Энид Блайтон - Загадка ярмарки чудес Страница 5
- Категория: Детская литература / Детские остросюжетные
- Автор: Энид Блайтон
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 35
- Добавлено: 2019-02-08 10:19:43
Энид Блайтон - Загадка ярмарки чудес краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Энид Блайтон - Загадка ярмарки чудес» бесплатно полную версию:Начались каникулы, и пятеро закадычных друзей – Роджер, Диана, Барни, Снабби и их верный пес Чудик – встречаются вновь. На этот раз ребятам предстоит разгадать загадку похищения старинных рукописей, серия краж которых произошла в последнее время. Таинственный вор умеет проходить сквозь запертые двери и зарешеченные окна, не оставляя даже отпечатков пальцев. Все, в том числе и полиция, сбиты с толку. Но только не юные детективы! Благодаря одной-единственной улике – зеленой перчатке, забытой вором на месте последнего похищения, ребятам удается вплотную подобраться к разгадке этих преступлений…
Энид Блайтон - Загадка ярмарки чудес читать онлайн бесплатно
— Неужели, дядя Роберт? Но почему? Вам там было неудобно? — сочувственно спросила миссис Линтон.
— Не в этом дело. Сам по себе дом очень удобный, теплый, но, представь, там начали происходить весьма странные вещи.
На лице миссис Линтон появилось удивленное выражение. Дети насторожились, подталкивая друг друга локтями и отбросив карты.
— Вот, начинается! — шепнул Снабби.
Мистер Линтон отложил вечернюю газету.
— Что за странные вещи? — спросил он. — Неужели что-то вообще может происходить в доме, который больше похож на музей, чем на жилое помещение?
— В этом доме хранятся великие сокровища, — укоризненно проговорил дедушка. — Как вы знаете, он принадлежит сэру Джону Хаббери — коллекционеру, собирающему раритеты разного рода. В особенности старинные бумаги: письма, документы.
— Э-э... кажется, у него есть несколько писем лорда Мэкьюлэя? — невинным голосом осведомился Снабби, вспомнив рассказ дедушки в поезде.
Воцарилось удивленное молчание, во время которого стало слышно, как под столом яростно чешется Чудик.
— Чудик! — прикрикнул на него Снабби и пихнул ногой.
Чудик тут же перестал чесаться.
— Первый раз я слышу от тебя что-то умное, — удивленно заметил мистер Линтон. — Вот уж никогда бы не подумал, что ты слышал имя лорда Мэкьюлэя.
— Э-э, Снабби совершенно прав, — поспешно проговорил дедушка. — Там было несколько писем Мэкьюлэя. К несчастью, они тоже были похищены. Ричард, это была совершенно необычная кража. Двери были заперты на ключ, шпингалеты на окнах закрыты. Ни застекленной крыши, ни другого возможного доступа в комнату, где хранились бумаги, не было. И тем не менее несколько дней назад воры ночью проникли туда, забрали все ценности и исчезли так же, как и появились, — сквозь запертые двери и наглухо закрытые окна. Что вы на это скажете?
— Я думаю, довольно неразумно делать такое предположение, — сказал мистер Линтон. — Воры не могут проходить сквозь запертые двери. Разве что у них был ключ.
— Нет, ключа у них не было, — возразил дедушка. — Ключ хранится у сэра Джона на кольце в его собственном кармане. И дубликата не существует. Более того, на дверях не обнаружилось никаких отпечатков пальцев.
— Наверное, воры были в перчатках, — предположила миссис Линтон.
— В зеленых перчатках, — вставил Снабби, не успев вовремя остановиться.
Дедушка ошеломленно посмотрел на него. Миссис Линтон удивленно вскинула брови. Сначала какие-то зеленые руки, теперь зеленые перчатки... Что все это означает?
Мистер Линтон не обратил внимания на реплику Снабби. Он просто решил, что это обычные чудачества племянника.
— Что ж, дядя Роберт, — произнес он, вновь беря в руки газету, — если причина вашего побега в том, что какие-то воры якобы прошли сквозь запертые двери, то уезжать оттуда с вашей стороны было не слишком разумно. Вам следовало остаться. Хотя бы ради того, чтобы попытаться обнаружить, кто украл бумаги. Это единственное, что я могу сказать. Подумайте сами, ведь если хозяева дома знают вас не слишком хорошо, они могут подумать, что это сделали вы, раз вы исчезли.
— Совершенно абсурдное предположение! Этого не может быть, — сказал дедушка, вновь обретя свою чопорность. — Нет, мой дорогой Ричард. Это абсолютно исключено. Абсолютно!
— Наверное, это были цыгане или бродяги, — сказала примиряющим тоном миссис Линтон.
Совершенно неожиданно дедушка фыркнул и насмешливо посмотрел на миссис Линтон.
— Сьюзен, дорогая! Ты действительно думаешь, что цыган или бродяга может разобраться, какие бумаги ценные, а какие нет? Вор точно знал, что брать.
— Не сомневаюсь, что эта тайна рано или поздно будет раскрыта, — сказал мистер Линтон, углубляясь в свою газету. — Надо полагать, если ваш вор действительно так ловок, он попытает счастья где-нибудь еще.
— Они уже делали это трижды, — сказал дедушка. — Мне говорил об этом сэр Джон, Он считает, это одни и те же воры, потому что каждый раз они с легкостью проходили сквозь запертые двери.
