Роберт Стайн - Предательство Страница 3

Тут можно читать бесплатно Роберт Стайн - Предательство. Жанр: Детская литература / Детские остросюжетные, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Роберт Стайн - Предательство

Роберт Стайн - Предательство краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Стайн - Предательство» бесплатно полную версию:

Роберт Стайн - Предательство читать онлайн бесплатно

Роберт Стайн - Предательство - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стайн

Девушка вздрогнула.

— Как здесь темно и холодно, — произнесла она вслух. — Пора возвращаться.

Но стоило ей двинуться в сторону деревни, как из-за спины протянулись чьи-то сильные руки и схватили ее.

— Нечистый! — завопила девушка.

Глава 2

— Изыди! — выкрикнула Сюзанна.

К ее удивлению, руки тут же разжались.

Девушка обернулась с расширившимися от страха глазами. И увидела смеющееся лицо Эдварда Файера.

—. Разве я похож на Нечистого? — спросил он.

Сюзанна почувствовала, что заливается краской. Она бросила на парня сердитый взгляд.

— Да ты, наверное, и есть Нечистый, раз шляешься по лесу в такое время! — сказала она.

— Я просто шел за тобой следом, — ответил парень с невинным видом.

Эдвард был очень высок и хорош собою. Он носил широкополую черную шляпу. Сейчас он надвинул ее на глаза, полностью спрятав свои каштановые волосы. Его серый камзол был пошит из лучшего холста. Безупречно отглаженные манжеты на рукавах сверкали белизной.

Синие флотские бриджи опускались чуть ниже колен, а дальше следовали серые чулки. Обут парень был в туфли голландского фасона, сделанные из темной кожи.

Никто из деревенских ребят не мог сравниться с Эдвардом в умении одеваться. Он относился к своему гардеробу так, будто это была одна из самых важных вещей в жизни. Многие даже за глаза ставили ему в вину это щегольство, обвиняя в грехе гордыни.

Но люди не решались сказать что-нибудь подобное в открытую. Потому что Эдвард был сыном Файера, Бенджамина Файера. И никто не мог и слова произнести против судьи или его сына.

Кроны деревьев зашумели от легкого прохладного ветерка. Карие глаза Эдварда глядели на Сюзанну в упор.

— Нельзя шутить такими вещами, — сказал парень громко. — Мой отец говорит, что рабы Нечистого наводнили нашу деревню.

— Мне… мне так страшно в последнее время, — выдавила девушка, опустив глаза. — Недавно мне приснилась Фэйз Уорбартон. Она… она была моей подругой, — Сюзанна смешалась.

— Я знаю, — произнес Эдвард мягко.

— Ее обвинили в колдовстве… из-за того, что она заплетала в волосы красную ленту. И сожгли на костре… — Рыдания не дали продолжить.

Эдвард положил руку на дрожащее плечо девушки.

— Я знаю, что моему отцу приходится арестовывать твоих подружек за колдовство. Конечно, он кажется жестоким, но ведь отец старается для людей, Сюзанна.

— Нам нельзя оставаться здесь вместе. Мы должны прекратить тайные свидания. Для меня они очень опасны, — сказала Сюзанна тихо.

— Ничего тебе не угрожает, — ответил Эдвард. — Я… я хотел тебе кое-что сказать, Сюзанна. Я хотел…

И прежде чем девушка успела отстраниться, юноша обвил ее руками, приблизил к ней лицо и начал целовать.

Шляпа упала с его головы, а он все сильнее впивался: в девичьи губы, жадно и страстно.

Вырвавшись наконец, Сюзанна никак не могла отдышаться.

— Ты… ты чуть меня не задушил! — воскликнула она, затем положила руку ему на плечо. — А что если за нами наблюдает Нечистый?

К ее удивлению, парень отстранился при прикосновении. Глаза сверкнули с неожиданной злостью.

— Я же говорил тебе, не шути насчет Нечистого!

— Но, Эдвард, — начала было девушка. Горячность парня сбила ее с толку.

— Ты же знаешь, что я не выношу богохульства, — произнес Эдвард громким и твердым голосом.

Они тайно встречались уже несколько недель. Улучив момент, скрывались за амбаром или же на речном берегу. Сюзанну поражала серьезность Эдварда и его самостоятельные суждения о некоторых вещах.

Девушка пробовала шутить, но вскоре поняла, что ее кавалер лишен чувства юмора.

И с чего это он ее так сильно волнует? Отчего она думает о нем днем и ночью? Отчего она мечтает о том, чтобы никогда не расставаться с ним?

Оттого, что он ей необходим. И она ему вроде бы тоже.

Но сейчас девушка бросила на парня колючий взгляд.

— Оставаться вдвоем в лесу — это преступление против устоев нашей деревни, — произнесла она. — Что бы сказал об этом твой отец?

Эдвард поднял упавшую шляпу, но не надел ее сразу.

— Встречаться с тобой, Сюзанна, — не преступление.

— Почему же это? — поинтересовалась девушка.

Парень вздохнул и посмотрел на собеседницу пристально, словно пытаясь проникнуть в глубь ее мыслей.

