Энид Блайтон - Загадка морской пещеры Страница 9
- Категория: Детская литература / Детские остросюжетные
- Автор: Энид Блайтон
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 25
- Добавлено: 2019-02-08 10:51:46
Энид Блайтон - Загадка морской пещеры краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Энид Блайтон - Загадка морской пещеры» бесплатно полную версию:Море, солнце, белый песок — что может быть лучше для отдыха в летние каникулы! Барни, Снабби, Роджер и Диана в восторге! Но так ли уж безмятежно-спокоен маленький рыбацкий поселок? Что означает таинственное зашифрованное письмо, случайно попавшее в руки ребят? И зачем таинственные незнакомцы ночью крадутся к морской пещере? На этот раз дружной четверке предстоит разгадать одну из сложнейших криминальных загадок...
Энид Блайтон - Загадка морской пещеры читать онлайн бесплатно
— Отшлепает кто-нибудь, если он не перестанет, — мрачно пообещал Барни, потирая руки.
Мисс Перчинг пошла к телефону заказывать такси.
— Машина будет здесь в 11.30, — вскоре сообщила она. — Думаю, вы все втроем захотите его встретить. Поскольку это единственное такси в поселке, скорее всего оно окажется какой-нибудь старой колымагой.
— Прекрасно, — сказал Барни, довольный тем, что поедет встречать Снабби. — Тогда у нас еще есть время, чтобы искупаться. Говорят, лучшее место для купания — бухта Мерлина.
Миссис Джонс, убиравшая со стола посуду, подтвердила, что это действительно лучшее место. В этот момент в столовую вошли Дэфид и Вэддл. Гусь немедленно схватил клювом кусочек тоста, оставленный кем-то в тарелке. Миссис Джонс не сказала ни слова, зато бурно отреагировала Миранда. Она выхватила у гуся лакомый кусочек, после чего, сердито бормоча, сильно дернула его за хвост.
Дэфид замахнулся на обезьянку, но в ту же секунду к нему подскочил Барни и схватил его за руку.
— Нельзя! Ты что, хочешь, чтобы она тебя укусила? У Миранды очень острые зубы. Хочешь посмотреть? Я тебе сейчас покажу. Миранда, иди сюда.
Дэфид уставился на острые зубки Миранды, потом отвернулся, проворчав что-то по-валлийски.
— Он говорит, что ваша обезьянка не должна нападать на его гуся, — перевела миссис Джонс, стирая со стола. — Дэфид, выйди отсюда. Тебе нельзя сюда заходить, когда у нас постояльцы. И забери с собой Вэддла.
Дэфид обиженно ушел, гусь вперевалку последовал за ним… Вэддл был еще птенцом, когда Дэфид его взял, — объяснила миссис Джонс. — У него была сломана лапка, а Дэфид ее вылечил, приложив палочку и хорошо привязав ее. Лапа у Вэддла срослась, и теперь он от Дэфида ни на шаг, а уж хлопот с ними обоими, скажу я вам! Я его ругаю, браню, а что толку, он слышит только то, что хочет слышать, и делает только то, что…
" Похоже, миссис Джонс пустилась в очередную нескончаемую речь, и мисс Перчинг решительно прервала ее:
— Мы бы хотели, чтобы Дэфид и Вэддл не заходили в столовую и в нашу комнату.
— Да как же их остановишь, — возразила миссис Джонс, проворно сворачивая скатерть. — Ходят, куда хотят.
— Но не в то время, когда мы здесь! — настаивала мисс Перчинг. — Э-э… Миссис Джонс вы никогда не пробовали шлепнуть его как следует?
— Шлепнуть? Его шлепать — пустое занятие. Даже если вам удастся это сделать. Он скользкий, как угорь, и Вэддл этот не лучше, ходит, где хочет, гогочет, когда хочет и…
Но ее уже некому было слушать. Столовая была пуста: мальчики улизнули купаться, Диана ушла к себе и даже мисс Перчинг тихонько покинула комнату. А миссис Джонс все продолжала и продолжала что-то говорить, пока не заметила, что осталась одна. Но даже тогда она не замолчала, а продолжала что-то бормотать, унося на кухню поднос.
Мальчики не смогли найти свои купальные принадлежности, и сразу же поднялась суета.
— Мисс Перчинг! Пожалуйста, спросите у Ди, нет ли у нее наших вещей? — крикнул Барни из окна. — В фургоне их нет, это точно.
Диана быстро перерыла ящики комода, в которых разложила свою одежду, и в конце концов обнаружила среди них купальные вещи мальчиков. Она бросила их в окно, и одна пара плавок повисла на вьющемся по стене растении.
— Тьфу, растяпа! Теперь мне придется брать лестницу. И почему девчонки не умеют целиться? — закричал Роджер.
— Ах, боже мой! Надо торопиться, скоро такси будет здесь, — воскликнула мисс Перчинг, глядя на свои часы. — Пожалуй, не стоит вам идти купаться, а то пропустите поезд Снабби!
И тут — вот это сюрприз! — раздался звонкий, так хорошо знакомый всем голос.
Неужели это Снабби?
— ВСЕМ ПРИВЕТ! ВОТ И Я! — Вверх по склону к гостинице приближался кто-то ужасно грязный, с торчащей из волос соломой. Рядом бежала черная собачка.
— Снабби! А мы как раз собирались тебя встречать! — радостно крикнул Роджер. — Откуда ты взялся? Твой поезд еще даже не пришел! В каком ты ужасном виде! Что ты на этот раз натворил?
