Энид Блайтон - Загадка морской пещеры Страница 6
- Категория: Детская литература / Детские остросюжетные
- Автор: Энид Блайтон
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 25
- Добавлено: 2019-02-08 10:51:46
Энид Блайтон - Загадка морской пещеры краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Энид Блайтон - Загадка морской пещеры» бесплатно полную версию:Море, солнце, белый песок — что может быть лучше для отдыха в летние каникулы! Барни, Снабби, Роджер и Диана в восторге! Но так ли уж безмятежно-спокоен маленький рыбацкий поселок? Что означает таинственное зашифрованное письмо, случайно попавшее в руки ребят? И зачем таинственные незнакомцы ночью крадутся к морской пещере? На этот раз дружной четверке предстоит разгадать одну из сложнейших криминальных загадок...
Энид Блайтон - Загадка морской пещеры читать онлайн бесплатно
— Один из них известный ботаник, другой — знаменитый орнитолог, он изучает птиц, — пояснил он удивленным ребятам и снова повернулся к старой леди.
— Здесь, наверное, много цветов? И редких птиц?
— Да, много, очень много. Особенно в горах. И на утесах вдоль берега, — закивала она. — Важные люди приезжают смотреть на них. Я же говорю вам, сэр, мой сын. Он всех их знает. Им нравится, как он готовит. Хорошая кухня, очень хорошая. Вы тоже остановитесь там, сэр? У него сейчас немного гостей, удачное для вас время. И очень хорошая кухня, сэр.
— Что ж, можно съездить посмотреть, что там за гостиница, — предложил мистер Мортон, доставая деньги, чтобы заплатить за мороженое. — Большое спасибо, миссис Джонс. Мороженое у вас прекрасное. А дорога к гостинице есть?
— Есть, но очень плохая, сэр. Ехать надо медленно, — сказала старуха, довольно улыбаясь при мысли, что они действительно собираются посмотреть заведение ее сына. — Кухня очень хорошая, сэр, очень хорошая.
Все пятеро направились к машине.
— У нее в голове одна только кухня, — проворчал Роджер. — Интересно, что собой представляет эта гостиница? Может быть, стоит там остановиться. Здесь есть все, что мы хотели — море, горы.
— Отличные прогулки, — добавил Барни, который любил ходить пешком. — И великолепная природа.
— Рыбалка, — заметил Роджер, глядя на рыбацкую лодку с раздутыми ветром парусами.
— И никаких туристов, — сказала мисс Перчинг.
— А птиц сколько угодно! — обрадовано воскликнула Диана.
— Опять ты со своими птицами! — проворчал Роджер, за что тут же получил от Дианы тычок.
— Ну, что ж, тогда вперед, в гостиницу! — воскликнул мистер Мортон. И машина медленно двинулась вверх по узкой дороге, оставив пока прицеп внизу. — Интересно, что мы там обнаружим?
Глава VI. ГОСТИНИЦА ПЕНРИНДЕНДРАЙТ
По извилистому серпантину машина медленно вползала на крутой склон. И чем выше они оказывались, тем великолепнее оттуда им открывался вид. Диана ахнула, посмотрев вниз и увидев живописную бухту и бескрайние морские просторы.
— Вы только посмотрите! Как, наверное, повезло тем, кто живет в этой старой гостинице и может любоваться этими видами каждый день. Сзади, за холмом, тоже очень красиво. Это что там, мисс Перчинг, горы?
— Да. И к тому же восхитительно прекрасные! — сказала мисс Перчинг. — Где вы еще видели такие всполохи вереска? Кажется, что склоны пылают огнем! Не знаю, как вам, а мне бы очень хотелось остановиться в этой гостинице. Я еще никогда в жизни не видела таких изумительных пейзажей!
Наконец они добрались до старой гостиницы. Вблизи она скорее была похожа на полуразрушенную крепость. Большая вывеска над открытой дверью гласила: "Гостиница «Пенриндендрайт».
— Язык сломаешь, пока выговоришь, — проворчала Диана. — Да и внутри как-то темновато. Что будем делать? Позвоним в звонок?
— Да, если он здесь есть. — Роджер с подозрением оглядывал входную дверь. — И дверного молотка тоже нет. Что же делать? Покричать, что ли?
— Есть здесь кто-нибудь?! — неожиданно крикнул Барни, и все подпрыгнули от его громоподобного голоса.
Из-за угла выбежал мальчишка лет пяти с копной нечесаных волос. За ним появился толстый серый гусь. Мальчишка что-то крикнул им по-валлийски и исчез в проеме открытой двери. Гусь вперевалку последовал за ним.
— Надеюсь, они пошли за хозяином гостиницы, — сказала мисс Перчинг. — Ага, вот кто-то идет!
Через вестибюль уже спешила невысокая пухлая женщина, за ней бежали уже знакомые мальчик и гусь.
— Добрый день, — вежливо поздоровался мистер Мортон. — Э-э… миссис Джонс там, в деревне, рассказала нам об этой гостинице и…
Женщина улыбнулась во весь рот и затараторила с невероятной скоростью:
— Да-да, сэр, правильно, сэр, это моя свекровь, сэр. Она нашу гостиницу хорошо знает, это хорошая гостиница, сэр, можете не сомневаться, мы здесь важных людей принимаем, сэр. Вы только загляните в нашу книгу регистрации, какие там имена, сэр, а мой муж Левелин, он лучший повар в мире, сэр, он ездил учиться в Лондон, сэр, в один большой отель. Очень хорошая у нас кухня, сэр, ну очень.