— Потому, что мы любим друг друга, — произнес он наконец.

И прежде чем Сюзанна успела сообразить, они вновь сжимали друг друга в объятиях.

«Я останусь здесь, — думала девушка счастливо. — Останусь с Эдвардом в этом темном лесу. Мы будем жить в самой чаще вдвоем, вдалеке от деревни, вдалеке от всех».

Она прижалась к нему изо всех сил, и, к ее удивлению, лицо парня оказалось таким же горячим, как ее собственное.

Неожиданный шум заставил Сюзанну вскрикнуть и отстраниться.

Голоса!

— Эдвард! Кто-то идет сюда! — воскликнула девушка, в ужасе схватившись за голову. — Мы попались!

Глава 3

Темные глаза Эдварда расширились от страха. Парень нервно схватил Сюзанну за руку.

Они стояли, окаменев, посреди темного, холодного леса.

Доносимые ветром голоса становились все отчетливее.

Они скандировали хором:

— Сжечь ведьму! Сжечь ведьму! Сжечь ведьму!

— О-о-ой, — только и выдохнула Сюзанна.

Эти возгласы раздавались где-то совсем рядом. Кажется, ветер доносил их с площади.

— Нам нечего бояться, — сказал Эдвард и облегченно улыбнулся.

— Бедная Абигайль Хоппинг, — прошептала Сюзанна.

— Если она действительно ведьма, ей самое место на костре, — отвечал парень, все еще сжимая девичью руку.

Сюзанна положила голову ему на плечо.

— Нам нужно идти. Я ведь отправилась за дровами, так что давно должна была вернуться домой. Мать, наверное, уже решила, что меня утащил Нечистый.

— Иди первой, — отозвался Эдвард. — А я подожду здесь еще чуть-чуть.

— Ты собираешься сказать отцу о… наших свиданиях? — спросила Сюзанна неожиданно.

— Да, — ответил парень. — Когда придет время.

Девушка прильнула к нему и снова поцеловала. Ей не хотелось уходить. Не хотелось возвращаться в крошечную и темную лачугу. И уж совсем не было желания снова погружаться в бездну злобы и страха, царивших в деревне.

Эдвард нежно подтолкнул Сюзанну в спину.

— Давай же, иди.

Девушка вымученно улыбнулась, затем сорвалась с места и побежала, на ходу напяливая чепчик.

«Мы поженимся, — думала она с колотящимся сердцем. — Мы с Эдвардом поженимся. Я стану женой Эдварда Файера».

Она летела по лесу, словно на крыльях.

Сюзанна быстро проскочила мимо поленницы, миновала площадь и уже почти добралась до дому, когда вспомнила, что ходила за дровами. Пришлось возвращаться на площадь.

— Морковки маленькие да сладкие, — сказал Уильям I уди. Он важно уселся во главе стола и придвинул к себе деревянное блюдо с бисквитами.

Сюзанна наблюдала за тем, как отец обедает. Он выглядел таким усталым. Усталым и старым. Ему еще и сорока не было, но лицо уже избороздили морщины, а когда-то светлые волосы стали совсем седыми.

— Это Сюзанна испекла бисквиты, — сказала Марта Гуди.

— Хочешь еще подливки, папа? — спросила девушка, снимая с огня кипящий котел. — Там еще много вареной моркови.

— Надо оставить несколько кусочков для Джорджа, — напомнила мать. — Он скоро проснется.

— И почему это наша морковь такая мелкая? — проворчал мистер Гуди. — Вон, у Мэттью Файера все морковки здоровые, словно свечки.

— Спросил бы у него, может быть, он и открыл бы секрет, — предложила Марта.

Уильям Гуди нахмурился, и посмотрел на жену. Его серо-зеленые глаза сузились.

— Мэттью Файеру никогда не превзойти меня в искусстве огородника. И ему не известны какие-то секреты, которых не знал бы я.

— У Файеров целая куча секретов, — возразила жена. — Кто они такие, эти братья Файер? Откуда их сюда занесло? По-моему, они не переселялись в Новый Свет из Англии, как мы.

— Почем я знаю? — ответил мистер Гуди задумчиво. — Они приехали из какой-то маленькой деревеньки, и это все, что мне известно. Когда братья сюда явились, у них не было никакого добра, кроме жен. А здесь у них дела пошли в гору. И это доказывает, что они благочестивые люди, хранимые Создателем.

— Наша морковь достаточно сладка, Уильям, — вздохнула жена. — Не знаю, чего ты так разошелся.

Уильям Гуди кивнул.

— Достаточно сладка, — пробормотал он.

— Помоги мне прибрать со стола, Сюзанна, — велела мать. — Что это ты сидишь, словно ничего вокруг не замечаешь?

— Извини, мама, — девушка начала вставать, но отцовская рука вернула ее на место.

— Сюзанна займется уборкой попозже, — объявил Уильям. — Сначала я с ней поговорю.

Он поднялся из-за стола, снял с полочки трубку, достал из кисета табак и пошел к очагу за огнем.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.