Глава IX. ГОЛОВОМОЙКА
Когда Снабби подошел к изумленным Роджеру и Барни, на его веснушчатом лице со вздернутым носом сияла широкая улыбка, а рыжие вихры топорщились во все стороны.
Диана и мисс Перчинг в крайнем недоумении сбежали вниз. Каким образом Снабби вдруг оказался здесь?
— Что, удивились? — довольно осведомился он. — Я так и думал!
— Снабби, каким образом ты так быстро сюда добрался? И почему такой грязный? — всплеснула руками мисс Перчинг. — Привет, Чудик. Ох, да ты тоже весь в соломе!
— Дело в том, что дядя купил мне билет на ужасно медленный поезд, — начал объяснять Снабби, вытирая лицо чудовищно грязным носовым платком. — А я слышал, что есть поезд быстрее, но он идет очень рано, ну я и решил сесть на него. Понимаете, дядя сказал, что уже «сыт мной по горло». В общем, я приехал в Дилкармок намного раньше, а оттуда добирался он попутной телеге, в которой везли солому. Только эта телега ползла, как черепаха. И солома ужас какая колючая!
— Снабби, вид у тебя просто кошмарный, — усмехнулась Диана. — Честное слово, я еще никогда не видела таких оборванцев!
— А я думал, вы обрадуетесь, когда меня увидите, — с обидой в голосе произнес Снабби. — Я же сказал вам, что не мог больше оставаться у дяди. Он так сердито смотрел на меня, что я начал чувствовать себя противным червяком. Мирандочка, ты-то хоть рада меня видеть?
Обезьянка прыгнула к нему на плечо и, тихонько бормоча, сунула свои крошечные ручки ему за ворот рубашки. Да, она была очень рада и Снабби, и Чудику!
А Чудик уже вовсю носился вокруг дома, изучая незнакомую местность. Он уже успел лизнуть каждого и теперь заинтересовался новыми запахами. Неожиданно он увидел приближающееся к нему невиданное существо, шипящее, как дюжина змей!
Разумеется, это был Вэддл. Вэддл, который терпеть не мог ни собак, ни кошек, ни обезьян. Гусь, видимо, считая, что гостиница принадлежит ему и больше — никому, и горе любому четвероногому, осмеливавшемуся появиться в его владениях.
Одного взгляда на Вэддла Чудику было достаточно, чтобы он поспешно отступил назад. Что еще за странное чудище? Птица? Зверь? Змея? Голова, шея и голос вроде бы как у змеи — но с крыльями! Испуганно тявкнув, Чудик бросился к своему хозяину.
— Не будь идиотом, Чудик — это всего лишь гусь! — сказал Снабби, но тут же сам пустился наутек, потому что Вэддл с гоготом и шипением ринулся на него.
Но малышка Миранда не могла допустить, чтобы ее друга позорно обратили в бегство, и с восторгом вступила в схватку. Как и прежде, с громкими воплями она вскочила на спину Вэддла и крепко схватилась за его шею.
Теперь пришлось отступать Вэддлу. Переваливаясь, он бросился в дом с невероятным для гуся проворством и с таким гоготом, словно в доме начался пожар! Миранда прильнула к его спине, и гусю никак не удавалось стряхнуть ее.
Вновь обретя отвагу, Чудик припустился за ними с бешеным лаем. Мистер Джонс, вышедший на шум, столкнулся с гусем, оседланным Мирандой, и был тут же сбит с ног. После столкновения с обезумевшим от страха гусем он упал, и в довершение всего по нему, в азарте погони, пробежал Чудик.
Мисс Перчинг, застонав, закрыла лицо руками. Ну, ПОЧЕМУ, как только поблизости появляется Снабби, непременно случаются подобные истории? Не успел он приехать, как весь мир словно сошел с ума. Мистер Джонс поднялся с каменного пола, сердито потирая коленку.
— О, мистер Джонс, надеюсь, вы не ушиблись? — поспешила к нему мисс Перчинг. — Сначала этот гусь напугал собаку, потом обезьянка напала на гуся, а собака побежала за ними обоими.
— А корова запрыгнула на луну, — добавил Снабби и закатился дурацким смехом.
Мистер Джонс бросил на него свирепый взгляд и заорал что было мочи:
— Убирайся отсюда, грязный бродяжка! Отправляйся обратно, откуда пришел — в сточную канаву — там тебе место! И не смей даже близко подходить к этой гостинице, где живут достойные люди.
Воцарилось молчание. Все удивленно посмотрели сначала на мистера Джонса, потом на Снабби. Снабби виновато оглядел свою грязную одежду, после чего бросил умоляющий взгляд на мисс Перчинг.
— Э… дело в том, что это двоюродный брат Дианы и Роджера, — неуверенно начала мисс Перчинг. — Мистер Мортон договаривался с вами о его приезде, если вы помните. Он только что приехал, но дорога была долгой и грязной. Ему необходимо помыться.
Мистер Джонс окинул всех сердитым взглядом и, хромая, отправился обратно но коридору, не сказав больше ни слова. Мисс Перчинг занялась Снабби:
— Тебе нужна горячая ванна, грязный бродяжка! — сказала она. — И мне придется отскребать тебя с головы до ног. Честное слово, Снабби, невозможно даже представить, как ты умудрился так вывозиться?
— А куда девался этот гусь? — поинтересовался Снабби, делая вид, что не слышит мисс Перчинг. — Я не могу запретить Чудику гоняться за ним, если он опять сюда сунется.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.