— Я поверю в то, что кто-то способен проходить сквозь запертые двери, не раньше, чем увижу это собственными глазами, — сухо заметил мистер Линтон.
— Дедушка, вы думаете, этот вор опять украдет где-нибудь документы? — спросила Диана. — Интересно было бы прочитать об этом в газете, если это произойдет. Ведь об этом напишут в газетах, правда?
— Разумеется, — кивнул дедушка, — Об этом всегда пишут. Кажется, у меня была с собой статья о последней краже. Можете пойти и взять ее, если хотите. Она в моем портфеле.
Роджер побежал наверх, а Чудик бросился за ним следом. Он всегда при первой возможности бежал с кем-нибудь наверх, а потом, при спуске, когда идущий оказывался ниже, пес то кидался под ноги, то прыгал на плечи. Как и следовало ожидать, через минуту раздался грохот, потом глухой хлопок и собачий визг.
— О боже! — испугалась миссис Линтон. — Роджер, ты не поранился?
Роджер вошел, прихрамывая. За ним брел опечаленный Чудик.
— Я его шлепнул, — объяснил Роджер Снабби. — Он бросился на меня, как пушечное ядро, и я из-за него едва не слетел с лестницы. Что-то он сегодня чудит больше обычного. Эту газету я нашел. Где тут статья об ограблении, дедушка?
Дедушка быстро отыскал нужное место. Это было всего несколько строчек. Дети с нетерпением уткнулись в газету. Диана обратила внимание и на объявление, напечатанное рядом.
— Смотрите! — указала она на него. — Здесь реклама ярмарки в том же самом городе. Интересно, может быть, там сейчас и Барни с Мирандой?
— Это тот самый Барни, о котором вы мне рассказывали? Мальчик с обезьянкой, участвовавший в вашем прошлогоднем приключении? — спросила мама.
Роджер кивнул:
— Да, мама. Он отличный парень. И жизнь у него, знаешь, совершенно необычная. Ходит с ярмарки на. ярмарку, то с одним цирком выступает, то с другим и так зарабатывает себе и Миранде на жизнь. А Миранда — она такая забавная!
Миссис Линтон слушала с сомнением на лице.
— Нет, я обезьян не люблю, — сказала она. — Но, судя по тому, что вы мне рассказали о Барни, он славный мальчик, хотя и не совсем обычного склада.
— Интересно было бы узнать, он действительно сейчас на этой ярмарке, про которую здесь написано, — вновь посмотрела Диана на объявление. — Смотри, Роджер, здесь говорится обо всех участниках представления, во всяком случае, об основных: Воста и два. его шимпанзе, Хели и Бели — какие смешные имена! — Тоннер и его слоны, тир знаменитого стрелка Билли Телла...
— Это, наверное, уменьшительное от Вильгельма Телля, — засмеялся Снабби. — Читай дальше.
— Множество аттракционов, метание колец, карусели, качели-лодочки... Нет, здесь ничего не говорится о мальчике с обезьянкой, — разочарованно закончила Диана. — Хотя о нем могли и не упомянуть, он ведь не из основного состава.
— А у кого-нибудь есть его адрес? — спросил
Снабби.
Адреса ни у кого не было. Барни не любил писать письма, и ребята ничего не знали о нем с самого Рождества.
— Ладно, давайте закончим игру, — напомнил Роджер, потеряв интерес к газете. — Нет, Чудик, на колени я тебя не возьму. Иди поиграй с Сардинкой. Тебе понравится!
Глава V
СТОЯЩАЯ ИДЕЯ
Прошло несколько дней. Устроившись на новом месте, дедушка попытался продолжить написание своих воспоминаний — мемуаров, как он их называл. Роджер острил, что точнее это занятие называется «клевать носом над трубкой».
Снабби, как всегда, освоился в один миг: он чувствовал себя как дома, и обычно аккуратная спальня Роджера теперь всегда выглядела так, будто по ней только что прошел тайфун.
— Если сам Снабби не переворачивает все вверх дном, то за него это делает Чудик, — сетовал Роджер. — Я уже устал прятать в шкаф туфли, домашние тапки и щетки для волос, чтобы до них не добрался этот негодник.
— Я тоже, — вторила ему Диана. — И хорошо бы, чтобы он не стаскивал в кучу все половички на лестничной площадке и в прихожей'— о них все спотыкаются. Я вчера два раза чуть не сломала себе ногу. А уж о дедушке и говорить нечего. Он, бедный, так боится упасть через эти половички или щетки, что ходит, как кот по горячей крыше, — осторожно поднимая каждую ногу.
Роджер рассмеялся.
— Ну и ну, этот шальной пес вчера забросил полдюжины щеток в пруд, и две из них были дедушкины. А Снабби наплел дедушке, что это, наверное, мама мыла щетки в пруду, потому что эта вода для них полезна. И он ему поверил!
— Вон, слышишь, опять Чудик! Облаивает Сардинку, наверное, — сказала Диана.
— Чудик! Чудик! Замолчи! — крикнула она, высунувшись из окна. — Ты что, все еще не понял, что Сардинка сидит на дереве и тебе до нее не добраться? Замолчи, балбес!
Из сада донесся голос мамы:
— Диана! Не кричи так! Дедушка работает, старается сосредоточиться.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.