Эндрю Лейн - Красная пиявка Страница 33
- Категория: Детская литература / Детские остросюжетные
- Автор: Эндрю Лейн
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 51
- Добавлено: 2019-02-08 10:56:27
Эндрю Лейн - Красная пиявка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эндрю Лейн - Красная пиявка» бесплатно полную версию:Юный Шерлок Холмс знает, что у взрослых есть свои секреты. Но он и подумать не мог, что один из известнейших в мире наемных убийц, официально признанный погибшим, на самом деле жив и скрывается в Суррее и что к этому каким-то образом причастен его родной брат Майкрофт.Когда никто не говорит тебе правду, приходится рискнуть, чтобы узнать ее самому. Так начинается приключение, которое приведет Шерлока в Америку — в самый центр смертельно опасной паутины, где жизнь не стоит ни гроша, а истина имеет такую цену, которую не согласится заплатить ни один разумный человек.
Эндрю Лейн - Красная пиявка читать онлайн бесплатно
Шерлоку нужно было сделаться незаметным. Он нырнул в ближайший переулок и обвалял кепку в пыли, а потом надорвал рукав куртки, чтобы показалась подкладка.
Теперь он стал похожим на местных парней.
Он вернулся на улицу, чуть прихрамывая, чтобы походка выглядела иначе, и направился к доходному дому. Дверь оказалась открыта, и он заглянул внутрь.
Никакого фойе, как в гостинице, здесь не было. Коридоры вели или к ряду одинаковых дверей, или к лестницам. Но не мог же он стучать во все двери подряд и спрашивать Мэтти. Нужно придумать что-то более подходящее.
Осмотревшись, Шерлок обнаружил, что к стене стоявшего напротив дома прикреплена металлическая пожарная лестница. Она тянулась вдоль стены зигзагом, соединяя маленькие балкончики на каждом из этажей. Взобравшись на нее, можно будет заглянуть в окна доходного дома. Если, конечно, шторы открыты и стекла не слишком грязные.
«Хватит раздумывать!» — сказал себе Шерлок.
Перейдя через улицу, он подождал, пока рядом не будет прохожих, а затем торопливо влез по лестнице на балкон первого этажа. Или второго? Он уже запутался.
Ухватившись за металлическое заграждение, он уставился в окна доходного дома. Всего их было четыре, и все без штор. В одной комнате какой-то незнакомый человек расхаживал из угла в угол. Из другого окна выглядывала женщина в ночной рубашке. Она заметила Шерлока и печально ему улыбнулась.
Еще в двух комнатах никого не было.
Он вскарабкался на следующий этаж. Лестница под ним раскачивалась и скрипела. Шерлок подумал: давно ли ее проверяли? — и решил, что, наверное, никогда.
С этого балкона были видны окна еще четырех комнат.
Первые две оказались пусты.
В третьей комнате стояли четверо мужчин, они что-то пили из грязных стаканов и оживленно беседовали. Один из них оказался Ивсом, второй — врачом Берлем. Двух других Шерлок не знал.
Но самым важным было то, что у окна, облокотившись о подоконник, стоял Мэтью Арнетт собственной персоной и смотрел на улицу. Его взгляд перебегал с одного человека на другого, с одного предмета на другой. Он выглядел здоровым, по крайней мере, на нем не было видно царапин и синяков. Да и голодом его, судя по всему, не морили. Но было видно, что ему ужасно скучно и грустно.
И тут он заметил Шерлока. Его глаза вспыхнули, а на лице появилась широкая, сияющая улыбка.
Шерлок был невероятно рад увидеть Мэтти живым и невредимым. Страхи, с которыми он безуспешно пытался бороться на протяжении всего пути, развеялись в один миг. Он чуть не расплакался от облегчения.
Он прижал палец к губам, чтобы Мэтти его не выдал. Тот кивнул, но улыбаться не перестал. Шерлок знал, что если люди в комнате заметят эту улыбку, то сразу догадаются — что-то произошло. Шерлок прижал пальцы к уголкам губ и потянул их вниз, изображая печальную физиономию. Мэтти ответил недоуменной гримасой. Шерлок повторил тот же жест, и наконец-то Мэтти догадался. Улыбка исчезла, и на его лице появилось прежнее печальное выражение, но глаза продолжали сиять.
— Ты в порядке? — спросил Шерлок одними губами.
Мэтти кивнул.
— С тобой хорошо обращаются?
Мэтти нахмурился.
— С тобой… хорошо… обращаются? — повторил Шерлок, делая паузы между словами, чтобы их легче было понять.
Мэтти кивнул снова, на этот раз еле заметно.
— Мы тебя заберем! — пообещал ему Шерлок.
Мэтти раскрыл рот и так же, одними губами, ответил:
— Я знаю!
Похоже, мужчины в комнате закончили разговор. Шерлок понял, что у него мало времени.
— Куда они хотят тебя увезти? — спросил он.
Губы Мэтти зашевелились, но Шерлок не смог разобрать ни слова. Он нахмурился, пытаясь дать понять, что ничего не понимает. Мэтти повторил, но, похоже, какое бы название он ни пытался выговорить, Шерлоку оно было попросту неизвестно.
