Тамара Курдюмова - Литература. 7 класс. Часть 2 Страница 44

Тут можно читать бесплатно Тамара Курдюмова - Литература. 7 класс. Часть 2. Жанр: Детская литература / Детская образовательная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Тамара Курдюмова - Литература. 7 класс. Часть 2

Тамара Курдюмова - Литература. 7 класс. Часть 2 краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тамара Курдюмова - Литература. 7 класс. Часть 2» бесплатно полную версию:
Учебник-хрестоматия для учащихся 7 класса входит в линию учебников, создаваемых по единой программе для 5—11 классов, составленной Т. Ф. Курдюмовой. Для каждого класса будут выпущены учебник или учебник-хрестоматия для учащихся и методическое пособие для учителя.Программа и создаваемые учебные книги направлены на воспитание ученика как образованного и вдумчивого читателя, способного понять художественную ценность произведений, определить их место в историко-литературном процессе.В учебнике-хрестоматии «Литература. 7 класс» раскрывается жанровая структура литературных произведений, приводятся сведения об истории развития некоторых жанров.

Тамара Курдюмова - Литература. 7 класс. Часть 2 читать онлайн бесплатно

Тамара Курдюмова - Литература. 7 класс. Часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Тамара Курдюмова

Лироэпи́ческие произведе́ния – такие произведения, в которых сочетается эпическое и лирическое изображение жизни. В этих произведениях стихотворное повествование о поступках и переживаниях героев зачастую прерывается авторскими отступлениями, иногда далеко уводящими от темы произведения.

Балла́да – небольшое стихотворение, имеющее сюжет, в котором автор передает свои чувства и переживания. Баллада может иметь историческое, героическое или фантастическое содержание.

Поэ́ма (от греческого – делаю, творю) – большое стихотворное произведение. В поэме автор повествует о поступках героя, событиях, в которых тот участвует, его переживаниях и одновременно передает свое отношение к изображаемым событиям.

Примечания

1

Молье́р (Жан Батист Покле́н, 1622–1673) – французский драматург.

2

Ока́зия – случайность.

3

Шко́ла вое́нных кантони́стов – начальная школа для солдатских детей.

4

Каллигра́фия – чистописание.

5

Фонта́нка – улица в Санкт-Петербурге.

6

«Моско́вские ве́домости» – газета, издававшаяся журналистом и публицистом М. Н. Катковым.

7

«Шексни́нска сте́рлядь золота́я» – цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Приглашение к обеду».

8

Фестива́ль – здесь: торжественный обед.

9

Вавило́нское столпотворе́ние – эпизод в Библии, где рассказывается о строительстве гигантской башни (столпа́) в Вавилоне, которая должна была достигнуть неба; в наказание за такую дерзость Бог «смешал» языки строителей, и они перестали понимать друг друга.

10

Четвёртый класс – по Табели о рангах: действительный статский советник.

11

Вигва́м – жилище американских индейцев; ва́мпум – бусы из раковин, средство запоминания и передачи сообщений у индейских племен.

12

Имеется в виду выражение – «от альфы до омеги»; А́льфа, Ома́ха – города в США.

13

Просфо́ра – в христианстве: небольшой круглый хлебец, используется в обрядах.

14

Кли́рос – в православных храмах: возвышение по обеим сторонам алтаря, место для певчих во время богослужения.

15

Троглоди́т – первобытный пещерный человек.

16

Сошни́к – часть сохи, плуга – острый наконечник, подрезающий пласт земли.

17

Левиа́фан – в Библии: огромное морское чудовище.

18

Не презирай сонета, критик. Вордсворт (англ.).

19

Конквистадо́ры (конкистадо́ры) – испанские и португальские авантюристы, отправлявшиеся в Америку после ее открытия для завоевания новых земель; они с жестокостью истребляли и порабощали коренное население; переносное значение: завоеватели, грабители, захватчики.

20

Голубо́й цвето́к, в частности голуба́я ли́лия – символ романтиков, символ осуществленной высокой мечты.

21

Суему́дрие – мудрость суетная, ложная.

22

РОСТА – Российское телеграфное агентство, с которым активно сотрудничал Маяковский.

23

Бру́ствер – небольшая земляная насыпь с наружной стороны окопа для защиты от огня противника.

24

Облига́ции – ценные бумаги, выдаваемые людям вместо денег (или продаваемые) как подтверждение займа, сделанного государством; по облигациям проводились тиражи выигрышей в качестве своеобразной компенсации.

25

Чи́рки – башмаки.

26

Гематоге́н – препарат, используемый для лечения малокровия.

27

Метранпа́ж – работник типографии, осуществляющий контроль за набором полос (страниц).

28

Шлак – отходы металлургических реакций при плавильных процессах.

29

Метаморфо́за – превращение, полное, совершенное изменение.

30

Ярд – мера длины, равная 91,4 сантиметра.

31

Эволю́ция – непрерывное движение, изменение в природе.

32

Лока́ция – определение местонахождения объекта по отраженному звуку.

33

Телепа́тия – способность улавливать мысли на расстоянии.

34

Фут – мера длины, равная 30,5 сантиметра.

35

Панеги́рик – восторженная речь, часто – чрезмерное восхваление кого-то.

36

Эмпи́рик – последователь эмпири́зма, учения, признающего опыт единственным источником достоверного познания.

37

Мазу́рик – жулик, карманный вор.

38

Кли́рик – священнослужитель.

39

Гамби́т – начало шахматной (шашечной) партии, в которой жертвуют фигуру или пешку ради получения активной позиции.

40

В данном случае это – название, которое дал произведению сам автор.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.