Фиона Келли - Тайна необитаемого острова Страница 5
- Категория: Детская литература / Детские остросюжетные
- Автор: Фиона Келли
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 29
- Добавлено: 2019-02-08 10:07:15
Фиона Келли - Тайна необитаемого острова краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фиона Келли - Тайна необитаемого острова» бесплатно полную версию:И рады бы закадычные подруги Холли, Трейси и Белинда просто поплескаться недельку в море, не ввязываясь ни в какие детективные истории, но, видно, не судьба. В самом деле, до пляжа ли, когда на необитаемом острове, давным — давно покинутом людьми, каждуюночь вспыхивают разноцветные огни. Что это? Сигналы? Но кто, кому и зачем их подает?
Фиона Келли - Тайна необитаемого острова читать онлайн бесплатно
Сердце Холли учащенно забилось. Неужели это тот самый человек, который стрелял в них? Мужчина был крепок, коренаст и неприветлив, но в данный момент реальной опасности не представлял. Ружье небрежно висело у него на руке. Холли немного успокоилась.
— Мы живем здесь неподалеку у моей тети. Пошли гулять, а тут туман, ну и заблудились.
— А от меня вам что нужно?
Холли замерла. Если это один из братьев Клаф, неудивительно, что миссис Уэтербай с ними в контрах.
— Вы нам не позволите от вас позвонить моей тете? И потом, может быть, вы покажете нам дорогу обратно во Фрэмли? За звонок я вам заплачу, — холодно добавила она.
Незнакомец окинул девочек взглядом.
— Ладно, заходите, — буркнул он, отпирая ворота.
Мужчина повернулся на каблуках и, не оглядываясь, идут ли девочки за ним, зашагал вперед по дорожке.
Подруги обменялись тревожными взглядами. Набравшись храбрости, Трейси первая толкнула створку ворот. Овчарка угрожающе зарычала.
— Принц! — прикрикнул мужчина. Пес послушно затрусил за хозяином.
Дом расположился на поляне — унылое строение в викторианском стиле, похожее скорее на тюрьму, чем на жилище. Во дворе стоял трактор, а за ним виднелся гараж, и из него, как заметила Холли, высовывался капот легковой машины.
Мужчина отпихнул ногой собаку и отворил парадную дверь.
— Идите сюда.
К двери была привинчена табличка с надписью:
«Братья Клаф. Купля-продажа металлолома».
Странно, подумала Холли. Какой металлолом в этой Богом забытой дыре?
— Йэн! — гулко раскатился в пустой прихожей голос хозяина.
— Чего?
На втором этаже раздались тяжелые шаги, через перила лестницы перегнулся мужчина помоложе.
Он был похож на игрока в американский футбол, еще не снявшего свои «боевые доспехи»: мощный торс и широченные плечи. Как и у брата, у него были темные волосы, но подстриженные более модно. На руках красовались дорогие на вид часы и массивный дорогой браслет.
— Какого черта! — Одним прыжком он спустился вниз. — А эти соплячки что здесь делают?
— Заблудились. Им нужно позвонить. Проводи их, будь добр.
— Только малолеток нам не хватало, — взъерепенился Йэн.
Его злобно прищуренные глаза острыми булавками впились в «малолеток».
— Не успеешь оглянуться, как они разбегутся по всему дому, будут везде шнырять, вынюхивать. А то и сопрут чего-нибудь…
Старший из братьев пренебрежительно хмыкнул:
— Совсем у тебя крыша поехала. Это же девчонки, только и всего. Небось еще в школе учатся.
Он произнес это как оскорбление. Холли почувствовала, как в ней закипает злость.
— Мы вам не воровки! — с возмущением выпалила она. — Дайте только позвонить по телефону, и мы уйдем. И больше вы нас здесь не увидите — никогда!
— Говорю тебе, нечего им здесь делать, — твердил Йэн. — Гони их в шею.
Старший Клаф стиснул зубы.
— Я вроде бы велел тебе показать им, где телефон. Ты будешь делать, что тебе говорят, или нет?
— Перебьешься! — рявкнул Йэн и вышел из дома, хлопнув дверью.
— Не обращайте на него внимания, — сказал старший Клаф, и его скулы аж покраснели от гнева. — Мой братец подростков не любит. Они нам много чего напортили из оборудования с тех пор, как мы переехали во Фрэмли — просто так, из хулиганства. Меня зовут Клаф, Томас Клаф. Я проведу вас к телефону.
Холли все еще с опаской косилась на ружье. Проследив за ее взглядом, Томас понимающе усмехнулся.
— Не боись… Это я лис стрелял в лесу на утесе, — объяснил он.
Старший брат снял ружье и провел девочек в комнату, тесно заставленную канцелярскими шкафами, среди которых примостились пара стульев и письменный стол, заваленный какими-то счетами и обрывками бумаги.
— Вот, можете звонить, — сказал он, смахивая в сторону несколько листков, чтобы девочки могли дотянуться до телефона.
— У вас случайно нет телефонной книги? — спросила Холли. — Я не знаю тетин рабочий телефон.
Томас Клаф непонимающе посмотрел на нее.
— Она занимается продажей недвижимости, — объяснила Холли. — У нее собственная фирма— «Эрншау».