— Э-э… я вот о чем хотел спросить, — с трудом сумел вклиниться в монолог мистер Мортон, опасаясь, что разговорчивая хозяйка никогда не остановится. — Меня интересует…
— Да, сэр, конечно, спрашивайте, о чем хотите, — закивала женщина, все так же улыбаясь. — Проходите, сэр, будьте любезны, и посмотрите, какой это прекрасный дом, а уж еда, сэр! Чувствуете, какой запах? Знаете, что сейчас печется? Это мой муж, сэр, он всегда на кухне.
Это прозвучало так, будто сейчас в печке печется ее муж, и Диана невольно хихикнула. Вслед за женщиной они вошли в большой, темный вестибюль. Мальчик с гусем последовал за ними. Беспрерывно тараторя, женщина показала им огромную, довольно обветшалую столовую, потом повела по каменной, не покрытой ковром лестнице наверх, в спальни.
— Кровати удобные, сэр, вид замечательный — вы только взгляните. Видели вы когда-нибудь такую красоту?
Вид действительно был потрясающий — такой, что, взглянув в окно, все ахнули.
— И с постояльцев мы много не берем, — продолжала тараторить женщина. — Оставайтесь у нас, сэр, если вам нравятся эти места. Можете мне поверить, кухня у нас замечательная, ну просто очень хорошая кухня!
Внезапно Миранда прервала поток ее слов, бросившись на спину серого гуся. С перепугу гусь загоготал так громко, что все вздрогнули. Мальчик подбежал, чтобы стащить обезьянку со спины гуся, но Миранда ловко перепрыгнула к нему на спину. Мальчик взвизгнул от испуга, а Миранда одним прыжком вернулась к Барни.
— Извините, пожалуйста, — обратился Барни к опешившей женщине. — Миранда просто хотела познакомиться. Э-э… с ним все в порядке?
Толстый гусь угрожающе надвигался на него, хлопая огромными крыльями и гогоча во все горло.
— Выгони отсюда Вэддла, — сердито сказала женщина малышу. — Ему не разрешается входить в дом, сколько раз тебе повторять!
Она повернулась к посетителям, но, прежде чем успела начать очередную нескончаемую тираду, мистер Мортон сумел взять инициативу на себя.
— Это мой сын, остальные ребята — его друзья. Эта леди, мисс Перчинг, останется с ними, а я сегодня же уеду. Вскоре приедет еще один мальчик с собакой. Можете вы здесь обеспечить питание для всех и проживание для мисс Перчинг и Дианы? Остальные будут спать в автофургоне, который мы оставили внизу.
— О, сэр, это большая честь, мы будем счастливы принять их! — вскричала разговорчивая хозяйка. — Меня зовут миссис Джонс, сэр, миссис Левелин Джонс, и уж мы, конечно, позаботимся обо всех, не сомневайтесь. Будем кормить как нельзя лучше, они будут ходить с нашими мужчинами на рыбалку и в лес. Очень у нас хорошая кухня, сэр, ну очень.
— Хорошо, благодарю вас, — сказал мистер Мортон и повернулся к мисс Перчинг.
— Что скажете, мисс Перчинг? Вы не против здесь остановиться? Что касается детей, я и так вижу, что они — за.
— Я тоже — за, мистер Мортон. Думаю, это как раз то, что мы искали, — ответила довольная мисс Перчинг. — Мне очень нравится здешняя природа, а что касается детей, они смогут купаться, ловить рыбу, исследовать новые места. Чего же еще желать?
— Ура-ура-ура! — закричала Диана и, подскочив к мисс Перчинг, так крепко обняла ее, что у той перехватило дыхание. — Снабби здесь тоже понравится, я уверена. Когда он приедет, мистер Мортон?
— Я позвоню вашей маме и постараюсь устроить так, чтобы он приехал завтра, если это возможно, — пообещал мистер Мортон. — Он доедет на поезде до ближайшего курортного города, а потом на такси доберется сюда. Будем надеяться, что Чудик сумеет поладить с этим гусем. Как его зовут? Вэддл?
— Да, с такой компанией — спаниелем Чудиком, обезьянкой Мирандой и гусем Вэддлом — нам скучать не придется, — рассмеялась мисс Перчинг. — Со Снабби и Чудиком мне уже приходилось иметь дело, так что, думаю, я выдержу.
— Вы, сэр, возвращаетесь домой? — спросила миссис Джонс отца Барни. — Может быть, останетесь на ужин, чтобы попробовать нашу прекрасную кухню?
— Пожалуй, нет, — отказался мистер Мортон. — Сейчас съезжу за прицепом и привезу его сюда, раз все так прекрасно устроилось. Разве что чашку чая перед отъездом?
— Обязательно, сэр, обязательно надо выпить чаю с прекрасными сдобными булочками! — обрадовалась миссис Джонс и со всех ног бросилась вниз по лестнице, будто почувствовав, что прекрасные булочки уже пригорают в духовке.
— Вот болтушка, не остановишь, — проворчал Роджер. — Наши с ней беседы, как я вижу, будут носить очень односторонний характер.
— Ну и пусть. Все равно она мне нравится, — возразила Диана. — Да, она булькает, как кипяток в чайнике, но слушать забавно. Я рада, что мы здесь остановимся. Вы только вдохните, мисс Перчинг, принюхайтесь. Какой воздух! Чистый и какой-то горный! Интересно, что скажет Снабби. Уверена, ему здесь понравится.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.