранен Скиннер. А для этого надо было увезти его из госпиталя и сделать операцию в другом месте. Этот Кароли, види­мо, был вхож в темные круги, и какой-нибудь ловкий хи­рург, конечно за вознаграждение, мог бы извлечь пулю. Вот почему они похитили инженера из госпиталя. Господин Скиннер был с ними в сговоре и дал на это согласие. Раз он содействовал своему похищению, тайны уже не было. Это именно он открыл окно палаты для Кароли, который в это время прятался во дворике. Боб и Франсуа заметили его, видимо, в тот момент, когда он только что договорился с инженером. Хоть раненый и принял сно­творное, он вполне мог добраться до окна и открыть раму. А потом? А дальше все должно было произойти следую­щим образом.

Кароли, поддерживая инженера, подошел к запасно­му выходу, открыл дверь изнутри и положил Скиннера в «остин». Да, это должно было произойти именно так. Не упустил ли Франсуа чего-нибудь? Например, может быть, Скиннер не был так слаб, как казалось им с Бобом, и у него были силы передвигаться самостоятельно? А может быть, он просто не принял лекарство, назначенное вра­чом? Но эти «может быть» уже мало интересовали Фран­суа. Главное, что он понял, как развивались события.

Господин Скиннер был привезен в дом Кароли, и в этом был их просчет. В дело вмешался Без Козыря. И на этот раз мисс Мэри признала свое поражение. Кароли скрылся, а полиция нашла инженера в таком состоянии, что еще чуть-чуть, и все могло плохо кончиться. Франсуа думал: «Меня хорошо приняли, Боб — замечательный друг, мисс Мэри — женщина, достойная самых больших похвал. А господин Скиннер … каков он? Не мне его су­дить. Но я, с моим вечным любопытством, внес смуту В эту семью. Я гаже всех на свете!»

Он был так полон угрызениями совести, что чуть было не открылся Морриссону. Но уж это было совсем ни к чему! Чемодан спрятан, пуля у Морриссона, но пока не найдется пистолет, он ничего не узнает. И наконец, имея в виду такой трагический оборот дела, иностранный фаб­рикант не захочет попасть под подозрение и, скорее все­го, откажется от идеи выпуска кукол-автоматов.

— А вот и госпиталь. Вы не болтливы, мой мальчик, — сказал Морриссон. — Вас высадить здесь?

— Да, пожалуйста. Машина остановилась.

— Ну что же, — кивнул инспектор. — Доброго вам пути. И будьте спокойны, виновник будет найден и арес­тован.

Он помахал рукой и уехал.

Перед дверью палаты господина Скиннера стоял по­лицейский. Франсуа чуть было не пожал плечами. Ведь угрозы похищения инженера больше не существовало! Он постучал, и дверь открыла мисс Мэри. Ее лицо было оза­боченно, и она с трудом изобразила улыбку вежливости.

— Вот видите, — сказала она с едва заметной долей упрека.

Господин Скиннер лежал с закрытыми глазами. Каза­лось, он спал. Рядом, на раскладной кровати, лежал Боб.

— Ему сделали переливание,—тихо проговорил он. — Мне было немного страшно, но оказалось не больно. Оказывается, что после этого я должен какое-то время полежать.

— Тише, — шепнула мисс Мэри. — Дайте ему подре­мать. Он очень ослаб, но есть шанс, что он выкарабкается.

— Я очень этому рад, — сказал Франсуа. — Значит, я могу ехать. Я поеду поездом до Дувра в пятнадцать ча­сов. А потом, в семнадцать, сяду на пароход. Я хочу по­благодарить вас за все… Мне так жаль, что эти обстоя­тельства… Но сейчас… Может быть, в другой раз…

У него заплетался язык.

— Мы будем часто писать друг другу, — улыбнулся Боб.

— Это хорошо, — сказала мисс Мэри, которая, кажет­ся, не любила, когда плакали. — Вы будете часто писать. Не сердитесь на меня, Франсуа, я хотела бы вас прово­дить, но сейчас это невозможно, так как…

Она не закончила фразы. Вошедшая в палату сестра пригласила ее в кабинет врача. Она быстро пожала руку Франсуа и вышла. Франсуа подошел к другу.

— Боб, старина, — сказал он, — нам не повезло. Хоть ты, по крайней мере, не сердишься на меня?

— Конечно, нет. Ты приедешь снова, вот и все. Он повернул голову в сторону отца и улыбнулся.

— Когда он откроет глаза, он будет очень удивлен. Он считал, что я ни на что не гожусь. Но здесь я оказался кстати. Я дал ему свою кровь. Смотри, у него на щеках уже появляется румянец.

Господин Скиннер был бледен и дышал слабо, но Франсуа согласился.

— Ты прав, у него уже румянец.

— Мне так жаль с тобой расставаться, — пробормо­тал Боб. — Ты нас забудешь.

— Ну что ты!

— Послушай, возьми себе что-нибудь на память. Что хочешь. Что-нибудь, что будет напоминать тебе обо мне. Хочешь какой-нибудь рисунок? Хочешь… даже не знаю, что.

— Есть кое-что, что мне очень бы хотелось иметь, — сказал Франсуа. — Чемоданчик. Он по-прежнему в ма­шине?

— Блестящая идея! — воскликнул Боб. — Чем быстрее мы забудем о нем после всего происшедшего, тем лучше! Увози, он твой.

— Спасибо.

— Дай руку.

Франсуа вложил свою руку в руку Боба, которую тот долго сжимал.

— А теперь уходи, — тихо сказал Боб. — Я закрою глаза, а когда я их открою, тебя здесь уже не будет. Жизнь — непростая штука. Моя куртка висит на вешал­ке. Ключи от «морриса» в левом кармане. Оставь их в машине. До свидания, Франсуа. Франсуа на цыпочках вышел.

Вечером Франсуа, задумавшись, стоял на набережной в ожидании парохода. Но что это за женщина вышла из машины и спешит к нему? На ней раздувающийся от вет­ра голубой плащ. Да это мисс Мэри! Франсуа поставил на землю свой чемодан, а маленький чемоданчик продол­жал держать в руках. Мисс Мэри сделала несколько ша­гов и остановилась.

— Я хотела вас поблагодарить. Вы поняли? -Да.

— Вы решили отвезти чемоданчик во Францию?

— Нет, — сказал Франсуа. — Даже во Франции он не будет в безопасности. Никто никогда не должен узнать эту тайну, правда ведь?

Он оглянулся вокруг. Никого. Тогда Франсуа сильно размахнулся и бросил чемоданчик в воду.

— Он мой, — объяснил мальчик. — Боб мне его пода­рил. Я вправе распорядиться им, как хочу. Теперь вы можете быть спокойны. Инспектор Морриссон никогда не узнает, из какого пистолета была выпущена пуля и почему.

Несколько минут они молча смотрели друг на друга.

— Франсуа… — пробормотала мисс Мэри. —Я плохо думала о вас. Простите. Можно, я вас поцелую?

По щекам у нее текли слезы, а лицо освещалось пре­красной улыбкой.

Примечания

1

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.