Мужчина протянул ей через стол телефонный справочник.
— Знаю я твою тетку. Серьезная дама.
В нескольких словах Холли объяснила тете Кэрол, что с ними приключилось. Правда, она не упомянула, что в них стреляли, — Томас Клаф стоял совсем рядом.
— Я сейчас приеду за вами. Ждите меня там.
— Мы будем за воротами, — поспешила уточнить Холли.
— Дайте-ка, я сама поговорю с мистером Клафом.
Холли с неохотой протянула ему трубку:
— Моя тетя хочет поговорить с вами.
Отойдя от стола, она присоединилась к Белинде и Трейси, ожидавшим у окна. В том, как они на нее посмотрели, было что-то необычное, многозначительное, какое-то сдержанное волнение, объяснения которому Холли пока не находила. Трейси потянула ее за руку и чуть заметно кивнула в сторону окна. На что они ей намекают?
Холли посмотрела в окно, но не смогла углядеть ничего сверхъестественного. Заросший сад, грузовичок-пикап с надписью «Братья Клаф» на борту, проржавелый остов какого-то сельскохозяйственного агрегата и небольшой грузовой прицеп. Что в этом особенного?
Томас Клаф положил трубку.
— Твоя тетя желает поговорить со мной лично по поводу фермы Уэтербай. Вот так-то.
Гостиная в его доме была немного приятнее, чем кабинет. Обставленная старой и довольно пыльной мебелью, она хотя бы сохраняла ощущение человеческого жилья, а огонь в камине довольно успешно боролся с промозглостью лишенной света комнаты.
— Может, кофе хотите? — предложил Клаф-старший. — Или лучше кока-колы?
— Кока-колы, пожалуйста. Кивнув, он вышел из комнаты.
— Видела? — торопливо спросила Трейси, понизив голос.
— Что видела?
— Ну, на крыше пикапа?
— Не понимаю, о чем ты говоришь.
— Прожектор, — нетерпеливо пояснила Бе линда. — Он же был у тебя под самым носом.
Прожектор! Как она могла его не заметить? Холли бросилась к окну. Но в гостиной окна выходили на другую сторону. Хорошо еще, что Трейси и Белинда оказались поглазастее.
Вернулся Томас Клаф, и почти в молчании они выпили по стакану кока-колы. Пару раз Трейси пыталась своими репликами втянуть его в разговор. Обычно у нее это довольно ловко получалось, но на этот раз все уловки оказались безрезультатными, так что девочки с облегчением вздохнули, услышав звонок в дверь.
— Это, должно быть, тетя Кэрол, — вскочила Холли.
— Сидите и ждите здесь, я ее сюда проведу.
— Твой папа сказал, что только сумасшедшему могла прийти в голову мысль пригласить вас втроем на каникулы, — засмеялась Кэрол, входя в комнату. — Сдается мне, он был прав. Спасибо, что позаботились о них, — обратилась она к Томасу Клафу.
— Не за что. Вы вроде хотели поговорить со мной о ферме Уэтербай?
Кэрол начала без обиняков:
— Миссис Уэтербай хочет продать свою ферму, но она считает, что некоторые события, происходящие поблизости, мешают этому. И она винит в них вас, мистер Клаф. Вы знаете, что она имеет в виду?
— Еще бы мне не знать! Ох, и достала нас эта старая карга! — повысил голос хозяин. — Совсем выжила из ума, мелет невесть что — будто бы мы ходим куда-то по ночам, открываем ворота… крадем ее овец. Рехнулась бабка, помяните мое слово.
— Успокойтесь, мистер Клаф. Действительно, моя клиентка в преклонном возрасте и с ней непросто иметь дело, но в то же время несколько ее овец действительно недавно пропали, не так ли? И только на прошлой неделе одна из них, вернее, ее труп нашелся — в море, качался на волнах.
— Ну, знаю я, знаю! Но из этого еще не следует что сдохшая овца — наших рук дело. А уж что касается огней и всяких там таинственных звуков… это все ее больное воображение. Дурдом по ней плачет, уж поверьте. Я бы и сам купил эту ферму, только бы избавиться от старой ведьмы, но не за эту же нелепую цену, которую она заломила!
— Сколько вы готовы за нее предложить?
Клаф придвинул к себе клочок бумаги, нацарапал на нем какие-то цифры и, немного подумав, сложил их в столбик. Потом все перечеркнул и начал снова. Наконец он подтолкнул бумажку к гостье.
Кэрол бесстрастно взглянула на выведенную цифру.
— Вы назвали цену моей клиентки нелепой. Но то, что вы сами сейчас предлагаете, просто смехотворно. Всего доброго, мистер Клаф. Пойдемте, девочки.
— Так ему и надо, пусть знает, — хихикнула Холли, когда они сели в машину.
Томас Клаф стоял на крыльце, провожая угрюмым взглядом отъезжающий автомобиль. Лицо его было багровым от злости.
— Он действительно предложил такую низкую цену? — спросила Белинда.
— Нет, вполне приличную, — усмехнулась Кэрол, — в пределах нижней границы, но чутье мне подсказывает, что его можно уломать на сумму повыше.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.