Мэтти начал водить рукой вдоль рамы, словно что-то писал. Может быть, он действительно собирался оставить послание на слое пыли? Но потом он ткнул пальцем в подоконник, а затем — в сторону старой, полуразрушенной церкви. Он вскинул брови, словно спрашивая, понял ли его Шерлок. Шерлок покачал головой. Мэтти попробовал снова — что-то написал на оконной раме, указал на подоконник, а затем на церковь, вернее, на ее купол. Потом он добавил еще несколько жестов: снова ткнул куда-то пальцем, указал на Шерлока и на себя, поднял три пальца и пожал плечами, словно в недоумении.
Это была полнейшая абракадабра. Что бы ни пытался сообщить ему Мэтти, Шерлок ничего не понимал.
Только он собирался сказать, что не понимает, как один из мужчин схватил Мэтти за плечо и оттащил от окна. Наружу он не выглядывал, и поэтому Шерлок предположил, что ему просто нужно было увести Мэтти за собой, а их с Шерлоком переговоры остались незамеченными. На всякий случай Шерлок отвернулся, чтобы не привлекать внимания. Когда он снова посмотрел в окно, в комнате было пусто. Люди ушли, забрав Мэтти с собой.
Шерлок вихрем сбежал вниз и бросился через дорогу к дому. Он понятия не имел, что будет делать, но было необходимо хоть что-нибудь предпринять.
Он опоздал. Пока они с Мэтти переговаривались, кто-то из мужчин успел сходить за кебом, а остальные спустили вниз свои вещи. Когда Шерлок перебежал через улицу, они уже садились в кеб. Едва Шерлок успел бросить единственный взгляд на испуганное лицо Мэтти, как кучер взмахнул кнутом, и кеб отъехал.
Шерлок огляделся, надеясь увидеть еще один кеб, но на улице были одни пешеходы.
Его охватило отчаяние.
Нет. Раздумывать некогда. Шерлок со всех ног бросился назад к гостинице, возвращаясь тем же путем, которым пришел и который каким-то чудом смог запомнить. А если бы он заблудился, у него была бумажка с адресом. На бегу он лихорадочно размышлял, пытаясь расшифровать последнее сообщение Мэтти. Какая-то важная информация. Ответ на вопрос, который задал Шерлок. Но что же это?
Может, ребус? Может, Мэтти пытался сообщить ему географическое название по частям? Пробегая мимо магазинчиков, гостиниц и перекрестков, так что ветер свистел в ушах и перехватывало дыхание, Шерлок пытался разгадать эту загадку.
Он что-то писал. Карандаш? Ручка? Слова? Буквы?
Подоконник. Сам подоконник или камень, из которого он сделан?
А еще церковь. Мчась по тротуару и расталкивая неторопливо бредущих пешеходов, Шерлок пытался вспомнить, что же было на верхушке купола. Шпиль, очевидно. А на нем…
Флюгер, указывающий направление ветра.
И тут все встало на свои места. Ручка — pen, подоконник — sill, флюгер — vane. Pen-sill-vane. В Америке есть штат, который называется Пенсильвания. Это и есть то место, куда повезут Мэтти?
Но как же вторая часть сообщения? Мэтью ясно указывал вначале на себя, а потом на Шерлока. Что все это означает?
Хотя так он, наверное, пытался указать направление. Из Пенсильвании… куда?
Гостиница «Джеллаби» уже появилась в конце улицы. У Шерлока ноги отваливались, но он продолжал бежать.
Мэтти, Шерлок и кто-то еще, кто-то, кого с ними нет. Вирджиния! Это Вирджиния. И имя девушки, и географическое название.
Из Пенсильвании в Вирджинию. Шерлок все равно не понимал, что это означает, но Амиус Кроу наверняка объяснит.
Шерлок вбежал в гостиницу, пулей взлетел по лестнице и едва не рухнул без сил у самой двери номера. Он застучал что есть силы кулаками. Дверь распахнулась, и Шерлок ввалился в прихожую. Вирджиния смотрела на него с изумлением.
— Где твой отец? — выдохнул Шерлок.
— Еще не вернулся. Наверное, задержался у Пинкертона.
— Я видел Мэтти. Они его увезли. — Он так запыхался, что с трудом мог говорить. — Мэтти передал мне сообщение: «Из Пенсильвании в Вирджинию». Кажется, он пытался сказать, куда его собираются отвезти, но я ничего не понял. В Пенсильванию они едут или в Вирджинию? Или и туда, и туда? Это же географические названия, да?
Вирджиния покачала головой:
— Все очень просто. Поезда Пенсильванской железной дороги отходят с вокзала в Нью-Йорке. Там есть отдельная ветка на Вирджинию. Туда они Мэтти и повезли. Наверное.
— Надо найти твоего отца и сказать ему.
— Некогда, — ответила Вирджиния. — Если они поехали на вокзал, то мы должны догнать их и перехватить, чтобы вернуть Мэтти. Мы не можем дожидаться папу. Я оставлю ему записку…
Она подбежала к столу, открыла ящик и вытащила стопку банкнот:
— Папа оставил их здесь, чтобы карманники на улице не вытащили. Вряд ли бы кто-то решился, но он всегда очень осторожен. Эти деньги нам могут понадобиться.
Вирджиния нацарапала отцу записку на гостиничном бланке, а потом подростки вместе сбежали по лестнице и выскочили из гостиницы. У входа несколько человек как раз вылезали из кеба; Вирджиния бросилась прямо к нему, таща за собой Шерлока. Он не расслышал, что она крикнула кучеру, но кеб пуще ветра сорвался с места.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.